Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows
35,757 views ・ 2021-07-09
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Fangyu Zhang
校对人员: Helen Chang
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[打造你的未来]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded
by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
那是一个温和的清晨,我在教室里,
被一群六岁的孩子包围着。
00:22
One by one, they cheerfully hug
one of their friends
2
22256
3295
一个接着一个,他们兴高采烈地拥抱着
他们刚结束旅行回到家里的朋友。
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
00:28
They comment on her new dress
and her new hairstyle.
4
28304
3378
他们评价她的新裙子和新发型,
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
但那个女孩无动于衷。
00:33
She looks towards
the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
她凝视着远方的地平线,目光呆滞。
00:38
The kids start wondering
why she doesn't speak.
7
38230
3003
孩子们开始疑惑她为什么不说话。
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
那个女孩的名字叫阿达安奇,
00:45
and the trip she has just
returned from is not a vacation.
9
45029
4087
而她刚刚结束的这次旅行并不是度假。
00:49
She left Guatemala with her dad
in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
2018年5月,她和父亲
离开危地马拉,前往美国。
00:54
Several months later,
she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
几个月之后,她回来了,
但她变得沉默不语。
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
我拍摄着这一切,有些不知所措,
01:01
and finding it difficult to look
through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
透过相机取景器看东西变得很困难。
01:06
Her post-traumatic
stress disorder is so visible.
14
66092
3253
她的创伤后应激障碍是如此明显,
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
我泪流满面。
01:12
I am a journalist who documents
aftermaths for a living.
16
72056
4546
我是一名以记录后续事件为生的记者。
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
某件事带来的影响,
那些看不到的后果,
01:19
What happens when the media
spotlight is gone?
18
79355
3003
当媒体的聚光灯消失后,会怎样?
01:22
That's why I've spent hundreds of hours
listening to and watching people
19
82358
4796
这就是为什么
我花了数百个小时的时间,
去倾听和观察那些深受创伤影响的人。
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
01:29
Survivors of trafficking,
child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
那些人口买卖、儿童性侵、
帮派奴役、强制性劳役
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
和移民执法的幸存者。
01:37
Different from the job
of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
与精神病医生和救援人员的工作不同,
01:41
I've dedicated my life
to listening to them
24
101252
2460
我终我一生倾听他们的声音,
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
让他们的故事能以第一人称,
用他们自己的声音公之于众。
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
01:49
Despite all of the limitations
of words and photographs and films,
27
109301
4755
尽管文字、照片和影片都有局限性,
01:54
I believe better stories
about the effects of trauma
28
114098
3295
我相信那些关于人们生活中
遭受的创伤影响的故事必不可少。
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
02:00
They can show us the real consequences
of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
它们能够向我们展示那些
看似抽象的政府政策的真正影响。
02:05
They can trigger understanding
across political divides
31
125985
3670
它们能够引发不同政治分歧之间的
相互理解,
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
并唤醒我们普遍的同理心。
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
一些幸存者,
比如已经去世了的詹妮弗,
02:15
taught me that brutal bondage
does not happen far away.
34
135995
3879
教会了我,残忍的奴役
也许离我们并不遥远。
02:19
David taught me the horrors
refugees flee from
35
139915
3796
大卫教会了我,难民要逃离的恐怖
02:23
are scarier than any obstacle
in the quest for safety.
36
143752
4505
要比他们在寻求安全的过程中
可能遭遇的任何障碍都可怕。
02:28
Adayanci brought home for me
that governments of developed nations
37
148299
4087
阿达安奇让我了解到,发达国家的政府
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
仍然在使用创伤作为伤害他人的武器。
02:35
The word "trauma"
comes from ancient Greek.
39
155973
3045
“创伤”这个词来自古希腊语,
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
意思是“伤害”,
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
指的是那些我们在经历了一些
非常糟糕的事情后
02:43
after something really terrible
has happened to us.
42
163480
3587
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
它会影响我们的身体,我们的精神,
02:49
our memory and our sense
of safety in the world.
