Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,584 views

2021-07-09 ・ TED


New videos

Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,584 views ・ 2021-07-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Phoebe Dawson Relecteur: Claire Ghyselen
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[PRENEZ VOTRE AVENIR EN MAIN]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
C’est un matin chaud et je suis entourée d’enfants de six ans
dans une salle de classe.
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
Un par un, ils prennent joyeusement une amie dans ses bras
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
qui vient de rentrer d’un voyage.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
Ils font des commentaires sur sa nouvelle robe et sa coiffure.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
Mais la fille ne réagit pas.
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
Elle fixe l’horizon lointain.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
Les enfants commencent à se demander pourquoi elle ne parle pas.
La fille s’appelle Adayanci,
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
et elle ne rentre pas de vacances, en fait.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
Elle a quitté le Guatemala avec son père en mai 2018, pour se rendre en États-Unis.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
Plusieurs mois plus tard, elle est de retour, mais elle s’est tue.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
Je filme ceci, bouleversée,
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
ayant mal à la regarder par le viseur de ma caméra.
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
Son stress post-traumatique est tellement visible.
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
Je suis en larmes.
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
Je suis journaliste spécialisée dans les contre-coups immédiats d’événements.
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
L’impact, les conséquences invisibles.
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
Que se passe-t-il quand les projecteurs médiatiques se sont éteints ?
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
C’est ce qui me fait passer des centaines de heures
à écouter et regarder les gens touchés profondément par les traumatismes.
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
Les survivants de traite des Blanches, de viols pédophiles,
d’esclavagisme, de travail forcé
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
et du contrôle de l’immigration.
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
Contrairement au travail des psychiatres et des secouristes,
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
je consacre ma vie à les écouter pour faire connaître leurs histoires,
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
avec le je narratif, de leur propre voix.
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
Malgré tous les limites des mots, des photos, des films,
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
je pense qu’il est essentiel de mieux relater
les effets du traumatisme sur la vie des personnes.
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
Elles peuvent nous montrer les conséquences concrètes
des politiques d’apparence abstraites de nos gouvernements.
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
Elles peuvent faciliter l’entente entre les côtés politiques opposés
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
et éveiller notre compassion universelle.
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
Les survivantes comme Jennifer, qui est morte depuis lors,
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
m’ont appris que l’esclavage brutal peut exister tout près de chez nous.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
David m’a montré que les horreurs que les réfugiés fuient
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
sont plus effrayantes que tous les obstacles rencontrés
sur le chemin vers la sécurité.
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
L’histoire d’Adayanci m’a fait comprendre que les gouvernements de pays développés
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
utilisent le traumatisme comme arme pour blesser les gens.
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
Le mot « traumatisme » vient de Grec ancien
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
et signifie « blessure ».
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
C’est la blessure psychologique qui reste
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
après qu’une chose vraiment atroce nous soit arrivée.
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
Elle atteint notre corps, notre esprit,
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
notre mémoire et notre sentiment de sécurité dans le monde.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
La guerre, la violence, l’enlèvement, la torture,
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
tout cela sont des causes de traumatisme.
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
Mais ces choses ne surviennent pas uniquement loin, très loin de nous.
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
Aux États-Unis, par exemple,
plusieurs études de grande envergure sur des communautés
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
ont révélé que l’exposition à la violence et à la terreur,
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
comme le viol, la violence familiale, ou la traite des blanches
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
est courante et destructrice en temps de paix.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
Ce que j’ai vu dans cette classe en Guatemala était la conséquence
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
de la politique de tolérance zéro
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
qui arrachent les enfants à leurs parents à la frontière américano-mexicaine.
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
Adayanci a été envoyée dans un refuge et dans deux familles d’accueil
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
alors que son père était expulsé.
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
Désespérée, elle a pris une paire de ciseaux
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
et a coupé ses cheveux en signe de protestation.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
Un psychologue lui a diagnostiqué un stress aigu,
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
en alertant que le temps accentuait le risque que ce stress
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
devienne un syndrome de stress post-traumatique.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
Cette séparation à un jeune âge, comme les autres formes d’abus,
03:55
at an early age,
64
235219
1293
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
entraîne des blessures permanentes si l’enfant ne reçoit pas d’aide.
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
Afin de justifier cette violence,
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
il existe une volonté de stigmatiser les différences chez l’autre.
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
Les violeurs, les animaux, les criminels.
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
La négation de toute humanité
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
est une méthode utilisée délibérément par les gouvernements
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
et les livres d’Histoire regorgent d’exemples.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
Dans ce cas, le soi-disant méchant, le criminel,
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
était une petite fille brisée de six ans.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
On a fait sortir la documentaire d’Adayanci.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
L’histoire a gagné un prix de World Press Photo,
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
grâce auquel Adayanci est en train de recevoir une thérapie au Guatemala
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
Elle est maintenant en voie de guérison, dansant et rêvant.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
Mais la plupart des autres victimes n’ont pas d’accès à des soins.
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
Des centaines d’enfants n’ont même pas retrouvé leurs familles.
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
Le traumatisme provoqué par ces politiques peut avoir des effets générationnels.
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
Même dans le cas finalement heureux d’Adayanci,
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
sa famille n’a pas d’aide institutionnelle et elles est très endettée.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
Les humains guérissent du traumatisme en se sentant en sécurité,
05:10
through storytelling
85
310919
1252
en relatant nos histoires,
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
et en établissant des liens avec les autres, dans nos communautés.
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
Pour cette fillette, reformuler l’histoire qu’elle se relatera
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
fait partie du processus du guérison.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
Pour nous, en tant que société,
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
reformuler son histoire et faire pression sur les gouvernements pour agir mieux
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
est un pas vers la réappropriation de notre dignité,
en tant que personnes égales.
05:34
Thank you.
92
334234
1252
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7