What everyday citizens can do to claim power on the internet | Fadi Chehadé and Bryn Freedman

42,717 views ・ 2018-11-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shion Ishibashi 校正: Moe Shoji
00:12
Bryn Freedman: So you said that in the 20th century,
0
12461
3411
(ブリン・フリードマン) あなたは以前 20世紀には
00:15
global power was in the hands of government.
1
15896
2821
地球規模の権力は 政府の手中にあったが
00:18
At the beginning of this digital century,
2
18741
2469
デジタル世紀の初頭にある今
00:21
it really moved to corporations
3
21234
1761
その権力は企業に移り
00:23
and that in the future, it would move to individuals.
4
23019
3905
さらに将来 個人の手に移るだろうと おっしゃいました
00:26
And I've interviewed a lot of people,
5
26948
1786
しかし 多くの人が
00:28
and they say you're wrong,
6
28758
1852
それは間違いで
00:30
and they are betting on the companies.
7
30634
2119
権力は企業の手中に収まると 考えています
00:32
So why are you right,
8
32777
1659
あなたはなぜそうお考えで
00:34
and why are individuals going to win out?
9
34460
2483
なぜ個人が力を 勝ち取るのでしょうか
00:37
Fadi Chehadé: Because companies cater to individuals,
10
37419
2549
(ファディ・チェハデ) 企業は個人の要望に応えるからです
00:39
and we as the citizenry
11
39992
2033
我々市民は
00:42
need to start understanding that we have a big role
12
42049
4491
世界がどう統治され どう前進するか これからの世の中の形成に
00:46
in shaping how the world will be governed, moving forward.
13
46564
3036
大きく携わっていると 理解していく必要があります
00:49
Yes, indeed, the tug of war right now is between governments,
14
49624
4267
確かに今 綱引きは 政府間で行われていますが
00:53
who lost much of their power to companies
15
53915
3070
政府は 権力の多くを 企業に奪われました
00:57
because the internet is not built around the nation-state system
16
57009
4258
なぜなら インターネットは 政府が権力を持つ国民国家システムの周りに
01:01
around which governments have power.
17
61291
2040
構築されたわけではないからです
01:03
The internet is transnational.
18
63355
1857
インターネットは 国家を越えた存在です
01:05
It's not international, and it's not national,
19
65236
3039
多国籍でもないし 国家の中にもとどまりません
01:08
and therefore the companies became very powerful.
20
68299
2840
結果として 企業が権力を持ったのです
01:12
They shape our economy.
21
72028
1874
企業は経済を形作り
01:13
They shape our society.
22
73926
1992
社会をも形作ります
01:15
Governments don't know what to do.
23
75942
1643
政府は方策を持たず
01:17
Right now, they're reacting.
24
77609
2016
今は 企業の動きに 反応するのみです
01:19
And I fear that if we do not, as the citizenry --
25
79649
3294
そして 我々市民が―
01:22
which are, in my opinion, the most important leg of that stool --
26
82967
4748
私が思うに 市民こそがこの状況で 最も重要な要素なのですが―
01:27
don't take our role,
27
87739
1522
その役割を担わないとなると
01:29
then you are right.
28
89285
1193
あなたの言う通りでしょう
01:30
The detractors, or the people telling you that businesses will prevail, are right.
29
90502
4761
私を中傷する人や ビジネスが優勢なままになると考える人が
01:35
It will happen.
30
95287
1151
正しいでしょう
01:36
BF: So are you saying that individuals will force businesses
31
96462
3832
(ブリン)つまり個人が企業に対して
01:40
or business will be forced to be responsive,
32
100318
2508
対応を求めていく ということでしょうか
01:42
or is there a fear that they won't be?
33
102850
3373
企業が対応しないという 懸念はありますか?
01:46
FC: I think they will be.
