Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows

35,584 views ・ 2021-07-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sonja Maria Neef Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
[GESTALTE DEINE ZUKUNFT]
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
An einem warmen Morgen im Klassenzimmer bin ich umzingelt von Sechsjährigen.
00:22
One by one, they cheerfully hug one of their friends
2
22256
3295
Eine nach der anderen umarmen sie ihre Freundin,
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
die gerade von einem Ausflug zurückkommt.
00:28
They comment on her new dress and her new hairstyle.
4
28304
3378
Sie bestaunen ihr neues Kleid und ihre neue Frisur.
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
Aber das Mädchen tut nichts.
00:33
She looks towards the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
Sie blickt gebannt in die Ferne.
00:38
The kids start wondering why she doesn't speak.
7
38230
3003
Die Kinder fragen sich, warum sie nicht spricht.
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
Das Mädchen heißt Adayanci
00:45
and the trip she has just returned from is not a vacation.
9
45029
4087
und die Reise von der sie zurückkehrt war keine Urlaubsreise.
00:49
She left Guatemala with her dad in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
Sie und ihr Vater verließen Guatemala im Mai 2018,
um in die Vereinigten Staaten zu ziehen.
00:54
Several months later, she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
Sie kehrt Monate später zurück, aber sie ist verstummt.
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
Während des Filmens fühle ich mich überwältigt
01:01
and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
und es fällt mir schwer, durch den Sucher der Kamera zu schauen.
01:06
Her post-traumatic stress disorder is so visible.
14
66092
3253
Ihre posttraumatische Belastungsstörung ist so offensichtlich.
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
Ich muss weinen.
01:12
I am a journalist who documents aftermaths for a living.
16
72056
4546
Als professionelle Journalistin dokumentiere ich diese Auswirkungen.
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
Die Auswirkungen, die unsichtbaren Konsequenzen.
01:19
What happens when the media spotlight is gone?
18
79355
3003
Das was passiert, wenn die Kamera aus ist.
01:22
That's why I've spent hundreds of hours listening to and watching people
19
82358
4796
Darum verbringe ich viele Stunden damit,
Menschen zuzuhören und zu beobachten --
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
tief getroffen von ihrem Trauma.
01:29
Survivors of trafficking, child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
Überlebende von illegalem Handel, Kindesmissbrauch, Sklaverei, Zwangsarbeit
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
und der Einwanderungsbehörde.
01:37
Different from the job of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
Anders als Psychiater oder Hilfsarbeiter
01:41
I've dedicated my life to listening to them
24
101252
2460
widmete ich mein Leben Menschen zuzuhören,
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
um ihre Geschichten publik zu machen,
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
persönlich, mit ihrer eigenen Stimme.
01:49
Despite all of the limitations of words and photographs and films,
27
109301
4755
Trotz aller Limitationen an Worten, Bilder und Filmen
01:54
I believe better stories about the effects of trauma
28
114098
3295
glaube ich, dass bessere Geschichten über die Folgen von Trauma
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
für die Menschen wesentlich sind.
02:00
They can show us the real consequences of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
Sie zeigen die wahren Konsequenzen scheinbar abstrakter Regierungspolitik.
02:05
They can trigger understanding across political divides
31
125985
3670
Sie könne Verständnis erwecken, über politische Trennungen hinweg
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
und unseren universellen Sinn für Empathie wecken.
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
Überlebende, wie die nun verstorbene Jennifer,
02:15
taught me that brutal bondage does not happen far away.
34
135995
3879
lehrten mich, dass brutale Sklaverei nicht weit weg passiert.
02:19
David taught me the horrors refugees flee from
35
139915
3796
David erzählte mir, dass der Horror, vor dem Asylsuchende fliehen,
02:23
are scarier than any obstacle in the quest for safety.
36
143752
4505
furchteinflößender ist als jedes Hindernis auf ihrer Suche nach Sicherheit.
02:28
Adayanci brought home for me that governments of developed nations
37
148299
4087
Adayanci erklärte mir, dass Regierungen in Entwicklungsländern
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
schaden, indem sie Trauma als Waffe benutzen.
02:35
The word "trauma" comes from ancient Greek.
39
155973
3045
Das Wort “Trauma” kommt aus dem Altgriechischen.
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
Es bedeutet “Verletzung”.
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
Es ist die seelische Wunde, die bleibt,
02:43
after something really terrible has happened to us.
42
163480
3587
nachdem dir etwas Schreckliches widerfahren ist.
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
Es beeinflusst unseren Geist, unseren Körper,
02:49
our memory and our sense of safety in the world.
44
169361
3587
unser Gedächtnis und unser Gefühl von Sicherheit.
