Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,757 views ・ 2021-07-09

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[SHAPE YOUR FUTURE]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
နွေးထွေးတဲ့ တစ်မနက်၊ စာသင်ခန်းတစ်ခုမှာ ခြောက်နှစ်သားကလေးတွေက ကျွန်မကိုဝိုင်းနေတယ်
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
တစ်ယောက်ချင်း သူတို့ရဲ့သူငယ်ချင်း တစ်ယောက်ကို ပျော်ရွှင်စွာ ဖက်ကြတယ်။
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
သူက ခရီးတစ်ခုကနေ အိမ်ကို ပြန်လာတာပါ။
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
သူ့ရဲ့ဝတ်စုံသစ်နဲ့ ဆံပင်ပုံစံသစ်ကို သူတို့ မှတ်ချက်ပေးကြတယ်။
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
ဒါပေမဲ့ ကောင်မလေးက ဘာမှမလုပ်ဘူး။
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
သူက အဝေးက မိုကုတ်စက်ဝိုင်းဆီ စူးစိုက်ကြည့်နေတယ်။
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
သူဘာကြောင့် စကားမပြောလဲဆိုတာကို ကလေးတွေ သိချင်လာတယ်။
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
ကောင်မလေးရဲ့အမည်က Adayanci ပါ။
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
သူ ပြန်လာခဲ့တဲ့ခရီးက အားလပ်ရက် ခရီးတစ်ခု မဟုတ်ဘူး။
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
သူဟာ ဂွာတီမာလာကနေ အမေရိကန် ပြည်ထောင်စု ကို သူ့အဖေနဲ့အတူ ၂၀၁၈ မေလမှာ ထွက်ခဲ့တယ်။
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
လများစွာကြာပြီးနောက် သူ ပြန်လာခဲ့ပေမဲ့ နှုတ်ဆိတ်သွားခဲ့တယ်။
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
ကျွန်မ ဒါကို ရုပ်ရှင်ရိုက်နေတာပါ။
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
စိတ်ထိခိုက်ပြီး ကင်မရာ ချောင်းကြည့်ပေါက်က ကြည့်ဖို့ ခက်နေတယ်။
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
သူ့ရဲ့စိတ်သောကအလွန် ဖိစီးမှုက သိပ်မြင်သာလွန်းတယ်။
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
ကျွန်မ မျက်ရည်ဝဲသွားတယ်။
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
ကျွန်မက ဝမ်ရေးအတွက် နောက်ဆက်တွဲ အဖြစ်တွေကို မှတ်တမ်းတင်တဲ့ သတင်းသမားပါ။
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
ထိခိုက်မှု၊ မမြင်နိုင်တဲ့ အကျိုးဆက်တွေပါ။
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
မီဒီယာ မီးမောင်း မရှိတော့တဲ့အခါ ဘာဖြစ်လဲ။
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
ဒါကြောင့် စိတ်သောကကြောင့် နက်ရှိုင်းစွာ ထိခိုက်တဲ့လူတွေကို နားထောင်ရင်း၊ကြည့်ရင်း
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
နာရီ ရာနဲ့ချီ ကျွန်မ ကုန်ဆုံးတယ်။
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
လူကုန်ကူးမှု၊သက်ငယ် မုဒိမ်း၊လူဆိုးဂိုဏ်း၊ ကျွန်ပြုမှု၊ အတင်း စေခိုင်းမှုနဲ့ လူဝင်မှု
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
အတင်းအကျပ်ပြုမှုကနေ လွန်မြောက်လာသူတွေပါ။
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
စိတ်ကုပညာရှင်တွေ၊ ကူညီရေး လုပ်သားတွေရဲ့အလုပ်နဲ့ ကွဲပြားပြီး
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
သူတို့ကိုနားထောင်ပြီး ပြောသူနာမ်စား သူတို့အသံနဲ့
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
သူတို့အဖြစ်တွေကို လူတွေသိအောင်လုပ်ဖို့
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
ကျွန်မရဲ့ဘဝကို ရည်စူးခဲ့တယ်။
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
စကားလုံးတွေ၊ ဓာတ်ပုံတွေနဲ့ ရုပ်ရှင်တွေရဲ့ အကန့်အသတ်တွေ ရှိပေမဲ့
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
လူ့ဘဝတွေထဲက စိတ်ဒဏ်ရာ သက်ရောက်မှု တွေအကြောင်း ပိုကောင်းတဲ့
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
ဇာတ်လမ်းတွေဟာ မုချလိုအပ်တယ်လို့ ကျွန်မ ယုံကြည်တယ်။
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
