Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,584 views ・ 2021-07-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[Modelem o vosso futuro]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
A manhã está quente
e eu estou rodeada de crianças de seis anos numa sala de aula.
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
Uma a uma, abraçam felizes uma das suas amigas
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
que voltaram a casa depois de uma viagem.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
Comentam os vestidos novos, os novos penteados.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
Mas aquela menina não faz nada.
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
De olhos postos no horizonte, nem pestaneja.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
As crianças começam a perguntar porque é que ela não fala.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
A rapariga chama-se Adayanci,
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
e a viagem de que regressou não foi de férias.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
Saiu da Guatemala com o pai em maio de 2018 para ir para os EUA.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
Meses depois, voltou, mas deixou de falar.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
Estou a filmar isto, sentindo-me abalada
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
e achando difícil espreitar pelo visor da minha câmara.
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
A perturbação de “stress” pós-traumático é tão visível
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
que me provoca lágrimas.
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
Sou jornalista que documenta as consequências de estar vivo.
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
O impacto, as consequências invisíveis.
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
O que acontece quando desaparecem as luzes
dos meios de comunicação
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
É por isso que passei centenas de horas a ouvir e a observar pessoas
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
profundamente afetadas por traumas.
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
Sobreviventes de tráfico, violação de crianças,
escravatura, trabalhos forçados
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
e imigração forçada.
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
Diferente da função de psiquiatras e assistentes sociais,
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
dediquei a minha vida a escutá-los
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
para publicar as suas histórias,
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
na primeira pessoa, pela sua própria voz.
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
Apesar de todas as limitações de palavras, de fotografias, de filmes,
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
creio que são essenciais
melhores história sobre os efeitos dos traumas na vida das pessoas.
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
Podem mostrar-nos as consequências reais
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
de políticas governamentais aparentemente abstratas.
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
Podem provocar a compreensão sobre divisões políticas
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
e despertar o nosso sentido universal de empatia.
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
Sobreviventes como a falecida Jennifer
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
ensinaram-me que a brutal escravidão não ocorre a grande distância.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
David ensinou-me que os horrores de que os refugiados fogem
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
são mais assustadores
do que qualquer obstáculo na busca de segurança,
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
Adayanci explicou-me que os governos de países desenvolvidos
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
também os penalizam usando os traumas como uma arma.
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
A palavra “trauma” vem do grego antigo.
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
É a palavra para “lesão”
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
É ferida psicológica que se mantém
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
depois de nos acontecer uma coisa realmente terrível.
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
Afeta o nosso corpo, o nosso espírito,
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
a nossa memória e o nosso sentido de segurança no mundo.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
Guerra, violência, rapto de crianças, tortura,
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
tudo isso são causas de trauma.
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
Mas não acontece lá ao longe, a grande distância de nós.
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
Nos EUA, por exemplo,
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
vários estudos comunitários de grande escala
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
mostraram que a exposição à violência e ao terror,
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
como a violação, a violência doméstica ou o tráfico
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
é vulgar e pernicioso em tempos de paz.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
O que eu testemunhei maquela sala de aulas na Guatemala
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
foi a consequência duma política de tolerância zero.
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
Separou crianças dos seus pais na fronteira EUA-México.
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
Adayanci foi enviada para um abrigo e duas famíias de acolhimento
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
enquanto o pai dela era deportado.
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
No seu desespero, agarrou numa tesoura
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
e cortou o cabelo como forma de protesto.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
Um psicólogo diagnosticou-lhe “stress” agudo,
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
avisando que iria evoluir
para uma perturbação de “stress” pós-traumático
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
à medida que o tempo passasse.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
Os danos deste tipo de separação
03:55
at an early age,
64
235219
1293
em tenra idade,
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
tal como outras formas de violência,
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
podem ser permanentes se a criança não for ajudada.
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
Para justificar este tipo de violêcia,
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
quere-se que certas pessoas pareçam muito diferentes de nós.
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
Más, violadoras, animais, criminosas.
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
Retirar-lhes toda a sua humanidade
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
é uma técnica deliberada usada pelos governos
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
com imensos exemplos nos manuais de História.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
Neste caso, o alegado mau, criminoso e animal
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
era uma menina destroçada, de seis anos.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
Publicámos o documentário de Adayanci.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
A história ganhou um prémio da World Press Photo
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
graças ao qual Adayanci está a receber terapia na Guatemala.
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
Está a caminho duma lenta recuperação, a dançar e a sonhar acordada.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
Mas muitas outras não tiveram acesso a tratamentos.
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
Centenas não voltaram a reunir-se com as suas famílias.
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
O trauma destas políticas pode ter efeitos durante gerações.
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
Mesmo no caso feliz de Adayanci,
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
a família não tem apoio institucional e está profundamente endividada.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
Os seres humanos curam-se dos traumas se se sentirem seguros,
05:10
through storytelling
85
310919
1252
por intermédio de contarem histórias
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
e de estabelecerem ligações com outras pessoas da comunidade.
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
Para esta rapariguinha, repetir a história que ela conta a si mesma
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
faz parte da cura.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
Para nós, enquanto sociedade,
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
repetir a história dela e pressionar o governo para fazer melhor
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
faz parte de reclamar a nossa dignidade, enquanto iguais.
05:34
Thank you.
92
334234
1252
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7