34
106247
1372
(ファディ)あると思います
01:47
Look at two weeks ago,
35
107643
1850
2週間前のことですが
01:49
a small company called Skip winning over Uber and Lyft and everyone
36
109517
4412
Skipという小さな会社が UberやLyftなどの会社を追い抜き
01:53
to actually get the license for the San Francisco scooter business.
37
113953
4928
サンフランシスコ市でスクーターの ビジネスをする許可を獲得しました
01:59
And if you read why did Skip win,
38
119232
2166
なぜSkipが勝ち取ったかというと
02:01
because Skip listened to the people of San Francisco,
39
121422
2896
Skipは あちこちにスクーターが 乗り捨てられていることに
02:04
who were tired of scooters being thrown everywhere,
40
124342
2849
うんざりしているサンフランシスコ市民の 声に耳を傾けました
02:07
and actually went to the city and said,
41
127215
2674
そして サンフランシスコ市に対して
02:09
"We will deploy the service,
42
129913
2166
「我々はスクーターを 提供するだけでなく
02:12
but we will respond to the people's requirements
43
132103
3056
規則に則ってサービスを管理し
02:15
that we organize ourselves around a set of rules."
44
135183
3070
市民の要求に対応する」と 伝えました
02:18
They self-governed their behavior, and they won the contract
45
138277
3366
Skipは自らの行動を 自己統制することで
強力な競合他社を差し置いて 契約を締結しました
02:21
over some very powerful companies.
46
141667
2040
02:23
BF: So speaking of guidelines and self-governance,
47
143731
3566
(ブリン)ガイドラインや自己統制といえば
02:27
you've spent an entire lifetime creating guidelines and norms
48
147321
4021
あなたは これまでの人生を インターネットに関するガイドラインや
02:31
for the internet.
49
151366
1698
規範を作るのに捧げてきました
02:33
Do you think those days are over?
50
153088
1739
そういう時代は過ぎたのでしょうか?
02:34
Who is going to guide, who is going to control,
51
154851
2762
今後 人々を導き コントロールするのは
02:37
and who is going to create those norms?
52
157637
2151
また規範を作るのは 誰になるとお考えですか?
02:39
FC: The rules that govern the technology layers of the internet
53
159812
5360
(ファディ)インターネットの 技術面を統制する規制については
02:45
are now well put in place,
54
165196
2683
すでに十分整備されています
02:47
and I was very busy for a few years setting those rules
55
167903
3452
ここ数年 私はインターネットを 1つのネットワークに
02:51
around the part of the internet that makes the internet one network.
56
171379
4117
統合している部分にまつわる 規制作りに集中していました
02:55
The domain-name system, the IP numbers,
57
175520
2485
ドメイン名や IPアドレスに関する規制は
02:58
all of that is in place.
58
178029
1716
すでに制定されています
02:59
However, as we get now into the upper layers of the internet,
59
179769
4334
しかし インターネットの より上位のレイヤーに踏み込んで
03:04
the issues that affect me and you every day --
60
184127
2826
私たちが日々影響を受ける事柄である
03:06
privacy, security, etc. --
61
186977
2802
プライバシーや セキュリティーなどについては
03:09
the system to create norms for those unfortunately is not in place.
62
189803
7000
規範を作るシステムは 残念ながら まだ整っていません
03:17
So we do have an issue.
63
197109
1604
これは問題です
03:18
We have a system of cooperation and governance
64
198737
3650
私たちは協力と統治のシステムを
03:22
that really needs to be created right now
65
202411
2834
早急に作らなければなりません
03:25
so that companies, governments and the citizenry can agree
66
205269
4731
そうすることで 企業や政府や市民が 新しいデジタル社会を
03:30
how this new digital world is going to advance.
67
210024
2342
どのように発展させるか 合意できるでしょう
03:32
BF: So what gives a digital company any incentive?
68
212390
3182
(ブリン)ではテック企業が そうする動機は何でしょうか?