ဒါတွေက ယေဘုယျ အစိုးရ မူဝါဒတွေလို့ ထင်ရတာ တွေရဲ့ တကယ့် အကျိုးဆက်တွေကို ပြသနိုင်တယ်။
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
နိုင်ငံရေးဆိုင်ရာ ပိုင်းခြားမှုကိုဖြတ်ကာ နားလည်မှုကို အစပျိုးပေးနိုင်ပြီး
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
အားလုံးလက်ခံတဲ့ မျှဝေခံစားမှု သဘောကို နိုးကြားစေတယ်။
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
အခုတော့ ဆုံးသွားပြီဖြစ်တဲ့ Jennifer လို
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
လွန်မြောက်သူတွေက ရက်စက်တဲ့ ကျေးကျွန်ဘဝဟာ အဝေးကြီးမှာ ဖြစ်မနေတာကို သင်ကြားပေးတယ်။
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
David က ထွက်ပြေးတဲ့ ဒုက္ခသည်တွေရဲ အနိဋ္ဌာရုံတွေဟာ လုံခြုံမှု ရှာရာက
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
အတားအဆီးတိုင်းထက် ပိုထိတ်လန့်စရာကောင်းတာ သင်ပေးခဲ့တယ်။
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
Adayanci က ကျွန်မအတွက် ယူလာပေးတာက ဖွံ့ဖြိုးပြီး နိုင်ငံတွေရဲ့အစိုးရတွေဟာလည်း
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
လက်နက်တစ်ခုအဖြစ် စိတ်ဒဏ်ရာကို သုံးရင်း ဒုက္ခပေးတာပါ။
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
“trauma” ဆိုတဲ့ စကားလုံးက ရှေးဟောင်း ဂရိကနေ လာတာပါ။
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
ဒါက “ဒဏ်ရာ“အတွက်ပါ။
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
တကယ့် ဆိုးရွာတာတစ်ခုခု ဖြစ်ပြီးတဲ့နောက်
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
ဆက်ရှိနေတဲ့ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဒဏ်ရာပါ။
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
ဒါက ကျွန်မတို့ရဲ့ ကိုယ်၊စိတ်၊မှတ်ဉာဏ်နဲ့
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
ကမ္ဘာအတွင်းက လုံခြုံတဲ့သဘောကို ထိခိုက်စေတယ်။
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
စစ်၊ အကြမ်းဖက်မှု၊ ပြန်ပေးဆွဲမှု၊ နှိပ်စက်မှု
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
ဒါတွေဟာ စိတ်ဒဏ်ရာရဲ့ အကြောင်းအရင်းအားလုံးပါ။
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
ဒါပေမဲ့ ဒါက သင်နဲ့ ဝေးရာမှာသာ ဖြစ်ပျက်တာ မဟုတ်ဘူး။
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
ဥပမာ၊ အမေရိကန် ပြည်ထောင်စုမှာ
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
များစွာသော ကျယ်ပြန့်တဲ့ လူမှုအဖွဲ့အစည်း လေ့လာမှုတွေက
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
မုဒိမ်း၊ အိမ်တွင်း အကြမ်းဖက်မှုနဲ့ လူကုန်ကူးတာလို အကြမ်းဖက်မှု၊
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
ကြောက်လန့်မှုနဲ့ ထိတွေတာတွေက အတွေ့များပြီး
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
အေးချမ်းတဲ့ အချိန်တွေကို ဖျက်ဆီးနေတယ်လို့ ပြသတယ်။
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
ဂွာတီမာလာ စာသင်ခန်းမှာ ကျွန်မ မျက်မြင်တွေ့ခဲ့တာက
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
လုံးဝ သည်းခံမှုမရှိတဲ့ မူဝါဒရဲ့ နောက်ဆက်တွဲပါ။
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
အမေရိကန် မက္ကဆီကို နယ်ခြားမှာ မိဘတွေနဲ့ ကလေးတွေကို ခွဲတယ်။
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
သူ့အဖေ နိုင်ငံမှ နှင်ထုတ်ခံရစဉ် Adayanci ဟာ ရိပ်သာတစ်ခုနဲ့
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
မွေးစား မိသားစု နှစ်ခုဆီ အပို့ခံရတယ်။
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
စိတ်ပျက်လက်ပျက်ဖြစ်ကာ ကတ်ကျေးတစ်လက်ယူပြီး
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
ဆန့်ကျင်တဲ့ ပုံစံအဖြစ် သူ့ဆံအပင်ကို ဖြတ်လိုက်တယ်။
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
သူ့မှာပြင်းထန်တဲ့ စိတ်ဖိစီးမှုရောဂါရှိတာ စိတ်ပညာရှင်တစ်ယောက်က တွေ့ရှိတယ်။
