Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,732 views

2021-07-09 ・ TED


New videos

Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,732 views ・ 2021-07-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sandra Gabriela Garcia Revisor: Sebastian Betti
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[MOLDEA TU FUTURO]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
Es una mañana cálida y estoy rodeada de niños de seis años en un aula.
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
Uno por uno, abrazan alegremente a cada uno de sus amigos
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
que acaban de regresar a casa de un viaje.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
Hablan de su nuevo vestido y su nuevo peinado
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
Pero la niña no hace nada.
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
Ella mira fijamente hacia el horizonte, distante.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
Los niños se empiezan a preguntar por qué no habla.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
El nombre de la niña es Adayanci
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
y el viaje del que ha regresado, no fueron unas vacaciones.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
Ella salió de Guatemala con su papá en mayo de 2018 hacia Estados Unidos.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
Varios meses después, ella regresó, pero está callada.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
Estoy grabando esto, me siento abrumada
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
y se me hace difícil mirar a través de la lente de mi cámara.
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
Su trastorno por estrés postraumático es muy visible.
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
Estoy llorando.
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
Soy una periodista que se dedica a documentar secuelas.
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
El impacto, las consecuencias invisibles.
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
¿Qué sucede cuando la atención de los medios se va?
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
Es por eso, que he pasado cientos de horas escuchando y viendo a las personas
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
que están profundamente afectadas por el trauma.
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
Sobrevivientes de tráfico de personas, violación infantil, esclavitud pandillera,
trabajo forzado y la oficina de migración.
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
A diferencia del trabajo de un psiquiatra y trabajadores humanitarios,
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
he dedicado mi vida a escucharles
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
para hacer sus historias públicas,
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
en primera persona, en su propia voz.
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
A pesar de las limitaciones de palabras, de fotografías y videos,
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
creo que las historias sobre los efectos del trauma
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
en la vida de las personas son esenciales.
Nos muestran las verdaderas consecuencias de políticas, aparentemente abstractas.
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
Pueden hacer que entendamos a pesar de las divisiones políticas
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
y despertar el sentido universal de empatía.
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
Sobrevivientes, como la ahora fallecida Jennifer,
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
me han enseñado que ese cautiverio no sucede muy lejos.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
David me enseñó que los horrores de los que huyen los refugiados
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
son más más aterradores que cualquier obstáculo en la búsqueda por la seguridad.
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
Adayanci me mostró que los gobiernos de naciones desarrolladas
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
también lastiman al usar el trauma como un arma.
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
La palabra “trauma” proviene del griego.
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
Es la palabra usada para “herida”.
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
Es la herida psicológica que se queda
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
después de que algo realmente terrible nos ha sucedido.
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
Afecta nuestro cuerpo, nuestra mente,
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
nuestra memoria y nuestro sentido de seguridad en el mundo.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
Guerras, violencia, secuestros, torturas,
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
todas ellas son las causas del trauma.
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
Pero eso no sucede solamente en los lugares lejanos a ti.
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
En Estados Unidos, por ejemplo,
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
estudios comunitarios de gran escala
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
han demostrado que la exposición a la violencia y al terror,
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
como la violación, el abuso doméstico o el tráfico de personas
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
son comunes y provocan daños en tiempos de paz.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
Lo que he presenciado en el aula en Guatemala
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
fue producto de la política de cero tolerancia.
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
Esta separó a los padres de sus hijos en la frontera entre EE.UU. y México.
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
Adayanci fue enviada a un refugio y con dos familias de acogida
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
mientras su papá era deportado.
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
En su desesperación, tomó un par de tijeras
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
y se cortó su cabello como forma de protesta.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
Un psicólogo la diagnosticó con estrés agudo
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
y advirtió que se convertiría en trastorno de estrés postraumático
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
con el paso del tiempo.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
El daño que este tipo de separación
03:55
at an early age,
64
235219
1293
a una edad temprana,
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
al igual que otras formas de abuso,
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
pueden ser permanentes si el infante no recibe ayuda.
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
Para justificar esta violencia,
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
se busca asegurar que las personas se vean muy diferentes a nosotros.
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
Malos, violadores, animales, criminales.
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
Quitarles su humanidad
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
es una técnica deliberada utilizada por los gobiernos
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
con miles de ejemplos en los libros de Historia.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
En este caso, la denominada como mala, criminal y animal
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
fue una niña de seis años destrozada.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
Publicamos el documental de Adayanci.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
La historia ganó un premio de World Press Photo,
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
gracias al cual, Adayanci puede recibir terapia en Guatemala.
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
Ella se está recuperando poco a poco, bailando y soñando despierta.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
Pero la mayoría no tienen acceso a los cuidados.
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
Cientos no se han reunido con sus familias.
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
El trauma que producen estas políticas puede tener efectos generacionales.
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
Incluso en el afortunado caso de Adayanci,
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
la familia no tiene apoyo institucional y se encuentra con una gran deuda.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
Nosotros, los humanos, sanamos cuando nos sentimos seguros,
05:10
through storytelling
85
310919
1252
a través de narraciones
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
y al establecer conexiones con otras personas en nuestras comunidades.
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
Cuando esta pequeña reformula su historia,
ella se dice que es parte de su proceso de sanación.
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
Para nosotros, como sociedad,
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
reformular su historia y presionar a nuestros gobiernos a ser mejores
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
es parte de reclamar nuestra dignidad como seres iguales.
05:34
Thank you.
92
334234
1252
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7