Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,587 views

2021-07-09 ・ TED


New videos

Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,587 views ・ 2021-07-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Anna Cristiana Minoli
[DAI FORMA AL TUO FUTURO]
È una bella mattinata e sono in un’aula, circondata da bambini di sei anni.
Uno ad uno abbracciano gioiosamente una loro amica
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
che è appena tornata da un viaggio.
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
Fanno commenti sul suo nuovo vestito e sul suo nuovo taglio di capelli,
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
ma la bambina non reagisce.
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
Guarda un punto lontano con lo sguardo fisso.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
I bambini iniziano a chiedersi come mai non parli.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
La bambina si chiama Adayanci,
e il viaggio da cui è appena tornata non è una vacanza.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
Ha lasciato il Guatemala con suo padre nel maggio 2018 per raggiungere l’America.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
Qualche mese più tardi, è tornata, ma non parla.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
La sto filmando, sentendomi sopraffatta
e avendo difficoltà a guardare attraverso il mirino della mia telecamera.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
Il suo disturbo post-traumatico da stress è così visibile.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
Sto piangendo.
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
Sono una giornalista che documenta gli strascichi,
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
l’impatto, le conseguenze invisibili,
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
quello che succede una volta che i riflettori dei media si spengono.
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
Ecco perché ho passato centinaia di ore ad ascoltare e osservare
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
persone profondamente colpite da traumi:
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
sopravvissuti al traffico di esseri umani, a stupri durante l’infanzia,
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
allo schiavismo delle bande, ai lavori forzati
e alle politiche contro l’immigrazione.
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
A differenza del lavoro degli psichiatri e degli operatori umanitari,
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
ho dedicato la mia vita ad ascoltarli
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
per rendere pubbliche le loro storie,
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
in prima persona, con la loro voce.
Nonostante tutte le limitazioni delle parole, delle fotografie
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
e dei filmati,
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
credo che storie migliori sugli effetti del trauma sulla vita delle persone
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
siano essenziali.
Possono mostrarci le conseguenze reali
di politiche governative apparentemente astratte.
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
Possono permetterci di capire,
indipendentemente dalle nostre ideologie politiche,
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
e risvegliare il nostro senso universale di empatia.
Sopravvissuti come la ora defunta Jennifer
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
mi hanno insegnato che la schiavitù è più vicina di quanto sembri.
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
David mi ha insegnato che gli orrori dai quali fuggono i rifugiati
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
sono più spaventosi di qualsiasi ostacolo incontrino mentre cercano la sicurezza.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
Adayanci mi ha insegnato che i governi dei Paesi sviluppati
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
usano il trauma come un’arma.
La parola “trauma” deriva dal greco antico.
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
Significa “ferita”.
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
È la ferita psicologica che rimane
dopo che ci è accaduto qualcosa di terribile.
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
Colpisce il nostro corpo, la nostra mente,
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
la nostra memoria e il nostro senso di sicurezza nel mondo.
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
Guerra, violenza, rapimenti e torture
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
sono tutte cause di traumi.
Ma non accadono solo lontano da noi.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
Negli Stati Uniti, ad esempio,
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
diversi studi condotti su comunità su larga scala
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
hanno dimostrato che l’esposizione alla violenza e al terrore,
come stupri, abusi domestici o traffici illeciti,
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
sono frequenti e nocivi in tempo di pace.
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
Quelle a cui ho assistito in quell’aula in Guatemala
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
erano le conseguenze di una politica di zero tolleranza
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
che separa i figli dai genitori al confine tra Stati Uniti e Messico.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
Adayanci è stata mandata in un rifugio e in due famiglie affidatarie,
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
mentre suo padre è stato deportato.
Dalla disperazione, ha preso un paio di forbici
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
e si è tagliata i capelli come forma di protesta.
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
Uno psicologo le ha diagnosticato uno stress acuto,
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
ammonendo che col tempo sarebbe diventato un disturbo post-traumatico da stress.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
Il danno di una separazione come questa in tenera età,
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
esattamente come le altre forme di abuso,
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
può essere permanente, se il bambino non riceve aiuto.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
Per giustificare questo tipo di violenze,
03:55
at an early age,
64
235219
1293
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
si tende a descrivere alcune persone come molto diverse da noi.
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
Malvagi, stupratori, animali, criminali.
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
Spogliarli della loro umanità
è una tecnica che i governi usano deliberatamente.
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
I libri di storia ne sono pieni di esempi.
In questo caso, la malvagia, criminale e animale
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
era una bambina di sei anni a pezzi.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
Abbiamo pubblicato il documentario su Adayanci.
La storia ha vinto un premio World Press Photo,
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
grazie al quale Adayanci sta ricevendo terapia in Guatemala.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
Pian piano, sta tornando a stare bene, a ballare e a sognare.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
Ma molti altri non hanno accesso alle cure.
Centinaia di loro non si sono ancora riuniti alle proprie famiglie.
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
Il trauma causato da queste politiche può avere effetti generazionali.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
Anche nel caso fortunato di Adayanci,
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
la famiglia non ha ricevuto supporto dalle istituzioni
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
ed è indebitata fino al collo.
Noi umani guariamo dal trauma sentendoci sicuri,
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
attraverso il racconto
e stabilendo legami con gli altri nelle nostre comunità.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
Per questa bambina, riformulare la storia che racconterà a se stessa
05:10
through storytelling
85
310919
1252
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
fa parte del suo processo di guarigione.
Per noi come società,
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
riformulare la sua storia e fare pressioni sul nostro governo affinché faccia meglio
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
fa parte del processo per reclamare la nostra dignità come pari.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
Grazie.
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
05:34
Thank you.
92
334234
1252
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7