Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,732 views ・ 2021-07-09

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Miray Bas Gözden geçirme: Ebrar Batmaz
[GELECEĞİNİ ŞEKİLLENDİR]
Ilık bir sabah ve etrafım sınıftaki altı yaşındaki çocuklarla çevrelenmiş.
Birer birer, mutlulukla,
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
bir yolculuktan dönen arkadaşlarını kucaklıyorlar.
Yeni elbisesinden ve saç stilinden bahsediyorlar.
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
Ancak kız hiçbir şey yapmıyor.
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
Gözleri uzağa sabitlenmiş bakıyor.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
Çocuklar, onun neden konuşmadığını merak etmeye başlıyor.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
Kızın adı Adayanci ve döndüğü yolculuk bir tatil değil.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
Babasıyla ABD’ye gitmek için 2018 Mayıs’ta Guatemala’dan ayrıldılar.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
Aylar sonra döndü fakat sessizleşmişti.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
Kahrolmuş bir halde bunları videoya alıyorum
ve kameramın kadrajından bakmakta zorlanıyorum.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
Travma sonrası stres bozukluğu yaşadığı çok belli.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
Gözyaşları içindeyim.
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
Hayatta kalabilmek için üzücü sonları kayıt altına alan bir gazeteciyim.
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
Etkisini, gözle görülmeyen sonuçları.
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
Travmadan derinden etkilenen insanları yüzlerce saat dinlemeye ve izlemeye
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
zaman ayırmış olmamın sebebi buydu.
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
Kaçakçılık, çocuk tecavüzü, kölelik çeteleri, zorla çalıştırma
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
ve zorunlu göçmenlik.
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
Psikiyatristlerin ve sosyal hizmetler çalışanlarının işinden farklı olarak
ben hayatımı birinci kişi ağzından, onların sesinden,
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
hikayelerini duyurmaya adadım.
Kelimelerin, fotoğrafların ve filmlerin kısıtlayıcılığına rağmen,
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
travmanın insan hayatına etkisini konu alan daha iyi hikayelerin
gerekli olduğunu düşünüyorum.
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
Bize, sözde soyutlanmış devlet politikalarının
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
gerçek sonuçlarını gösterebilirler.
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
Siyasi kutuplarda anlayış hissini tetikleyebilirler
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
ve evrensel bir his olan empati duygusunu uyandırabilirler.
Şimdi vefat etmiş Jennifer gibi kurtulanlar,
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
birini vahşice bağlamanın sadece filmlerde olmadığını öğretti.
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
David ise bana mültecilerin kaçtığı dehşet verici şeylerin,
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
güvenli bölgeye giden yolda herhangi bir engelden daha korkutucu olduğunu öğretti.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
Adayanci, gelişmiş milletlerin hükümetlerinin
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
travmayı bir silah haline getirerek zarar verdiklerini de açıkça gösterdi.
“Travma” kelimesi Antik Yunan’dan geliyor.
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
“İncinme”nin bir diğer adı.
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
Başımıza çok kötü bir şey geldikten sonra bizimle kalan psikolojik yara bu aslında.
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
Vücudumuzu, zihnimizi, hafızamızı
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
ve ne kadar güvende hissettiğimizi etkiliyor.
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
Savaş, şiddet, kaçırma, işkence, hepsi birer travma sebebi.
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
Ancak bunlar sizden çok, çok uzaklarda yaşanmıyor.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
Örneğin Amerika’da toplum üzerinde yapılan
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
birçok büyük çaplı çalışma,
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
tecavüz, aile içi şiddet ve kadın kaçakçılığında olduğu gibi
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
şiddet ve korkuya maruz kalmanın,
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
barış zamanlarında yaygın ve zarar verici olduğunu gösterdi.
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
Benim Guatemala’da o sınıfta tanık olduğum şey,
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
sıfır hoşgörü politikasının bir sonucuydu.
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
Çocukları Amerika-Meksika sınırında ailelerinden ayırdı.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
Adayanci, babası sınır dışı edildiğinde bir sığınma evine
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
ve iki koruyucu ailenin yanına gönderildi.
Tüm çaresizliğiyle,
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
protesto etmek adına bir makas aldı ve saçını kesti.
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
Bir psikolog ona akut stres teşhisi koydu,
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
zaman geçtikçe
travma sonrası stres bozukluğuna dönüşebilir diye uyardı.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
Böyle bir ayrılığın erken yaşta bıraktığı hasar,
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
tıpkı diğer istismar türleri gibi, çocuk eğer yardım almazsa kalıcı olabilir.
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
Böyle bir şiddeti haklı çıkarmak için,
03:55
at an early age,
64
235219
1293
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
belli insanları bizden çok farklı gösterme arzusu var.
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
Kötüleri, tecavüzcüleri, hayvanları, suçluları.
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
İnsanlık kavramından soyutlamak tarih kitaplarında bolca örneği olan,
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
hükümetler tarafından kullanılan kasıtlı bir tekniktir.
Bu durumda, kötü, suçlu veya hayvan diye atfedilen
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
paramparça olmuş 6 yaşında bir kızdı.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
Adayanci’nin belgeselini yayınladık.
Guatemala’da terapi alan Adayanci sayesinde hikayesi,
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
Dünya Basın Fotoğrafları Vakfı ödülü aldı.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
Dans ettiği ve hayallere daldığı yavaş bir iyileşme sürecinde şimdi.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
Fakat geriye kalan çoğunluğun bu hizmete erişimi yok.
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
Yüzlercesi aileleriyle bir araya gelemedi bile.
Bu politikaların yarattığı travma bir jenerasyonu etkileyebilir.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
Adayanci şanslılardan biri de olsa,
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
aile herhangi bir kurumdan yardım almıyor ve borç batağında.
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
Biz insanlar güvende hissederek, hikayeler anlatarak
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
ve toplum içinde diğer insanlarla bağlar kurarak travmadan iyileşiyoruz.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
Kendi anlatacağı hikayeyi değiştiren bu küçük kız için,
05:10
through storytelling
85
310919
1252
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
iyileşme sürecinin bir parçası.
Toplum olarak bizim için,
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
onun hikayesine yeni bir açıdan bakmak
ve devletlerimizi daha iyisini yapmaya zorlamak,
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
eşit insanlar olarak itibarımızı yeniden kazanmanın bir parçası.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
Teşekkür ederim.
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
05:34
Thank you.
92
334234
1252
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7