Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,731 views

2021-07-09 ・ TED


New videos

Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,731 views ・ 2021-07-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sampa Bestavasvili Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
[ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΕ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΣΟΥ]
Είναι ένα ζεστό πρωινό στην τάξη και με περιτριγυρίζουν εξάχρονα παιδιά.
Το καθένα πηγαίνει με χαρά να αγκαλιάσει μία φίλη τους
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
που μόλις γύρισε από ένα ταξίδι.
Της λένε πόσο ωραία είναι τα μαλλιά και το καινούριο της φόρεμα.
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
Αλλά το κορίτσι δεν κάνει τίποτα.
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
Κοιτάει έξω απ' το παράθυρο με τα μάτια αποχαυνωμένα.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
Τα υπόλοιπα παιδιά αρχίζουν να αναρωτιούνται γιατί δεν μιλάει.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
Το όνομά της είναι Ανταγιάντσι,
και μόλις γύρισε από ένα ταξίδι που δεν ήταν για διακοπές.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
Έφυγε μαζί με τον μπαμπά της από τη Γουατεμάλα για τις ΗΠΑ το 2018.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
Μετά από μερικούς μήνες επέστρεψε, αλλά έχει σταματήσει να μιλάει.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
Όσο γυρίζω το βίντεο, νιώθω έναν κόμπο στο στομάχι,
και με το ζόρι καταφέρνω να κοιτάω μέσα από την κάμερα.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
Φαίνεται πως έχει σίγουρα διαταραχή μετατραυματικού στρες.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
Μου 'χουν έρθει τα κλάματα.
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
Η δουλειά μου ως δημοσιογράφος είναι να καταγράφω τις συνέπειες,
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
τους αντίκτυπους, τις αόρατες επιπτώσεις,
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
αυτά που δεν καλύπτουν τα ΜΜΕ όταν φύγουν.
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
Γι' αυτό και περνάω αμέτρητες ώρες
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
ακούγοντας και βλέποντας τους ανθρώπους που είναι βαθιά τραυματισμένοι.
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
Όσους επέζησαν από το δουλεμπόριο, τον βιασμό ανηλίκου, τις συμμορίες,
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
και την εξαναγκαστική εργασία και επιβολή μετανάστευσης.
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
Σε αντίθεση με τη δουλειά των ψυχιάτρων και των εθελοντών,
αφιέρωσα τη ζωή μου να ακούω τα θύματα
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
και να γνωστοποιώ τις ιστορίες τους
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
σε πρώτο πρόσωπο, με τη δική τους φωνή.
Αν και οι λέξεις, οι εικόνες και τα βίντεο
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
δεν αποτυπώνουν ακριβώς την πραγματικότητα,
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
πιστεύω πως χρειάζονται περισσότερες ιστορίες
για τις επιπτώσεις του τραύματος στη ζωή των ανθρώπων/
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
Μπορούν να μας φανερώσουν τις αληθινές συνέπειες
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
των φαινομενικά αφηρημένων εννοιών στις κυβερνητικές πολιτικές.
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
Μπορούν να ευαισθητοποιήσουν αντίπαλα πολιτικά κόμματα
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
και να αφυπνίσουν το κοινό αίσθημα της συμπόνιας.
Επιζήσαντες όπως η Τζένιφερ, η οποία τώρα έχει αποβιώσει
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
μου έμαθαν πως η στυγνή δουλεία δεν λαμβάνει χώρο κάπου μακριά.
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
Ο Νταβίντ μού έμαθε πως οι πρόσφυγες ξεφεύγουν από τρόμους πολύ μεγαλύτερους
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
από τα εμπόδια που αντιμετωπίζουν όταν αναζητούν ασφάλεια.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
Με τον ερχομό της, η Ανταγιάντσι μου δίδαξε πως και τα ανεπτυγμένα κράτη
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
χρησιμοποιούν επίσης το τραύμα ως όπλο.
Η λέξη «τραύμα» προέρχεται από τα Αρχαία Ελληνικά.
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
Σημαίνει «βλάβη» και «πλήγμα».
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
Είναι μια ψυχολογική πληγή που παραμένει
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
όταν μας έχει συμβεί κάτι πολύ τρομακτικό.
Επηρεάζει το σώμα μας, το μυαλό μας, τη μνήμη μας
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
και κάθε αίσθηση προστασίας που έχουμε.