03:35
Let's say -- Facebook comes to mind --
69
215596
2025
例えば Facebook社は
03:37
they would say they have their users' best interests at heart,
70
217645
2945
ユーザーの利益を 最優先していると言っていますが
03:40
but I think a lot of people would disagree with that.
71
220614
2539
多くの人は そう思っていないでしょう
03:43
FC: It's been very difficult to watch how tech companies have reacted
72
223177
5908
(ファディ)市民からの反響に対する テック企業の反応の仕方には
03:49
to the citizenry's response to their technologies.
73
229109
3039
見るに堪えないものがあります
03:52
And some of them, two or three years ago, basically dismissed it.
74
232791
3684
2~3年前は その反響を 退ける企業もありました
03:56
The word that I heard in many board rooms is, "We're just a technology platform.
75
236499
5365
役員会議で何度も耳にしたのは 「これはプラットフォームに過ぎない
04:01
It's not my issue if my technology platform
76
241888
2888
当社のプラットフォームに影響を受け
04:04
causes families to go kill their girls in Pakistan.
77
244800
2811
パキスタンの家族が 自分の娘を殺しても
04:07
It's not my issue. It's their problem.
78
247635
2287
それは私たちの問題ではない 彼らの問題だ」
04:09
I just have a technology platform."
79
249946
1969
というものです
04:11
Now, I think we are now entering a stage
80
251939
3215
しかし今や そういったテック企業も
04:15
where companies are starting to realize this is no longer sustainable,
81
255178
5311
このままでは持続可能ではないと 気付きはじめ
04:20
and they're starting to see the pushback
82
260513
2166
抵抗を目の当たりにし始めています
04:22
that's coming from people, users, citizens,
83
262703
3135
市民やユーザーからだけではなく
04:25
but also governments that are starting to say,
84
265862
2614
政府からも ついに このままではよくないと
04:28
"This cannot be."
85
268500
1563
言われる時代になりました
04:30
So I think there is a maturity that is starting to set,
86
270087
5429
ですから 成熟が見られてきたと 私は考えています
04:35
especially in that Silicon Valley area,
87
275540
2474
特にシリコンバレーの上層部でも
04:38
where people are beginning to say, "We have a role."
88
278038
4523
「我々には義務がある」と 考えられるようになったのです
04:42
So when I speak to these leaders, I say,
89
282585
2556
私がテック企業のリーダーに伝えるのは
04:45
"Look, you could be the CEO, a very successful CEO of a company,
90
285165
3853
「あなたは企業のCEOとして 成功することもできますが
04:49
but you could also be a steward."
91
289042
2071
世話役にもなれます」と いうことです
04:51
And that's the key word.
92
291669
1213
「世話役」が鍵です
04:52
"You could be a steward of the power you have
93
292906
3552
「何十億人もの人生や経済を 形作るための力を
04:56
to shape the lives and the economies of billions of people.
94
296482
3912
取り仕切る世話役にもなれるのです
05:00
Which one do you want to be?"
95
300967
1584
どちらになりたいですか」
05:03
And the answer is, it's not one or the other.
96
303218
2603
その答えは 二者択一ではないのです
05:06
This is what we are missing right now.
97
306568
2481
これこそが今の社会に 足りないものです
05:09
So when an adult like Brad Smith, the president of Microsoft,
98
309073
4028
Microsoft社の社長である ブラッド・スミスのような人が
05:13
said a few months ago,
99
313125
1488
数か月前に
05:14
"We need a new set of Geneva Conventions
100
314637
2920
「デジタル社会の安全管理のために
05:17
to manage the security of the digital space,"
101
317581
2689
新たなジュネーブ条約の改正が 必要だ」と述べると
05:20
many of the senior leaders in Silicon Valley
102
320294
3667
シリコンバレーの 多くの企業幹部は
05:23
actually spoke against his words.
103
323985
3317
彼の発言に反対の意を示しました
05:27
"What do you mean, Geneva Convention?
