Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,584 views

2021-07-09 ・ TED


New videos

Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,584 views ・ 2021-07-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: Masoud Motamedifar
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[آینده خود را شکل دهید]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
صبح یک روز گرم است و کودکان شش ساله در یک کلاس احاطه‌ام کرده‌اند.
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
یکی یکی، با خوشحالی یکی از دوستانشان را بغل می‌کنند
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
که تازه از سفر برگشته است.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
در مورد لباس و مدل موی جدیدش نظر می‌دهند.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
اما دخترک کاری نمی‌کند.
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
به افق دوردست خیره شده است.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
بچه‌ها تعجب می‌کنند که چرا او صحبت نمی‌کند.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
اسم دخترک آدایانسی است
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
و سفری که به تازگی از آن بازگشته، تعطیلات نبوده است.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
او در ماه مه ۲۰۱۸ گواتمالا را به مقصد ایالات متحده ترک کرد.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
چند ماه بعد، او برگشته، اما صحبت نمی‌کند.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
از این فیلمبرداری می‌کنم، متأثر شده‌ام،
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
و نگاه کردن از دریچه دوربین برایم دشوار است.
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
اضطراب پس از ترومای او کاملاً آشکار است.
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
گریه می‌کنم.
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
من یک روزنامه نگارم که برای گذران زندگی، پیامدها را مستند می‌کنم.
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
تأثیرش، عواقب نامرئی آن.
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
چه اتفاقی می‌افتد وقتی توجه رسانه‌ها از بین می‌رود؟
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
به همین دلیل صدها ساعت را صرف شنیدن و دیدن افرادی کرده‌ام که
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
عمیقاً تحت تأثیر تروما قرار گرفته‌اند.
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
بازماندگان قاچاق انسان، تجاوز به کودکان، برده‌داری، کار اجباری
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
و اعمال قوانین مهاجرت.
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
متفاوت از شغل‌های روانپزشکی و امدادگری،
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
من زندگی‌ام را وقف شنیدن آن‌ها کردم
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
تا داستان‌هایشان را منتشر کنم،
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
به صورت اول شخص، با صدای خودشان.
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
با وجود تمام محدودیت‌های کلمات، عکس‌ها و فیلم‌ها،
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
باور دارم داستان‌های بهتر در مورد آثار تروما
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
در زندگی مردم ضروری هستند.
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
آن‌ها می‌توانند پیامدهای واقعی سیاست‌های دولتیِ ظاهراً صریح را نشان دهند.
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
می‌توانند بین تقسیم‌بندی‌های سیاسی، درک ایجاد کنند
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
و احساس همدلی عمومی را بیدار کنند.
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
بازماندگانی مثل جنیفر که حالا از دنیا رفته
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
به من آموختند که اسارت بی‌رحمانه چندان دور از ما رخ نمی‌دهند.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
داوید به من آموخت که وحشت‌هایی که پناهجویان از آن‌ها فرار می‌کنند
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
ترسناک‌تر از هر مانعی هستند که در راه تلاش برای امنیت وجود دارند.
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
آدایانسی من را آگاه کرد که دولت‌های کشورهای توسعه‌یافته نیز
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
با استفاده از تروما به عنوان یک سلاح، آسیب می‌رسانند.
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
واژه «تروما» ریشه در یونان باستان دارد.
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
به معنای «آسیب» است.
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
این زخم روانی است که باقی می‌ماند
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
پس از این که اتفاقی وحشتناک برایمان می‌افتد.
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
بر بدن، ذهن،
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
حافظه و حس ما نسبت به امنیت در جهان اثر می‌گذارد.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
جنگ، خشونت، آدم‌ربایی، شکنجه،
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
این‌ها همه موجب تروما می‌شوند.
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
اما این چندان دور از شما اتفاق نمی‌افتد.
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
به عنوان مثال در ایالات متحده
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
چندین مطالعه اجتماعی گسترده
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
نشان داده‌اند که قرار گرفتن در معرض خشونت و وحشت،
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
مانند تجاوز، خشونت خانگی یا قاچاق انسان
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
در زمان صلح متداول و مضر هستند.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
چیزی که من در کلاس درس در گواتمالا مشاهده کردم
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
پیامد یک سیاست تسامح صفر بود.
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
این سیاست کودکان را از والدین‌شان در مرز مکزیک و آمریکا جدا کرد.
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
آدایانسی به یک پناهگاه و دو خانواده سرپرست فرستاده شد
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
در حالی که پدرش از کشور اخراج شده بود.
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
در زمان ناامیدی، یک قیچی برداشت
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
و موهایش را به نشانه‌ی اعتراض برید.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
یک روانشناس تشخیص داد که او دچار استرس حاد شده است،
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
و هشدار داد که این می‌تواند به اختلال استرس پس از تروما تبدیل شود
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
با گذشت زمان بیشتر.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
آسیب ناشی از این نوع جدایی
03:55
at an early age,
64
235219
1293
در سنین پایین،
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
مانند سایر انواع خشونت،
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
می‌تواند در صورتی که به کودک کمک نشود، دائمی باشد.
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
به منظور توجیه این نوع از خشونت،
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
این اراده وجود دارد که افراد مشخصی بسیار متفاوت از ما نشان داده شوند.
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
شرور، متجاوز، حیوان، مجرم.
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
از بین بردن انسانیت آن‌ها
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
یک روش آگاهانه است که توسط دولت‌ها استفاده می‌شود
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
و مثال‌های زیادی از آن در کتاب‌های تاریخ وجود دارند.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
در این مورد، آن فردِ به اصطلاح شرور، مجرم و حیوان
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
یک دختر شش ساله‌ی درهم‌شکسته بود.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
ما مستند آدایانسی را منتشر کردیم.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
این داستان برنده جایزه «ورلد پرس فوتو» شد
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
که به لطف آن، آدایانسی در گواتمالا درمان می‌شود.
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
او به آرامی بهبود می‌یابد، می‌رقصد و رویاپردازی می‌کند.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
اما بسیاری از دیگران، به مراقبت دسترسی ندارند.
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
صدها نفر حتی هنوز به خانواده‌هایشان بازنگشته‌اند.
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
ترومایی که این سیاست‌ها به وجود می‌آورند، می‌تواند چند نسل را تحت تأثیر قرار دهد.
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
حتی در مورد خوش‌شانس آدایانسی،
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
خانواده توسط هیچ نهادی حمایت نمی‌شود و به شدت بدهکار است.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
ما انسان‌ها از تروما بهبود می‌یابیم، با احساس امنیت کردن
05:10
through storytelling
85
310919
1252
با قصه‌گویی
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
و با ایجاد ارتباط با دیگران در جوامع‌مان.
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
در مورد این دختر بچه، بازتعریفِ داستانی که او به خودش می‌گوید
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
بخشی از درمانش است.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
برای ما به عنوان یک جامعه،
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
بازتعریف داستانش و فشار آوردن به دولت‌هایمان برای بهتر عمل کردن
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
بخشی از فرآیند پس گرفتن منزلت‌مان به عنوان افراد برابر است.
05:34
Thank you.
92
334234
1252
سپاسگزارم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7