Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,587 views ・ 2021-07-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Dziusekava Редактор: Elena McDonnell
[СОЗДАЙ СВОЁ БУДУЩЕЕ]
Утро. Тепло. Я в классе среди шестилеток.
Они по очереди радостно обнимают подругу.
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
Она недавно вернулась домой.
Они обсуждают её новую причёску и платье.
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
Но девочка остаётся неподвижной.
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
Её взгляд замер, устремлённый вдаль.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
Детям становится любопытно, почему она молчит.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
Девочку зовут Адаянси.
Поездка, из которой она вернулась, — совсем не отдых.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
Они с папой уехали из Гватемалы в США в мае 2018 года.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
Спустя пару месяцев она вернулась, но с тех пор молчит.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
Пока я снимаю всё это, меня переполняют эмоции,
мне тяжело смотреть в видоискатель.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
Её посттравматическое стрессовое расстройство нельзя не заметить.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
Слёзы текут по моим щекам.
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
Я журналистка и занимаюсь документальной съёмкой результатов,
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
воздействия, невидимых последствий.
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
Что остаётся, когда внимание СМИ больше не приковано к теме?
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
Поэтому на протяжении сотен часов я слушала и наблюдала за теми,
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
кто пережил глубокую травму,
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
прошёл через эксплуатацию, изнасилование в детстве, рабство
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
или принудительную иммиграцию.
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
В отличие от психиатров и социальных работников,
я посвятила свою жизнь тому, чтобы слушать их
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
и делать всеобщим достоянием их истории,
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
рассказанные ими от первого лица и своими словами.
Несмотря на то, что текст, фото- и видеосъёмка имеют ограничения,
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
я уверена, что качественные истории о том, как травма
влияет на человеческую жизнь, крайне важны.
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
Они позволяют увидеть реальные последствия
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
политики, на первый взгляд кажущейся абстрактной.
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
Они могут помочь политическим противникам прийти к взаимопониманию
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
и пробудить сочувствие к окружающим.
Люди, пережившие невзгоды, как ныне покойная Дженнифер,
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
научили меня, что рабство со всеми его ужасами происходит рядом.
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
Дэвид рассказал, что кошмары, от которых спасаются беженцы,
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
намного страшнее любых препятствий на пути к безопасной жизни.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
Адаянси открыла мне глаза на то, что правительства развитых стран,
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
среди прочего, используют травму в качестве оружия.
Слово «травма» пришло из древнегреческого.
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
Оно значит «рана».
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
Психологические раны, остающиеся в наших душах
после того, когда с нами происходит что-то ужасное.
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
Они влияют на наш организм, наш разум,
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
нашу память и чувство безопасности.
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
Войны, насилие, похищение людей, пытки —
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
всё это вызывает травмы.
Но всё это происходит намного ближе, чем кажется.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
Например, в Соединённых Штатах
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
несколько крупных исследований групп населения
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
выявили, что насилие и террор,
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
в частности, сексуальное и домашнее насилие и торговля людьми
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
распространены и причиняют людям травмы даже в мирное время.
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
То, что я увидела в том классе в Гватемале,
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
было последствием политики абсолютной нетерпимости.
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
Она разлучала детей и родителей на границе между США и Мексикой.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
Адаянси жила в приюте и в двух приёмных семьях,
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
в то время как её отца депортировали.
В отчаянии она взяла ножницы
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
и в знак протеста остригла волосы.
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
Психолог диагностировал у неё острый стресс,
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
предупредив, что он перетечёт в ПТСР,
если продлится долго.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
Последствия подобной разлуки
в раннем возрасте,
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
как и прочие формы ненадлежащего обращения,
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
могут стать необратимыми, если ребёнку не будет оказана помощь.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
Чтобы оправдать насилие такого рода,
03:55
at an early age,
64
235219
1293
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
существует стремление подчеркнуть отличие некоторых людей от нас.
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
Злодеи, насильники, нелюди, преступники.
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
Лишение их человеческого облика —
приём, который умышленно используют государства,
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
и тому есть множество примеров в истории.
В данном случае так называемым нелюдем и преступником
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
стала напуганная до смерти шестилетняя девочка.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
Мы выпустили об Адаянси документальный фильм.
История была удостоена награды World Press Photo,
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
благодаря чему Адаянси проходит курс терапии в Гватемале.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
Она постепенно восстанавливается, танцует и мечтает наяву.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
Но у многих других нет такой возможности.
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
Сотни людей так и не воссоединились со своими семьями.
Цена этой политики — травма, которая может охватить многие поколения.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
Даже в случае Адаянси, которой очень повезло,
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
семье не помогает государство, и они глубоко увязли в долгах.
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
Людям свойственно излечиваться от травм через ощущение безопасности,
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
рассказывая истории
и строя взаимоотношения с близкими нам людьми.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
Для этой девочки переосмысление собственной истории
05:10
through storytelling
85
310919
1252
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
является частью процесса исцеления.
Для нас как общества
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
переосмысление её истории и давление на правительство для улучшения ситуации
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
является частью восстановления нашего собственного достоинства как равных.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
Спасибо.
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
05:34
Thank you.
92
334234
1252
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7