Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows
35,732 views ・ 2021-07-09
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seo-Ho Cho
검토: Jeongyeon Kim
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[미래를 설계하라]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded
by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
따뜻한 아침에 저는 여섯 살짜리
아이들에게 교실에서 둘러싸여 있습니다.
00:22
One by one, they cheerfully hug
one of their friends
2
22256
3295
아이들은 한명씩
여행에서 돌아온 친구들을
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
기쁘게 껴안습니다.
00:28
They comment on her new dress
and her new hairstyle.
4
28304
3378
그들은 친구의 새 치마와
새로운 머리스타일을 칭찬합니다.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
하지만 소녀는 아무것도 하지 않습니다.
00:33
She looks towards
the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
소녀는 머나먼 수평선을
멍하니 바라봅니다.
00:38
The kids start wondering
why she doesn't speak.
7
38230
3003
아이들은 왜 친구가 아무 말도
하지 않는 지 궁금해하기 시작합니다.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
소녀의 이름은 아다얀시입니다.
00:45
and the trip she has just
returned from is not a vacation.
9
45029
4087
소녀가 다녀온 여행은
휴가가 아니었습니다.
00:49
She left Guatemala with her dad
in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
소녀는 2018년 5월에 아버지와
과테말라를 떠나 미국으로 갔습니다.
00:54
Several months later,
she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
몇 개월 후에
소녀는 돌아왔지만 말을 잃었습니다.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
저는 이 촬영을 하면서
감정이 북받쳐 올랐고
01:01
and finding it difficult to look
through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
카메라 렌즈를 통해 보는 것 조차도
어려웠습니다.
01:06
Her post-traumatic
stress disorder is so visible.
14
66092
3253
소녀의 외상후 스트레스는
너무 뚜렷히 보였습니다.
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
제 눈에는 눈물이 맺혔습니다.
01:12
I am a journalist who documents
aftermaths for a living.
16
72056
4546
저는 후유증을 촬영하는 기자입니다.
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
충격과 보이지 않는 결과들을 촬영하죠.
01:19
What happens when the media
spotlight is gone?
18
79355
3003
언론의 관심이 사라지고 나면
무슨 일이 벌어질까요?
01:22
That's why I've spent hundreds of hours
listening to and watching people
19
82358
4796
그것이 제가 오랜 시간 동안
트라우마로 큰 영향을 받은
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
사람들을 살펴보고
이야기를 들어드리는 이유입니다.
01:29
Survivors of trafficking,
child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
불법 거래, 어린이 강간,
범죄조직에서의 노역, 강제 노역,
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
강제 이민 집행의
피해자들을 만나곤 합니다.
01:37
Different from the job
of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
심리학자와 국제 구호원과의 일과는
다르지만
01:41
I've dedicated my life
to listening to them
24
101252
2460
저는 그들의 이야기에 귀 기울이고
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
그들의 이야기를 일인칭 시점에서
그들의 목소리로
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
공론화시키는 데에 삶을 바쳤습니다.
01:49
Despite all of the limitations
of words and photographs and films,
27
109301
4755
언어, 사진, 영상의 한계에도 불구하고
01:54
I believe better stories
about the effects of trauma
28
114098
3295
저는 트라우마가 삶에 미치는
영향에 대한 이야기가
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
매우 중요하다고 믿습니다.
02:00
They can show us the real consequences
of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
그것들은 추상적으로 보이는 정부 정책의
실질적인 결과를 보여줍니다.
02:05
They can trigger understanding
across political divides
31
125985
3670
또한 정치적 분열에 대한 이해를 돕고
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
전세계적으로 공감을 일깨웁니다.
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
지금은 돌아가신
제니퍼와 같은 생존자들은
02:15
taught me that brutal bondage
does not happen far away.
34
135995
3879
잔인한 구속은 멀지 않은 곳에서
일어난다는 것을 가르쳐주었습니다.
02:19
David taught me the horrors
refugees flee from
35
139915
3796
데이빗은 난민이 벗어나고자 하는 공포가
02:23
are scarier than any obstacle
in the quest for safety.
36
143752
4505
안전을 향한 여정에 있는
어떠한 장애물보다도
더 크다는 것을 가르쳐주었습니다.
02:28
Adayanci brought home for me
that governments of developed nations
37
148299
4087
아다얀시는 선진국 정부가
트라우마를 무기로서
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
사용하기도 한다는 것을
깨우쳐주었습니다.
02:35
The word "trauma"
comes from ancient Greek.
39
155973
3045
트라우마라는 단어는
고대 그리스어에서 기원합니다.
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
부상이라는 뜻을 가지죠.
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
이는 아주 끔찍한 사건이 일어난 이후
02:43
after something really terrible
has happened to us.
42
163480
3587
심리적인 상처가
남게 된다는 뜻을 가집니다.
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
트라우마는 우리의 몸, 정신,
02:49
our memory and our sense
of safety in the world.
