Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,584 views ・ 2021-07-09

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Christo Sylvano Reviewer: Maria Nainggolan
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[BENTUK MASA DEPANMU]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
Di pagi hari, aku dikelilingi anak-anak berumur enam tahun di sebuah ruang kelas.
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
Satu per satu, mereka memeluk salah satu teman mereka
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
yang baru kembali dari sebuah perjalanan.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
Mereka membicarakan baju dan rambut barunya.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
Tetapi, anak itu hanya diam.
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
Matanya terpaku pada cakrawala.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
Mereka mulai bertanya mengapa dia tidak mau bicara.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
Nama gadis itu adalah Adayanci,
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
dan perjalanan yang dia tempuh bukanlah sebuah liburan.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
Dia pergi dari Guatemala bersama ayahnya menuju Amerika Serikat pada Mei 2018.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
Dia kembali beberapa bulan kemudian, tetapi dia menjadi pendiam.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
Aku merekamnya, merasa kewalahan,
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
dan berat untuk melihat melalui layar kameraku.
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
Gangguan pasca-trauma begitu terlihat.
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
Aku menangis.
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
Aku adalah jurnalis yang mencari nafkah dengan merekam pasca tragedi.
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
Dampaknya, konsekuensi tak terlihat.
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
Apa yang terjadi saat sorot lampu media menghilang?
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
Inilah alasan aku menghabiskan ratusan jam untuk mendengar dan menonton orang-orang
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
yang terluka begitu dalam oleh trauma.
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
Penyintas penyelundupan, pemerkosaan anak, perbudakan geng, dan kerja paksa
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
juga penegakan hukum pada imigran.
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
Berbeda dengan para psikiater dan pekerja amal,
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
Aku mengabdikan hidupku untuk mendengar mereka
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
membuat kisah mereka terbuka untuk umum
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
dari mata mereka, dalam suara mereka.
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
Meskipun ada keterbatasan kata, foto dan film,
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
Aku percaya kisah yang lebih baik tentang dampak trauma
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
dalam kehidupan orang lain itu penting.
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
Kisah itu mampu menunjukkan akibat nyata dari kebijakan samar pemerintah.
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
Dapat memicu pemahaman dalam perpecahan politis
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
dan menggerakan rasa empati kita.
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
Penyintas seperti almarhum Jennifer
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
mengajarkanku bahwa perbudakan yang kejam tidak terjadi di tempat yang jauh.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
David mengajarkanku tentang kengerian yang membuat pengungsi kabur
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
lebih menakutkan daripada segala rintangan di perjalanan untuk mencari rasa aman.
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
Adayanci dibawa pulang kembali sehingga pemerintah di negara berkembang
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
menggunakan trauma sebagai senjata untuk melukai.
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
Kata “trauma” berasal dari bahasa Yunani Kuno.
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
yang berarti “terluka”.
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
Itu adalah luka kejiwaan yang menetap
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
setelah sesuatu yang mengerikan terjadi pada kita.
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
mempengaruhi tubuh, pikiran,
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
ingatan dan rasa aman kita pada dunia ini.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
Perang, kekerasan, penculikan, penyiksaan,
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
Semuanya menyebabkan trauma.
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
Tetapi, hal seperti ini tidak terjadi jauh darimu.
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
Di Amerika Serikat, contohnya,
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
beberapa penelitian komunitas skala besar
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
menunjukkan jika paparan pada teror dan kekerasan,
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
seperti pemerkosaan, kekerasan domestik atau perdagangan manusia
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
adalah hal biasa sekaligus merusak kedamaian.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
Yang kulihat dalam ruang kelas di Guatemala
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
adalah akibat dari kebijakan tanpa toleransi.
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
Kebijakan ini memisahkan orang-tua dan anak di perbatasan Amerika-Meksiko.
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
Adayanci lalu dikirim ke penampungan dan dua keluarga asuh
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
sedangkan ayahnya dipulangkan.
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
Dalam keputusasaan, dia mengambil gunting
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
dan memotong rambutnya sebagai bentuk protes.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
Seorang psikolog menyatakan jika dia menderita stres akut,
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
memperingatkan bahwa penyakitnya akan menjadi gangguan pasca-trauma
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
seiring waktu berlalu.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
Akibat dari pemisahan seperti ini
03:55
at an early age,
64
235219
1293
pada anak-anak,
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
sama seperti bentuk pelecehan lainnya,
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
dapat menjadi permanen jika anak tersebut tidak ditolong.
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
Untuk membenarkan kekerasan semacam ini,
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
ada hasrat untuk membuat orang tertentu menjadi berbeda dari kita.
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
Kejahatan, pemerkosa, binatang, penjahat.
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
Menghilangkan kemanusiaan mereka
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
adalah cara yang sengaja digunakan oleh pemerintah
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
dengan begitu banyak contoh di buku-buku sejarah.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
Pada kasus ini, yang disebut kejahatan, penjahat, dan binatang
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
adalah gadis berumur enam tahun yang terguncang.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
Kami menerbitkan film dokumenter tentang Adayanci.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
Kisahnya memenangkan penghargaan World Press Photo
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
Terima kasih pada Adayanci yang sedang dirawat di Guatemala.
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
Dia perlahan-lahan pulih, dapat menari dan bermimpi.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
Tapi, masih banyak yang belum mendapatkan pengobatan.
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
Ratusan anak bahkan belum berkumpul kembali dengan keluarga mereka.
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
Trauma akibat kebijakan ini memiliki dampak yang turun-temurun.
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
Bahkan, dalam kasus Adayanci,
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
Keluarganya memiliki banyak utang dan tidak mendapat dukungan lembaga.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
Kita, manusia, sembuh dari trauma melalui rasa aman,
05:10
through storytelling
85
310919
1252
bercerita
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
dan melalui hubungan yang terjalin bersama yang lain di dalam komunitas kita.
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
Untuk gadis kecil ini, membingkai ulang kisah yang dia ceritakan sendiri
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
adalah bagian dari penyembuhannya.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
dan bagi kita sebagai masyarakat,
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
membingkai ulang kisahnya dan mendorong pemerintah kita untuk lakukan hal baik
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
adalah bagian untuk mendapatkan kembali martabat kita yang setara.
05:34
Thank you.
92
334234
1252
Terima kasih.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7