44
169361
3587
我们的记忆和我们生存于世的安全感。
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
战争、暴力、绑架、折磨,
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
这些都是造成创伤的原因。
03:00
But it does not only happen
far away, far from you.
47
180372
3754
但它并不只是发生在离你很远的地方。
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
比如,在美国,
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
几项大型的社区研究显示,
03:08
have shown that exposure
to violence and terror,
50
188881
3628
即使在和平时期,
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
暴力和恐怖行为,比如强奸、
家庭暴力和人口买卖
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
也都是普遍且极具破坏性的。
03:19
What I witnessed
in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
我在危地马拉的那间教室里目睹到的,
03:22
was the aftermath
of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
是“零容忍”政策的后果。
03:26
It separated children from parents
at the US-Mexico border.
55
206690
4505
它在美墨边境将孩子
与他们的父母分开。
03:31
Adayanci was sent to a shelter
and two foster families
56
211195
3920
阿达安奇先后被送到
一个收容所和两个寄宿家庭,
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
而她的父亲则被驱逐出境。
03:37
In her despair,
she took a pair of scissors
58
217368
2460
绝望中,她拿起一把剪刀,
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
剪短了自己的头发以示抗议。
03:43
A psychologist diagnosed her
with acute stress,
60
223874
3712
一位心理学家诊断
她遭受着严重的压力,
03:47
warning it would become
post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
并警告道,随着时间的流逝,
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
这可能会进一步发展成
创伤后应激障碍。
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
这种儿时的分离
03:55
at an early age,
64
235219
1293
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
就像其他形式的虐待一样,
03:58
can be permanent
if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
如果孩子得不到帮助,
它们造成的可能是永久性的伤害。
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
为了给这种暴力辩护,
04:05
there is a will to make certain people
seem very different from us.
68
245771
4838
有种意愿会让某些人
看起来与我们非常不同。
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
恶魔、强奸犯、动物、罪犯。
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
剥去他们的人性
04:17
is a deliberate technique
used by governments
71
257283
2544
是政府常常使用的一种刻意的技巧,
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
在历史书中有很多这样的例子。
04:23
In this case, the so-called
evil, criminal and animal
73
263330
5005
在这个例子中,
所谓的恶魔、罪犯和动物
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
只是一个崩溃的六岁女孩。
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
我们发布了阿达安奇的纪录片,
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
这个故事获得了世界新闻摄影奖,
04:37
thanks to which Adayanci
is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
多亏于此,阿达安奇
正在危地马拉接受治疗。
04:41
She's on her slow way back to recovery,
dancing and daydreaming.
78
281223
4463
她正在慢慢恢复,终有一日
可以尽情跳舞和做白日梦。
04:45
But most others
have not gotten access to care.
79
285686
3879
但大多数其他人仍然未得到医疗救助,
04:49
Hundreds haven't even been reunited
with their families.
80
289565
3378
数百人甚至还没有与家人团聚。
04:52
The trauma these policies cost
can have generational effects.
81
292943
4546
这些政策所导致的创伤
可能会对整整一代人产生影响。
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
即使是在阿达安奇的幸运案例中,
05:00
the family has no institutional support
and is in deep debt.
83
300200
4463
这个家庭也依旧没有得到制度支持,
并且负债累累。
05:05
We humans heal from trauma
through feeling safe,
84
305497
5381
我们人类通过获得安全感,
通过讲故事,
05:10
through storytelling
85
310919
1252
05:12
and through establishing connection
with others in our communities.
86
312212
4171
通过与社区中的其他人建立联系,
才能从创伤中恢复。
05:16
For this little girl reframing the story
she will tell herself
87
316425
4296
对于这个小女孩来说,
她需要重新构建并亲自讲述她的故事,
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
这是她治疗的一部分。
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
对于整个社会来说,
05:24
reframing her story and pressuring
our governments to do better
90
324683
4588
重新构建她的故事,
并敦促我们的政府做得更好,
05:29
is part of reclaiming
our dignity as equals.
91
329271
3378
是恢复我们平等尊严的一部分。
05:34
Thank you.
92
334234
1252
谢谢。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。