44
169361
3587
기억, 안전에 대한 인식에
영향을 미칩니다.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
전쟁, 폭력, 납치, 고문은
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
모두 트라우마의 원인입니다.
03:00
But it does not only happen
far away, far from you.
47
180372
3754
하지만 이는 먼 곳에서만
발생하지는 않습니다.
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
예를 들어 미국에
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
몇몇 대규모 지역 연구는
03:08
have shown that exposure
to violence and terror,
50
188881
3628
강간, 가정폭력, 불법거래 같은
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
폭력과 테러에 대한 노출이
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
평화로운 시대에도
흔하게 발생한다고 밝혔습니다.
03:19
What I witnessed
in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
과테말라의 교실에서 제가 목격한 것은
03:22
was the aftermath
of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
무관용 정책의 후폭풍이었습니다.
03:26
It separated children from parents
at the US-Mexico border.
55
206690
4505
그 정책은 미국과 멕시코 국경에서
아이들과 부모들을 떨어지게 했습니다.
03:31
Adayanci was sent to a shelter
and two foster families
56
211195
3920
아다얀시의 아버지가 강제 추방되었을 때
아다얀시는 보호소와
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
두 위탁 가정에게 보내졌습니다.
03:37
In her despair,
she took a pair of scissors
58
217368
2460
아다얀시는 절망감에 사로잡혀
시위의 의미로
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
가위를 집어들어
스스로 머리를 잘라버렸습니다.
03:43
A psychologist diagnosed her
with acute stress,
60
223874
3712
정신과 의사는
극심한 스트레스라고 진단하였고
03:47
warning it would become
post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
이는 시간이 지난 후
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
외상후 스트레스 장애로
이어질 수 있다고 경고하였습니다.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
이렇게 어린 나이에
헤어지게 되어 생기는
03:55
at an early age,
64
235219
1293
상처는
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
다른 종류의 학대와 마찬가지로
03:58
can be permanent
if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
아동이 도움을 받지 않으면
영구적으로 남을 수 있습니다.
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
이러한 폭력을 정당화하기 위해서
04:05
there is a will to make certain people
seem very different from us.
68
245771
4838
보통 그들이 저희와 완전히
다른 사람이라고 구별짓곤 합니다.
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
악마, 강간범, 동물, 범죄자들의
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
인간성을 없애는 것은
04:17
is a deliberate technique
used by governments
71
257283
2544
정부가 사용하는 교활한 정책이며
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
역사 책에 수많은 예시로 등장합니다.
04:23
In this case, the so-called
evil, criminal and animal
73
263330
5005
이 경우에 악마, 범죄자, 동물로 불린 대상은
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
상처받은 여섯 살짜리 소녀였습니다.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
저희는 아다얀시의 다큐멘터리를
제작하였습니다.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
이 이야기를 통해
세계 언론 사진 상을 받게되었고
04:37
thanks to which Adayanci
is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
이 덕분에 아다얀시는
과테말라에서 치료를 받고 있습니다.
04:41
She's on her slow way back to recovery,
dancing and daydreaming.
78
281223
4463
소녀는 춤추고 상상하며 천천히
일상으로 회복 중 입니다.
04:45
But most others
have not gotten access to care.
79
285686
3879
하지만 대부분의 아이들은
이러한 도움을 받지 못하였습니다.
04:49
Hundreds haven't even been reunited
with their families.
80
289565
3378
수백명의 아이들은 가족과
재결합하지도 못했습니다.
04:52
The trauma these policies cost
can have generational effects.
81
292943
4546
이러한 정책이 야기하는 트라우마는
몇 세대에 걸쳐 영향을 끼칠 수 있습니다.
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
아다얀시는 운이 좋았음에도 불구하고
05:00
the family has no institutional support
and is in deep debt.
83
300200
4463
가족은 기관의 도움을 받지 못하고 있고
수많은 빚을 떠안고 있습니다.
05:05
We humans heal from trauma
through feeling safe,
84
305497
5381
인간은 안전함을 느끼고 이야기를 나누며
05:10
through storytelling
85
310919
1252
다른 사람들과 유대관계를 쌓으며
05:12
and through establishing connection
with others in our communities.
86
312212
4171
트라우마에서 벗어납니다.
05:16
For this little girl reframing the story
she will tell herself
87
316425
4296
이 어린 소녀는
자신의 이야기를 하는 것이
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
치료의 과정이라고 되뇌일 것입니다.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
한 지역 사회의 일부로서 저희는
05:24
reframing her story and pressuring
our governments to do better
90
324683
4588
소녀의 이야기를 전하고
정부의 더 나은 정책을 위해 압박하며
05:29
is part of reclaiming
our dignity as equals.
91
329271
3378
평등한 존엄성을 되찾을 것입니다.
05:34
Thank you.
92
334234
1252
감사합니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.