Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,584 views ・ 2021-07-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[MODELEAZĂ-ȚI VIITORUL]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
E o dimineață caldă și sunt în clasă, înconjurată de copii de șase ani.
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
Unul câte unul, își îmbrățișează bucuroși prietena
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
care tocmai s-a întors dintr-o călătorie.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
Vorbesc despre rochița ei cea nouă și noua tunsoare.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
Dar fetița nu spune nimic.
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
Privește cu ochii fixați în zare.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
Copiii încep să se întrebe de ce nu vorbește deloc.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
Numele ei e Adayanci,
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
iar călătoria din care s-a întors nu a fost o vacanță.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
A plecat din Guatemala cu tatăl ei, în 2018, în Statele Unite.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
Câteva luni mai târziu, e înapoi acasă, dar tăcută.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
Filmez totul, copleșită,
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
și mi-e greu să privesc prin dispozitivul camerei de filmat.
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
Tulburarea de stres posttraumatic se observă atât de bine.
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
Îmi dau lacrimile.
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
Sunt un jurnalist care documentează urmările evenimentelor,
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
impactul lor, consecințele ce nu se văd.
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
Ce se întâmplă când dispare lumina reflectoarelor?
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
E motivul pentru care am petrecut sute de ore ascultând și privind
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
oameni profund afectați de traume.
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
Victimele traficului de persoane, violului asupra copiilor,
sclaviei, muncii forțate
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
și ale legilor imigrației.
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
E diferită de munca psihiatrului și a personalului umanitar.
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
Mi-am dedicat viața ascultându-i,
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
pentru a face publice poveștile lor,
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
spuse la persoana întâi, cu propria lor voce.
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
În ciuda limitărilor de cuvinte, imagini și filme,
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
cred că poveștile despre efectele traumelor
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
din viața oamenilor sunt esențiale.
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
Arată consecințele reale ale politicilor guvernamentale aparent abstracte.
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
Ele pot conduce la un acord între adversarii politici
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
și pot trezi în noi compasiune.
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
Supraviețuitori precum Jennifer, care a murit între timp,
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
m-au învățat că sclavia dură nu se întâmplă departe de noi.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
David mi-a arătat că ororile din care scapă refugiații
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
sunt mai rele decât orice obstacol în drumul spre un loc sigur.
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
Adayanci mi-a demonstrat că guvernele țărilor dezvoltate
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
fac rău folosind trauma ca armă.
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
Cuvântul „traumă” vine din greaca antică.
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
E cuvântul folosit pentru „rană”.
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
E rana psihologică ce rămâne
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
după o întâmplare groaznică.
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
Ne afectează corpul, mintea,
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
memoria și sentimentul de siguranță.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
Războiul, violența, răpirea, tortura,
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
toate sunt cauzate de traumă.
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
Dar nu se întâmplă doar departe de noi.
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
În Statele Unite, de exemplu,
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
mai multe studii la scară largă
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
au arătat că expunerea la violență și teroare,
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
cum ar fi violul, abuzul domestic sau traficul de persoane,
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
se întâlnesc și ne afectează și pe timp de pace.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
Ce am văzut în acea sală de clasă din Guatemala
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
a fost urmarea unei politici de zero toleranță.
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
A separat copiii de părinți la granița dintre SUA și Mexic.
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
Adayanci a fost trimisă la un adăpost și două familii adoptive,
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
în timp ce tatăl ei a fost deportat.
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
În disperarea ei, a luat o foarfecă
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
și și-a tăiat părul în semn de protest.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
Un psiholog a diagnosticat-o cu sindrom de stres acut,
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
avertizând că se va transforma în tulburare de stres posttraumatic
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
cu trecerea timpului.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
Daunele provocate de această separare
03:55
at an early age,
64
235219
1293
la o vârstă atât de mică,
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
la fel ca în alte cazuri de abuz,
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
pot fi permanente dacă copilul nu primește ajutor.
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
Pentru a justifica această agresiune,
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
există tendința de a-i face să pară foarte diferiți de noi.
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
Răufăcători, violatori, bestii, criminali.
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
Dezbrăcarea de umanitate
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
e o tehnică deliberată folosită de guverne,
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
cu foarte multe exemple în cărțile de istorie.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
În cazul de față, răufăcătorul, criminalul, bestia
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
a fost o fetiță distrusă, de șase ani.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
Am publicat un documentar despre Adayanci.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
Povestea a câștigat premiul World Press Photo,
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
datorită căruia Adayancy are parte de terapie în Guatemala.
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
E pe drumul lent al recuperării, dansând și visând cu ochii deschiși.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
Dar mulți alții nu au acces la tratament.
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
Sute de oameni nu au fost reuniți cu familiile lor.
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
Traumele provocate de aceste politici pot avea efecte de generații.
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
Chiar și în cazul fericit al lui Adayanci,
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
familia nu primește ajutor oficial și e în mari datorii.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
Noi, oamenii, ne vindecăm de traumă când ne simțim în siguranță,
05:10
through storytelling
85
310919
1252
când ne spunem povestea
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
și când stabilim conexiuni cu ceilalți din comunitățile noastre.
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
Pentru această fetiță, să-și reîncadreze povestea
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
face parte din vindecare.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
Pentru noi, ca societate,
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
să reîncadrăm povestea și să impunem guvernelor să facă mai mult
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
înseamnă să ne recuperăm demnitatea de oameni egali.
05:34
Thank you.
92
334234
1252
Vă mulțumesc!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7