Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,584 views ・ 2021-07-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Elena Crescia
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[DEFINA SEU FUTURO]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
É uma manhã quente e estou cercada por crianças de seis anos em uma sala de aula.
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
Uma a uma, cada uma delas abraça alegremente uma das amigas
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
que acabou de voltar de uma viagem.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
Comentam sobre seu novo vestido e seu novo penteado.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
Mas a garota não faz nada.
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
Ela olha para o horizonte distante, com os olhos fixos.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
As crianças começam a se perguntar por que ela não fala.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
O nome da menina é Adayanci,
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
e a viagem da qual ela acabou de voltar não foi de férias.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
Ela deixou a Guatemala com o pai em maio de 2018 para os Estados Unidos.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
Vários meses depois, ela está de volta, mas está em silêncio.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
Estou filmando isso, sentindo-me arrasada,
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
e tendo dificuldade para olhar pelo visor da minha câmera.
Seu transtorno de estresse pós-traumático é muito visível.
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
Estou chorando.
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
Sou uma jornalista que trabalha fazendo documentários.
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
O impacto, as consequências invisíveis.
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
O que acontece quando os holofotes da mídia desaparecem?
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
É por isso que passei centenas de horas escutando e observando as pessoas
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
profundamente afetadas pelo trauma.
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
Os sobreviventes do tráfico, estupro infantil,
escravidão de gangues, trabalho forçado
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
e fiscalização da imigração.
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
Diferente do trabalho de psiquiatras e trabalhadores humanitários,
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
dediquei minha vida a escutá-los
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
para tornar suas histórias públicas,
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
em primeira pessoa, em sua própria voz.
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
Apesar de todas as limitações de palavras, fotografias e filmes,
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
acredito que histórias melhores sobre os efeitos do trauma
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
na vida das pessoas são essenciais.
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
Elas podem mostrar as consequências reais de políticas aparentemente abstratas.
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
Podem desencadear a compreensão através das divisões políticas
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
e despertar o senso universal de empatia.
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
Os sobreviventes como a já falecida Jennifer
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
me ensinaram que a escravidão brutal não acontece longe.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
David me ensinou que os horrores dos quais os refugiados fogem
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
são mais assustadores do que qualquer obstáculo na busca por segurança.
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
Adayanci me mostrou que o governo das nações desenvolvidas
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
também machuca ao usar o trauma como arma.
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
A palavra “trauma” vem do grego antigo.
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
É a palavra para “dano”.
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
É a ferida psicológica que permanece
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
depois que algo realmente terrível aconteceu conosco.
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
Afeta nosso corpo, nossa mente,
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
nossa memória e nosso senso de segurança no mundo.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
Guerra, violência, sequestro, tortura,
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
todos eles são causas de traumas.
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
Mas isso não acontece só longe de você.
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
Nos Estados Unidos, por exemplo,
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
várias pesquisas em grande escala
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
mostraram que a exposição à violência e ao terror,
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
como estupro, violência doméstica ou tráfico
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
são comuns e prejudiciais em tempos de paz.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
O que testemunhei naquela escola na Guatemala
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
foi o resultado da política de tolerância zero.
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
Separaram as crianças dos pais na fronteira dos EUA com o México.
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
Adayanci foi enviada para um abrigo e duas famílias adotivas,
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
enquanto seu pai foi deportado.
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
Em seu desespero, ela pegou uma tesoura
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
e cortou o próprio cabelo em forma de protesto.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
Um psicólogo a diagnosticou com estresse agudo,
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
avisando que se tornaria transtorno de estresse pós-traumático
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
quanto mais tempo passasse.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
Os danos deste tipo de separação
03:55
at an early age,
64
235219
1293
em uma idade precoce,
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
assim como outras formas de abuso,
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
podem ser permanentes se a criança não receber ajuda.
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
Para justificar este tipo de violência,
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
há uma ânsia de fazer com que certas pessoas pareçam muito diferentes de nós.
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
Cruéis, estupradores, animais, criminosos.
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
Tirar sua humanidade
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
é uma técnica deliberada usada pelos governos
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
com muitos exemplos em livros de História.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
Neste caso, o cruel, criminoso e animal
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
era uma menina arrasada de seis anos.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
Publicamos o documentário de Adayanci.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
A história ganhou um prêmio World Press Photo
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
graças ao qual Adayanci está recebendo terapia na Guatemala.
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
Ela está se recuperando lentamente, voltando a dançar e a fantasiar.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
Mas a maioria dos outros não teve acesso a cuidados.
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
Centenas nem mesmo se reuniram com suas famílias.
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
O trauma que essas políticas custam pode ter efeitos geracionais.
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
Mesmo no caso de sorte de Adayanci,
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
a família não tem apoio institucional e está muito endividada.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
Nós, humanos, nos curamos do trauma sentindo-nos seguros,
05:10
through storytelling
85
310919
1252
através de narrativas
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
e do estabelecimento de conexão com outras pessoas em nossa comunidade.
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
Para esta menina, reformular a história que ela vai contar a si mesma
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
faz parte de sua cura.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
Para nós como sociedade,
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
reformular a história dela e pressionar nosso governo a melhorar
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
faz parte da recuperação de nossa dignidade como iguais.
05:34
Thank you.
92
334234
1252
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7