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
Ο πόλεμος, η βία,
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
η απαγωγή και τα βασανιστήρια
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
αποτελούν βασικές αιτίες του τραύματος.
Αλλά αυτά δεν συμβαίνουν μόνο κάπου μακριά από εσάς.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
Στις ΗΠΑ, για παράδειγμα,
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
ορισμένες κοινοτικές έρευνες μεγάλης κλίμακας
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
απέδειξαν ότι η έκθεση στη βία και στον τρόμο,
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
όπως ο βιασμός, η ενδοοικογενειακή βία και το δουλεμπόριο,
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
γίνονται κατ' εξακολούθηση σε καιρό ειρήνης.
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
Αυτό που βίωσα σε εκείνη την τάξη στη Γουατεμάλα
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
ήταν οι συνέπειες της πολιτικής μηδενικής ανοχής.
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
Απομάκρυναν τα παιδιά από τους γονείς στα σύνορα Μεξικού και ΗΠΑ.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
Η Ανταγιάντσι πήγε σε ένα καταφύγιο και μετά σε δύο ανάδοχες οικογένειες,
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
όσο γινόταν η απέλαση του πατέρα της.
Βρισκόταν σε απόγνωση και πήρε ένα ψαλίδι
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
για να κόψει τα μαλλιά της ως ένδειξη διαμαρτυρίας.
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
Διαγνώστηκε από ψυχολόγο με οξεία διαταραχή στρες,
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
η οποία με τον χρόνο θα κατέληγε σε διαταραχή μετατραυματικού στρες.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
Όταν αυτού του είδους ο χωρισμός προκαλείται σε μικρή ηλικία,
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
όπως και άλλες οι μορφές κακοποίησης,
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
μπορεί να επιφέρει μόνιμη βλάμη αν το παιδί δεν λαμβάνει βοήθεια.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
Για να δικαιολογήσουν τέτοιου είδους βία,
03:55
at an early age,
64
235219
1293
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
θέλουν να παρουσιάζουν κάποιους ανθρώπους διαφορετικούς από εμάς.
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
Κακούς, βιαστές, ζώα, εγκληματίες.
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
Οι κυβερνήσεις επιχειρούν τεχνηέντως να τους παρουσιάζουν ως απάνθρωπους,
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
όπως μας δείχνουν πολλά ιστορικά παραδείγματα.
Σε αυτήν την περίπτωση, αυτός ο κακός, ο εγκληματίας και το ζώο,
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
ήταν ένα πληγωμένο κορίτσι έξι χρονών.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
Δημοσιεύσαμε το ντοκιμαντέρ της Ανταγιάντσι.
Βραβεύτηκε από το Ίδρυμα Παγκόσμιας Φωτογραφίας Τύπου
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
χάρη στο οποίο η Ανταγιάντσι λαμβάνει θεραπεία στη Γουατεμάλα.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
Σιγά σιγά επανέρχεται στην κανονικότητα όπου μπορεί να χορεύει και να ονειρεύεται.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
Αλλά στους περισσότερους ανθρώπους δεν παρέχεται καμία φροντίδα.
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
Εκατοντάδες μένουν ακόμη μακριά από τις οικογένειές τους.
Οι πολιτικές αυτές δημιουργούν τραύματα που επηρεάζουν και τις επόμενες γενιές.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
Μπορεί η Ανταγιάντσι να είναι τυχερή,
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
αλλά η οικογένειά της βρίσκεται σε χρέη, χωρίς καμία υποστήριξη απ' το κράτος.
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
Εμείς οι άνθρωποι θεραπευόμαστε από το τραύμα μέσω της ασφάλειας, της αφήγησης
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
και της ευαισθητοποίησης των ανθρώπων που ανήκουν στο κοινωνικό μας σύνολο.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
Ο τρόπος που θα επαναπροσδιορίσει αυτό το κορίτσι την ιστορία
05:10
through storytelling
85
310919
1252
που θα πει στον εαυτό της
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
είναι μέρος της δικής της θεραπείας.
Εμείς ως κοινωνία
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
πρέπει να δείξουμε την ιστορία της στις κυβερνήσεις ώστε να πράξουν καλύτερα.
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
Έτσι, θα ανακτήσουμε την αξιοπρέπειά μας ως ίσοι άνθρωποι.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
Σας ευχαριστώ.
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
05:34
Thank you.
92
334234
1252
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7