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
တာရှည် ဖြစ်ခဲ့တဲ့ စိတ်သောက ဖိစီးမှုအလွန်ရောဂါ
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
ဖြစ်လာမယ်လို့ သတိပေးရင်းပါ။
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
အသက်ငယ်ငယ်မှာ ဒီကွဲကွာမှု
03:55
at an early age,
64
235219
1293
အမျိုးအစားရဲ့ အန္တရာယ်က
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
ကလေးဟာ အကူအညီ မရင်
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
အခြား နှိပ်စက်မှု ပုံစံတွေလိုပဲ မပျောက်ပဲ ရှိနေနိုင်တာပါ။
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
ဒီအကြမ်းဖက်မှု အမျိုးအစားကို ကျိုးကြောင်းပြဖို့
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
လူတချို့ကို ကျွန်မတို့နဲ့ အလွန် ကွဲပြားပုံရအောင်လုပ်တဲ့ ဆန္ဒတစ်ခုရှိတယ်။
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
မကောင်းဆိုးဝါး၊ မုဒိမ်းကောင်တွေ၊ တိရစ္ဆာန်တွေနဲ့ ရာဇဝတ်သားတွေပါ။
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
သူတို့ရဲ့လူ့သဘောသဘာဝကို ခွာချတာက
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
အစိုးရတွေ အသုံးပြုတဲ့ တမင်ရည်ရွယ်တဲ့ နည်းစနစ်တစ်ခုပါ။
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
သမိုင်းစာအုပ်တွေမှာ သာဓက အများအပြားရှိပါတယ်။
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
ဒီအဖြစ်မှာ ဒီမကောင်းဆိုးဝါး၊ ရာဇဝတ်သားနဲ့ တိရစ္ဆာန်လို့ဆိုတာက
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
ကြေကွဲနေတဲ့ ခြောက်နှစ်သမီးလေးပါ။
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
Adayanci ရဲ့ မှတ်တမ်းရုပ်ရှင်ကို ကျွန်မတို့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
ဒီဇာတ်လမ်းက ဂွာတီမာလမှာ ကုသမှု ခံယူနေတဲ့
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
Adayanci ကြောင့် World Press Photo ဆု ရခဲ့တယ်။
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
သူဟာ ကခုန်ရင်း၊ စိတ်ကူးအိပ်မက်ရင်း တဖြည်းဖြည်း ပြန်သက်သာလာနေတယ်။
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
ဒါပေမဲ့ အခြား အများစုကတော့ စောင်ရှောက်ခွင့် မရကြဘူး။
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
ရာနဲ့ချီသူတွေဟာ သူတို့ရဲ့မိသားစုတွေနဲ့ ပြန်ပေါင်းမိကြတယ်။
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
စိတ်ဒဏ်ရာ ဒီမူဝါဒတွေ ဆုံးရှုံးမှုက မျိုးဆက်ဆိုင်ရာ သက်ရောက်မှုတွေရှိနိုင်တယ်၊
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
Adayanci ရဲ့ ကံကောင်းတဲ့ အဖြစ်မှာတောင်
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
မိသားစုဟာ အဖွဲ့အစည်းဆိုင်ရာ ပံ့ပိုးမှု မရဘဲ အကြွေးနဲ့ နစ်နေတယ်။
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
ကျွန်မတို့ လူသားတွေဟာ လုံခြုံတယ်လို့ ခံစားတာကနေ၊ဇာတ်လမ်းပြောတာကနေ၊
05:10
through storytelling
85
310919
1252
လူ့အသိုက်အဝန်းတွေထဲက
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
အခြားသူတွေနဲ့ ဆက်သွယ်ရေး တည်ဆောက်တာကနေ စိတ်ဒဏ်ရာကို ကုစားတာပါ။
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
ဒီကလေးမလေးအတွက် သူကိုယ်တိုင် ပြောပြမယ့် ဇာတ်လမ်းကို ပြန်ဆင်တာက
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
သူ့ရဲ့ကုစားခြင်း အပိုင်းပါ။
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
လူ့အဖွဲ့အစည်းအနေနဲ့ ကျွန်မတို့အတွက်
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
ဇာတ်လမ်းကို ပြန်ဆင်တာနဲ့ ပိုကောင်းတာ လုပ်ဖို့ အစိုးရတွေကို ဖိအားပေးခြင်းက
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
ကျွန်မတို့ရဲ့ ဂုဏ်သိက္ခာကို တန်းတူ ပြန်လည်တောင်းဆိုတဲ့ အပိုင်းပါ။
05:34
Thank you.
92
334234
1252
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7