Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,912 views ・ 2021-07-09

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Thomas Tam 審譯者: Helen Chang
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[ 塑造你的未來 ]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
那是個溫暖的早晨, 教室裡六歲的孩子圍繞著我,
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
興高采烈地逐個擁抱其中一位朋友。
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
她剛剛從旅途返家。
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
孩子評論著她的新裙子和髮型,
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
但她不為所動。
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
女孩定眼望向遠方,
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
孩子也開始對她的不說話感到疑惑。
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
女孩的名字叫阿達揚奇。
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
她剛剛結束的旅程,並非是個假期。
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
在 2018 年 5 月,她與爸爸 從危地馬拉去到了美國。
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
幾個月過後,她回來了, 卻一句話也不說。
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
我正在拍攝有關她的影片, 感覺不知所措,
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
從取景器看到的畫面,也覺得受不了。
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
見到她的創傷後壓力症候群 是如此的明顯,
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
我淚流滿面。
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
我是位記者,以記錄 事情發生了的反響為生,
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
而且那些看不見的後果;
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
當媒體的關注過了, 又有什麽事情會發生呢?
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
這就是我為什麼花了數百小時,
去聆聽和觀察被嚴重創傷的人。
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
他們是販賣人口、 強姦兒童、幫派奴役、
和受強迫勞動與移民執法的倖存者。
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
我的工作是與援助人員 及精神科醫生不一樣的。
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
我會一生傾聽受創傷的人,
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
讓他們以第一身 講述自己的故事給觀衆知道。
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
儘管言語、照片、電影有所侷限,
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
但更具體的、關於創傷 帶給人們影響的故事,
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
是必要的。
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
這些故事清楚顯示 那些看似抽象政策帶來的後果,
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
會引發跨越政治分歧的理解,
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
及喚醒全人的同理心。
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
就像現已去世的倖存者詹妮弗,
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
讓我了解到慘無人道的奴隸, 也離我們不遠。
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
大衛告訴我,難民要逃離的恐懼,
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
遠比尋求安全的過程中, 遇到的任何障礙更可怕。
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
從阿達揚奇的身上, 讓我知道發達國家的政府
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
利用創傷作傷害的武器。
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
「創傷」這個字源自於古希臘,
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
意思是「外傷」。
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
當我們遇到了可怕事情之後,
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
心理的創傷會繼續存在,
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
影響我們的身體、大腦、
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
以及我們的記憶 和對這個世界原有的安全感。
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
遇到戰爭、暴力、綁架和折磨,
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
也能造成人類的心理創傷。
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
但這並不僅僅發生在遙遠的地方,
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
例如幾項大規模研究顯示,美國的社區
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
都有暴露於暴力和恐怖,
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
比如強姦、家庭虐待 或販賣人口的事件,
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
在和平時期是普遍的傷害。
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
我在危地馬拉的那間教室裡,
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
親眼目睹零容忍政策的後果,
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
是將孩子與父母 在美國和墨西哥之間分隔。
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
阿達揚奇被送到收容所和兩個寄養家庭,
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
而她的父親則被驅逐出境。
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
阿達揚奇極之失望,拿了一把剪刀,
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
剪下自己的頭髮作為抗議。
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
心理學家診斷她已患有急性焦慮反應,
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
警告當時間越長,情況會變成
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
創傷後壓力症候群 。
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
這種小時候的分離,
03:55
at an early age,
64
235219
1293
造成的傷害,
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
等同其他形式的虐待,
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
如果孩子得不到幫助, 會形成永久性的傷害。
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
這種暴力的辯護是,
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
讓某些人的意願與我們不相等,
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
那邪惡、強姦、獸性、犯罪的人。
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
在歷史書中有很多例子,
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
政府故意使用的技倆,
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
用作剝奪這些被標籤的人的人性。
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
在這種情況下, 所謂的邪惡、罪犯和野獸,
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
是個心靈破碎的小女孩——只有六歲。
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
我們發行的阿達揚奇紀錄片,
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
贏得了世界新聞攝影獎,
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
而阿達揚奇正幸運地 在危地馬拉接受治療。
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
她的情況緩慢恢復, 她可以繼續跳舞和做白日夢。
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
但大多數其他人還沒有得到照護。
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
數百人甚至還未能與家人團聚。
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
這些政策造成的創傷, 會對以後的世代產生影響。
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
即使阿達揚奇在幸運的情況下,
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
這家庭也沒有任何制度上的支持, 並且負債累累。
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
人類通過感到安全、
05:10
through storytelling
85
310919
1252
講故事、
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
與社區的其他人建立聯繫 來治癒創傷。
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
我為這個小女孩 重新編排她內心的故事,
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
是治癒的一部分。
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
對我們的社會來說,
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
重構阿達揚奇的故事, 並迫使我們的政府改善,
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
恢復人類那平等尊嚴的部分。
05:34
Thank you.
92
334234
1252
謝謝。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog