Almudena Toral: Documentary films that explore trauma -- and make space for healing | TED Fellows
35,757 views ・ 2021-07-09
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Natsuhiko Mizutani
[自分の未来を築く]
暖かい日の朝 私は教室で
6歳の子供たちに囲まれています
子供たちは一人ずつ
あるお友達を嬉しそうにハグします
このお友達は旅から
帰ったばかりなのです
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14331
2211
みんながその子の新しい服や
新しい髪型について話しかけます
00:17
It’s a warm morning and I’m surrounded
by six-year-old children in a classroom.
1
17084
4421
でもその女の子は無反応です
じっと遠くを見つめています
00:22
One by one, they cheerfully hug
one of their friends
2
22256
3295
00:25
who just came back home from a trip.
3
25593
2669
その子がなぜ話さないのか
子供たちは不思議に思い始めます
00:28
They comment on her new dress
and her new hairstyle.
4
28304
3378
女の子の名前はアダヤンシと言い
00:32
But the girl does nothing.
5
32308
1626
00:33
She looks towards
the distant horizon, eyes fixed.
6
33934
4296
旅とはいっても休暇から
戻ったのではありません
2018年5月 彼女はグアテマラを離れ
父親とアメリカに向かいました
00:38
The kids start wondering
why she doesn't speak.
7
38230
3003
00:42
The girl's name is Adayanci,
8
42610
2419
数か月後に戻ってくると
一切言葉を発しなくなっていました
00:45
and the trip she has just
returned from is not a vacation.
9
45029
4087
私は撮影しながら
胸が詰まってしまい
00:49
She left Guatemala with her dad
in May 2018 for the United States.
10
49116
4964
カメラのファインダーを
覗けなくなっています
00:54
Several months later,
she's back, but she has gone silent.
11
54121
4129
彼女の心的外傷後ストレス障害は
火を見るよりも明らかです
私は思わず涙します
00:58
I'm filming this, feeling overwhelmed,
12
58918
2752
私はジャーナリストを生業とし
特に事件などの「その後」を扱っています
01:01
and finding it difficult to look
through the viewfinder of my camera.
13
61712
3462
残された影響や目に見えない因果関係
01:06
Her post-traumatic
stress disorder is so visible.
14
66092
3253
メディアの注目が失われた後の展開などです
01:09
I am in tears.
15
69386
1252
そのために 何百時間も費やして
01:12
I am a journalist who documents
aftermaths for a living.
16
72056
4546
深いトラウマを抱えた人々に耳を傾け
彼らを注視してきました
01:16
The impact, the invisible consequences.
17
76602
2753
人身売買や児童レイプ
現代の奴隷制や強制労働
01:19
What happens when the media
spotlight is gone?
18
79355
3003
01:22
That's why I've spent hundreds of hours
listening to and watching people
19
82358
4796
移民法の執行などの
苦難を生き延びた人々です
精神科医や救援隊員の仕事とは異なり
01:27
deeply affected by trauma.
20
87154
2252
01:29
Survivors of trafficking,
child rape, gang slavery, forced labor
21
89406
5464
私が耳を傾けることに
人生を捧げてきたのは
一人称の彼ら自身の言葉で
彼らの物語を
世に知らしめるためなのです
01:34
and immigration enforcement.
22
94912
2586
01:37
Different from the job
of psychiatrist and aid workers,
23
97540
3670
言葉や写真や映像にも
制約はあるものの
01:41
I've dedicated my life
to listening to them
24
101252
2460
私は人々の人生における
トラウマの影響を
01:43
to make their stories public,
25
103754
2169
01:45
in first person, in their own voice.
26
105965
3295
できるだけ伝えることは
不可欠だと思います
一見抽象的に思える政策のもたらす帰結を
そうした物語が教えてくれるのです
01:49
Despite all of the limitations
of words and photographs and films,
27
109301
4755
こうした物語によって
政治的な分断を超えた理解が生まれ
01:54
I believe better stories
about the effects of trauma
28
114098
3295
01:57
in people's lives are essential.
29
117393
2669
普遍的な共感が呼び覚まされます
02:00
They can show us the real consequences
of seemingly abstract government policies.
30
120062
5923
トラウマを生き延びた人々のうち
今は亡きジェニファーは
残酷な境遇はすぐそこにあると
教えてくれました
02:05
They can trigger understanding
across political divides
31
125985
3670
ダヴィドは難民が逃れてくる
祖国での恐怖は
02:09
and awaken our universal sense of empathy.
32
129655
2836
安全を求めて逃れる途上にある
どんな障害よりも恐ろしいと教えてくれました
02:12
Survivors like the now deceased Jennifer
33
132491
3462
02:15
taught me that brutal bondage
does not happen far away.
34
135995
3879
アダヤンシは先進国の政府もまた
02:19
David taught me the horrors
refugees flee from
35
139915
3796
トラウマを武器として
用いていることを知らせてくれました
02:23
are scarier than any obstacle
in the quest for safety.
36
143752
4505
「トラウマ」という言葉は
古代ギリシャ語に由来しています
「外傷」という意味です
02:28
Adayanci brought home for me
that governments of developed nations
37
148299
4087
非常に恐ろしいことが
身に降りかかった後で
残される心的外傷のことです
02:32
also harm using trauma as a weapon.
38
152428
3503
02:35
The word "trauma"
comes from ancient Greek.
39
155973
3045
トラウマは
私たちの身体や精神や記憶
身の周りの安心感に
影響を及ぼします
02:39
It's the word for "injury".
40
159018
1918
02:40
It's the psychological wound that stays
41
160936
2544
戦争や暴力や誘拐や拷問などは
02:43
after something really terrible
has happened to us.
42
163480
3587
すべてトラウマを
引き起こすものです
02:47
It affects our body, our mind,
43
167067
2294
でも自分とは無関係のどこか遠い場所でだけ
起こるものではありません
02:49
our memory and our sense
of safety in the world.
44
169361
3587
例えば アメリカ国内でも
02:53
War, violence, kidnapping, torture,
45
173490
4296
いくつかの大規模な地域研究によって
レイプや家庭内暴力や人身売買などの
02:57
they are all causes of trauma.
46
177828
2503
03:00
But it does not only happen
far away, far from you.
47
180372
3754
暴力行為や恐怖にさらされて
03:04
In the United States, for example,
48
184168
2002
平時においても 広範な被害が
生じているとわかりました
03:06
several large-scale community studies
49
186212
2627
グアテマラの教室で
私が目にしたものは
03:08
have shown that exposure
to violence and terror,
50
188881
3628
不寛容政策の「その後」でした
03:12
like rape, domestic abuse or trafficking
51
192551
3712
この政策により アメリカ-メキシコ国境で
親子が引き離されたのです
03:16
are common and damaging in times of peace.
52
196305
3337
03:19
What I witnessed
in that classroom in Guatemala
53
199683
2378
父親が強制送還されると
アダヤンシは シェルターや
03:22
was the aftermath
of the zero-tolerance policy.
54
202061
4087
2組の里親のもとを転々としました
絶望の果てに 彼女はハサミを手に取り
03:26
It separated children from parents
at the US-Mexico border.
55
206690
4505
抗議の意を示して
自分の髪を切りました
03:31
Adayanci was sent to a shelter
and two foster families
56
211195
3920
精神科医は彼女が
激しいストレス下にあると診断し
03:35
while her dad was deported.
57
215115
2253
長い時間が経てば
心的外傷後ストレス障害になると
03:37
In her despair,
she took a pair of scissors
58
217368
2460
警告しました
03:39
and cut her own hair as a form of protest.
59
219870
3962
幼い頃に このように親から
03:43
A psychologist diagnosed her
with acute stress,
60
223874
3712
引き離されてしまうと
他の虐待行為と同様に
適切な支援がなければ
子供に消えない傷を残します
03:47
warning it would become
post-traumatic stress disorder
61
227628
3295
03:50
the longer time passed.
62
230965
1918
こうした暴力を正当化する思考は
03:52
The damage of this type of separation
63
232925
2252
ある特定の人々を自分たちとは
かけ離れた存在だとみなします
03:55
at an early age,
64
235219
1293
03:56
just like other forms of abuse,
65
236553
2128
03:58
can be permanent
if the child doesn't receive help.
66
238722
3837
悪人だとか レイプ犯だとか
畜生同然だとか 犯罪者だといった言葉で
04:02
In order to justify this kind of violence,
67
242559
3212
人間性を剥ぎ取るのは
04:05
there is a will to make certain people
seem very different from us.
68
245771
4838
統治者が意図的に用いてきた手法で
歴史の本に多くの先例が
残されています
04:10
Evil, rapists, animals, criminals.
69
250609
4963
この場合では 悪意のある
畜生同然の犯罪者とされたのは
04:15
Stripping off their humanity
70
255572
1711
打ちのめされた6歳の女の子でした
04:17
is a deliberate technique
used by governments
71
257283
2544
04:19
with plenty of examples in history books.
72
259868
3421
私たちはアダヤンシの
ドキュメンタリーを発表しました
この作品は世界報道写真大賞を獲得し
04:23
In this case, the so-called
evil, criminal and animal
73
263330
5005
そのおかげでアダヤンシは
グアテマラでセラピーを受けられています
04:28
was a shattered six-year-old girl.
74
268377
2502
彼女は踊ったり空想にふけったりしながら
ゆっくりと回復しつつあります
04:32
We published Adayanci's documentary.
75
272047
2711
でも他の子供たちのほとんどは
ケアを受けられていません
04:34
The story won a World Press Photo award
76
274800
2753
04:37
thanks to which Adayanci
is receiving therapy in Guatemala.
77
277594
3587
何百人もの子供たちが
家族と再会すらできずにいます
こうした政策によるトラウマは
世代を超えた影響を及ぼします
04:41
She's on her slow way back to recovery,
dancing and daydreaming.
78
281223
4463
04:45
But most others
have not gotten access to care.
79
285686
3879
アダヤンシの
比較的幸いなケースでも
制度的な支援は与えられず
家族は負債を重ねています
04:49
Hundreds haven't even been reunited
with their families.
80
289565
3378
04:52
The trauma these policies cost
can have generational effects.
81
292943
4546
私たち人間がトラウマから立ち直るには
安心感を得ることや
04:57
Even in Adayanci's fortunate case,
82
297489
2711
物語を語ること
05:00
the family has no institutional support
and is in deep debt.
83
300200
4463
そしてコミュニティの他の人々と
つながりを築くことが必要です
この小さな女の子にとって
自分の物語を紡ぎ直すことは
05:05
We humans heal from trauma
through feeling safe,
84
305497
5381
傷を癒やすための手立てなのです
05:10
through storytelling
85
310919
1252
私たちは社会として
05:12
and through establishing connection
with others in our communities.
86
312212
4171
彼女の物語を語り直し
政府によりよい対応を強く求めることで
05:16
For this little girl reframing the story
she will tell herself
87
316425
4296
平等な人間としての尊厳を
取り戻すことになるでしょう
05:20
it's part of her healing.
88
320763
2085
05:22
For us as a society,
89
322890
1793
ありがとうございました
05:24
reframing her story and pressuring
our governments to do better
90
324683
4588
05:29
is part of reclaiming
our dignity as equals.
91
329271
3378
05:34
Thank you.
92
334234
1252
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。