Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,757 views ・ 2021-07-09

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[شكّل مستقبلك]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
إنه صباح دافئ وأنا محاطة بأطفال في السادسة من العمر في الفصل الدراسي.
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
واحدة تلو الأخرى، عانقن بمرح إحدى صديقاتهن
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
التي عادت من رحلة.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
يعلقن على فستانها الجديد وتسريحة شعرها الجديدة.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
لكن الفتاة لا تستجيب بتاتاً.
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
تتطلع نحو الأفق البعيد بعينين ثابتتين.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
يبدأ الأطفال في التساؤل لماذا لا تتكلم.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
اسم الفتاة هو أديانسي،
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
والرحلة التي عادت منها للتو ليست إجازة.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
غادرت غواتيمالا مع والدها في مايو 2018 متوجهة إلى الولايات المتحدة.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
بعد عدة أشهر، عادت، لكنها صمتت.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
أصور هذا، وأشعر بالإرهاق،
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
وأجد صعوبة في النظر من خلال عدسة الكاميرا الخاصة بي.
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
إن اضطراب ما بعد الصدمة الذي تعاني منه واضح للغاية.
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
إنني غارقة بالدمع.
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
أنا صحفية أوثق العواقب من أجل لقمة العيش.
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
التأثير والنتائج غير المرئية.
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
ماذا يحدث عندما تختفي أضواء وسائل الإعلام؟
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
لهذا السبب قضيت مئات الساعات في الاستماع ومشاهدة الأشخاص
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
المتأثرين بشدة بالصدمة.
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
الناجون من الاتجار واغتصاب الأطفال والعبودية الجماعية والسخرة
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
وتنفيذ قوانين الهجرة.
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
تختلف عن وظيفة الطبيب النفسي وعمال الإغاثة،
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
لقد كرست حياتي للاستماع إليهم
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
لجعل قصصهم علنية،
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
من منظور شخصي وبصوتهم.
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
على الرغم من كل القيود المفروضة على الكلمات والصور والأفلام،
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
أعتقد أن القصص الأفضل عن آثار الصدمة
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
في حياة الناس ضرورية.
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
يمكنهم أن يظهروا لنا العواقب الحقيقية للسياسات الحكومية التي تبدو مجردة.
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
يمكن أن تثير التفاهم عبر الانقسامات السياسية
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
وتوقظ إحساسنا العالمي بالتعاطف.
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
علمني الناجون مثل جينيفر المتوفاة
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
أن العبودية الوحشية لا تحدث بعيداً.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
علمني ديفيد أن الرعب الذي يفر منه اللاجئون
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
أكثر ترويعاً من أي عقبة في البحث عن الأمان.
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
جعلتني أديانسي أفهم بوضوح أن حكومات الدول المتقدمة
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
تضر أيضاً باستخدام الصدمات كسلاح.
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
تأتي كلمة “صدمة” من اليونانية القديمة.
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
إنها كلمة تعني “إصابة“.
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
إنه الجرح النفسي الذي يبقى
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
بعد أن حدث لنا شيء فظيع حقاً.
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
يؤثر على أجسادنا وعقولنا،
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
ذاكرتنا وإحساسنا بالأمان في العالم.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
الحرب والعنف والخطف والتعذيب،
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
تسبب كل هذه الأمور صدمة.
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
لكنها لا تحدث فقط بعيدة عنك.
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
في الولايات المتحدة كمثال،
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
أظهرت العديد من الدراسات المجتمعية الموسعة
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
أن التعرض للعنف والإرهاب،
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
مثل الاغتصاب والعنف الأسري والاتجار بالبشر
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
أمر شائع الحدوث ويلحق الضرر في فترات السلام.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
ما شاهدته في الفصل الدراسي في غواتيمالا
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
كانت نتيجة سياسة عدم التسامح المطلقة.
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
يتم فصل الأطفال عن آبائهم على الحدود المكسيكية الأمريكية.
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
أرسلت أديانسي لمخيم وعائلتين حاضنتين
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
بينما تم ترحيل والدها.
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
في يأسها، التقطت مقصاً
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
وقصت شعرها كنوع من الاحتجاج.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
شخصها الطبيب النفسي بتوتر حاد،
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
محذراً من أنه سيصبح اضطراب ما بعد الصدمة
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
مع مرور الوقت.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
الضرر الذي ينتج من هذا النوع من الفصل
03:55
at an early age,
64
235219
1293
في السن الصغير،
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
مثل تماماً أنواع الايذاء الأخرى،
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
يمكنه أن يكون دائم إذا لم يتلقَّ الطفل مساعدة.
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
من أجل تبرير هذا النوع من العنف،
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
هناك إرادة لجعل بعض الناس يبدون مختلفين تماماً عنا.
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
أشرار، مغتصبين، حيوانات، مجرمين.
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
تجريدهم من إنسانيتهم
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
هو أسلوب متعمد تستخدمه الحكومات
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
مع الكثير من الأمثلة في كتب التاريخ.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
في هذه الحالة، كانت ما يسمى بالشر والجريمة والحيوان
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
فتاة محطمة تبلغ من العمر ست سنوات.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
نشرنا الفيلم الوثائقي أديانسي.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
فازت القصة بجائزة World Press Photo
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
بفضل تلقي أديانسي العلاج في غواتيمالا.
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
إنها في طريقها البطيء إلى التعافي والرقص وأحلام اليقظة.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
لكن لم يحصل غالبية الآخرين على الرعاية.
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
لم يتم لمّ شمل المئات بعائلاتهم.
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
الصدمة التي تكلفها هذه السياسات يمكن أن يكون لها آثار على الأجيال.
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
حتى في حالة أدياسي المحظوظة،
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
فإن الأسرة ليس لديها دعم مؤسسي وهي مدينة بدين كبير.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
نحن البشر نتعافى من الصدمات من خلال الشعور بالأمان،
05:10
through storytelling
85
310919
1252
ومن خلال سرد القصص
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
ومن خلال إقامة التواصل مع الآخرين في مجتمعاتنا.
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
بالنسبة لهذه الفتاة الصغيرة التي تعيد صياغة القصة،
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
إنها جزء من شفائها.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
بالنسبة لنا كمجتمع،
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
فإن إعادة صياغة قصتها والضغط على حكوماتنا للقيام بعمل أفضل
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
هو جزء من استعادة كرامتنا كأنداد.
05:34
Thank you.
92
334234
1252
شكراً لكم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7