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
Krieg, Gewalt, Entführung, Folter --
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
das alles verursacht Trauma.
03:00
But it does not only happen far away, far from you.
47
180372
3754
Doch das passiert nicht nur weit weg.
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
In den Vereinigten Staaten beispielsweise
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
zeigten umfassende Gesellschafts-Studien,
03:08
have shown that exposure to violence and terror,
50
188881
3628
dass erlebte Gewalt und Terror
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
wie Vergewaltigung, häusliche Gewalt und Menschenhandel
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
selbst in Zeiten des Friedens häufig vorkommen und schaden.
03:19
What I witnessed in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
Was ich im Klassenzimmer in Guatemala bezeugte,
03:22
was the aftermath of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
war das Ergebnis einer Null-Toleranz-Politik.
03:26
It separated children from parents at the US-Mexico border.
55
206690
4505
Kinder wurden an der US-mexikanischen Grenze
von ihren Eltern getrennt.
03:31
Adayanci was sent to a shelter and two foster families
56
211195
3920
Adayanci wurde in ein Heim geschickt und in zwei Pflegefamilien untergebracht,
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
während ihr Vater abgeschoben wurde.
03:37
In her despair, she took a pair of scissors
58
217368
2460
In ihrer Verzweiflung nahm sie die Schere
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
und schnitt sich aus Protest ihre Haare.
03:43
A psychologist diagnosed her with acute stress,
60
223874
3712
Eine Psychologin diagnostizierte bei ihr akuten Stress,
03:47
warning it would become post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
und warnte vor einer akuten posttraumatischen Belastungsstörung,
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
je mehr Zeit vergeht.
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
Der Schaden, dieser Art der Trennung,
03:55
at an early age,
64
235219
1293
in frühem Alter,
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
genau wie andere Formen des Missbrauchs,
03:58
can be permanent if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
kann dauerhaft sein, wenn das Kind keine Hilfe bekommt.
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
Um diese Art der Gewalt zu rechtfertigen,
04:05
there is a will to make certain people seem very different from us.
68
245771
4838
gibt es den Willen, bestimmte Menschen ganz anders als uns selbst zu betrachten.
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
Bösartig, Vergewaltiger, Tiere, Kriminelle.
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
Ihre Menschlichkeit abzuerkennen
04:17
is a deliberate technique used by governments
71
257283
2544
ist ein beabsichtigtes Vorgehen
von Regierungen.
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
Es gibt viele Beispiele in Geschichtsbüchern.
04:23
In this case, the so-called evil, criminal and animal
73
263330
5005
In diesem Fall war die sogenannte Böse, Kriminelle, Animalische
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
ein gebrochenes sechsjähriges Mädchen.
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
Wir veröffentlichten Adaynacis Dokumentation.
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
Die Geschichte gewann eine Welt-Presse-Auszeichnung,
04:37
thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
dank der Adayanci in Guatemala ein Therapie erhält.
04:41
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
78
281223
4463
Sie erholt sich langsam, tanzt und träumt.
04:45
But most others have not gotten access to care.
79
285686
3879
Aber den meisten kann nicht geholfen werden.
04:49
Hundreds haven't even been reunited with their families.
80
289565
3378
Hunderte wurden noch nicht einmal mit ihren Familien wiedervereinigt.
04:52
The trauma these policies cost can have generational effects.
81
292943
4546
Die Traumata, die solche Politik verursachen,
wirken sich über Generationen aus.
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
Selbst in Adayancis glücklichem Fall
05:00
the family has no institutional support and is in deep debt.
83
300200
4463
bekommt die Familie keine institutionelle Unterstützung
und hat große Schulden.
05:05
We humans heal from trauma through feeling safe,
84
305497
5381
Wir Menschen heilen von Trauma, wenn wir uns sicher fühlen,
05:10
through storytelling
85
310919
1252
durch Geschichtenerzählen
05:12
and through establishing connection with others in our communities.
86
312212
4171
und durch Kontakte und Verbundenheit mit anderen in unserer Gesellschaft.
05:16
For this little girl reframing the story she will tell herself
87
316425
4296
Für dieses kleine Mädchen ist das Umschreiben
der Geschichte, die sie sich erzählt,
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
Teil ihres Heilungsprozesses.
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
Für uns als Gesellschaft
05:24
reframing her story and pressuring our governments to do better
90
324683
4588
ist das Umschreiben ihrer Geschichte und dem Ausüben von Druck auf die Regierung
05:29
is part of reclaiming our dignity as equals.
91
329271
3378
ein Weg, um unsere Würde als Gleichgesinnte zu beanspruchen.
05:34
Thank you.
92
334234
1252
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7