Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,732 views

2021-07-09 ・ TED


New videos

Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,732 views ・ 2021-07-09

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Thomas Tam 審譯者: Helen Chang
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[ 塑造你的未來 ]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
那是個溫暖的早晨, 教室裡六歲的孩子圍繞著我,
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
興高采烈地逐個擁抱其中一位朋友。
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
她剛剛從旅途返家。
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
孩子評論著她的新裙子和髮型,
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
但她不為所動。
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
女孩定眼望向遠方,
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
孩子也開始對她的不說話感到疑惑。
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
女孩的名字叫阿達揚奇。
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
她剛剛結束的旅程,並非是個假期。
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
在 2018 年 5 月,她與爸爸 從危地馬拉去到了美國。
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
幾個月過後,她回來了, 卻一句話也不說。
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
我正在拍攝有關她的影片, 感覺不知所措,
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
從取景器看到的畫面,也覺得受不了。
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
見到她的創傷後壓力症候群 是如此的明顯,
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
我淚流滿面。
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
我是位記者,以記錄 事情發生了的反響為生,
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
而且那些看不見的後果;
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
當媒體的關注過了, 又有什麽事情會發生呢?
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
這就是我為什麼花了數百小時,
去聆聽和觀察被嚴重創傷的人。
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
他們是販賣人口、 強姦兒童、幫派奴役、
和受強迫勞動與移民執法的倖存者。
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
我的工作是與援助人員 及精神科醫生不一樣的。
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
我會一生傾聽受創傷的人,
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
讓他們以第一身 講述自己的故事給觀衆知道。
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
儘管言語、照片、電影有所侷限,
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
但更具體的、關於創傷 帶給人們影響的故事,
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
是必要的。
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
這些故事清楚顯示 那些看似抽象政策帶來的後果,
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
會引發跨越政治分歧的理解,
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
及喚醒全人的同理心。
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
就像現已去世的倖存者詹妮弗,
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
讓我了解到慘無人道的奴隸, 也離我們不遠。
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
大衛告訴我,難民要逃離的恐懼,
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
遠比尋求安全的過程中, 遇到的任何障礙更可怕。
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
從阿達揚奇的身上, 讓我知道發達國家的政府
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
利用創傷作傷害的武器。
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
「創傷」這個字源自於古希臘,
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
意思是「外傷」。
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
當我們遇到了可怕事情之後,
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
心理的創傷會繼續存在,
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
影響我們的身體、大腦、
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
以及我們的記憶 和對這個世界原有的安全感。
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
遇到戰爭、暴力、綁架和折磨,
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
也能造成人類的心理創傷。
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
但這並不僅僅發生在遙遠的地方,
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
例如幾項大規模研究顯示,美國的社區
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
都有暴露於暴力和恐怖,
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
比如強姦、家庭虐待 或販賣人口的事件,
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
在和平時期是普遍的傷害。
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
我在危地馬拉的那間教室裡,
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
親眼目睹零容忍政策的後果,
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
是將孩子與父母 在美國和墨西哥之間分隔。
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
阿達揚奇被送到收容所和兩個寄養家庭,
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
而她的父親則被驅逐出境。
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
阿達揚奇極之失望,拿了一把剪刀,
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
剪下自己的頭髮作為抗議。
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
心理學家診斷她已患有急性焦慮反應,
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
警告當時間越長,情況會變成
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
創傷後壓力症候群 。
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
這種小時候的分離,
03:55
at an early age,
64
235219
1293
造成的傷害,
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
等同其他形式的虐待,
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
如果孩子得不到幫助, 會形成永久性的傷害。
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
這種暴力的辯護是,
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
讓某些人的意願與我們不相等,
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
那邪惡、強姦、獸性、犯罪的人。
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
在歷史書中有很多例子,
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
政府故意使用的技倆,
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
用作剝奪這些被標籤的人的人性。
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
在這種情況下, 所謂的邪惡、罪犯和野獸,
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
是個心靈破碎的小女孩——只有六歲。
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
我們發行的阿達揚奇紀錄片,
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
贏得了世界新聞攝影獎,
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
而阿達揚奇正幸運地 在危地馬拉接受治療。
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
她的情況緩慢恢復, 她可以繼續跳舞和做白日夢。
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
但大多數其他人還沒有得到照護。
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
數百人甚至還未能與家人團聚。
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
這些政策造成的創傷, 會對以後的世代產生影響。
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
即使阿達揚奇在幸運的情況下,
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
這家庭也沒有任何制度上的支持, 並且負債累累。
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
人類通過感到安全、
05:10
through storytelling
85
310919
1252
講故事、
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
與社區的其他人建立聯繫 來治癒創傷。
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
我為這個小女孩 重新編排她內心的故事,
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
是治癒的一部分。
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
對我們的社會來說,
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
重構阿達揚奇的故事, 並迫使我們的政府改善,
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
恢復人類那平等尊嚴的部分。
05:34
Thank you.
92
334234
1252
謝謝。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7