104
327326
1836
「我々は自己規制ができる
05:29
We don't need any Geneva Conventions. We self-regulate."
105
329186
2947
ジュネーブ条約なんていらない」と
05:32
But that mood is changing,
106
332157
2108
しかし状況は変わりつつあり
05:34
and I'm starting to see many leaders say,
107
334289
3206
多くのリーダーたちが 「手を貸してくれ」と
05:37
"Help us out."
108
337519
1295
助けを求めています
05:39
But here lies the conundrum.
109
339201
2053
しかし ここに難問があります
05:41
Who is going to help those leaders do the right thing?
110
341909
2913
一体誰がこれらのリーダーを 正しく導くのか?
05:44
BF: So who is going to help them?
111
344846
2579
(ブリン)では実際 誰が手を貸すのでしょう?
05:47
Because I'd love to interview you for an hour,
112
347449
4136
色々お話も聞きたいですが タイムリミットもあるので
05:51
but give me your biggest fear and your best hope
113
351609
5229
デジタル社会の規制について あなたが一番恐れていることと
05:56
for how this is going to work out.
114
356862
1881
一番期待できるところは何ですか?
06:00
FC: My biggest hope is that we will become each stewards
115
360981
6739
(ファディ)一番の期待は 市民一人ひとりが 新しいデジタル社会を
06:07
of this new digital world.
116
367744
1590
取り仕切ることです
06:09
That's my biggest hope,
117
369358
1381
それに希望を持っています
06:10
because I do think, often, we want to put the blame on others.
118
370763
5024
なぜなら 我々は多くの場合 自分以外の 人のせいにしたくなります
06:15
"Oh, it's these CEOs. They're behaving this way."
119
375811
2401
「テック企業のCEOの責任だ」
06:18
"These governments are not doing enough."
120
378236
2000
「政府の働きかけが足りない」
06:20
But how about us?
121
380260
1664
では自分はどうか?
06:21
How is each of us actually taking the responsibility to be a steward
122
381948
5072
実際にデジタル社会で 暮らしている我々は
06:27
of the digital space we live in?
123
387044
2229
きちんと責任を 取っているのでしょうか?
06:29
And one of the things I've been pushing on university presidents
124
389297
3223
私は大学の学長たちに こう呼びかけているのです
06:32
is we need every engineering and science and computer science student
125
392544
4340
これからコード書いたり IoTデバイスを設計したりする
06:36
who is about to write the next line of code
126
396908
2535
06:39
or design the next IoT device
127
399467
2309
工学やコンピューターサイエンスの 学生全員に
06:41
to actually have in them a sense of responsibility and stewardship
128
401800
4827
これから設計するものに対する 責任感と取り仕切る意志を
06:46
towards what they're building.
129
406651
1509
持たせることが大事だと
06:48
So I suggested we create a new oath,
130
408184
2396
そのためにヒポクラテスの誓いのような
06:50
like the Hippocratic Oath,
131
410604
1659
誓いを作ったらと 提案しています
06:52
so that every student entering an engineering program
132
412287
2928
これから工学部に 足を踏み入れる全ての学生が
06:55
takes a technocratic oath or a wisdom oath
133
415239
3601
技術者としてや学問への宣誓をし
06:58
or some oath of commitment to the rest of us.
134
418864
2913
市民へ誓いを立ててほしいのです
07:01
That's my best hope, that we all rise.
135
421801
2676
皆が立ち上がる それが私の希望です
07:04
Because governments and businesses will fight over this power game,
136
424501
4913
これからもずっと政府と企業は この権力の奪い合いを続けますが
07:09
but where are we?
137
429438
1534
市民はどこにいるのでしょう
07:10
And unless we play into that power table,
138
430996
4452
我々が自ら その舞台に 姿を現さなければ
07:15
I think we'll end up in a bad place.
139
435472
2899
良くない結末が 待っていると思います
07:18
My biggest fear?
140
438395
1275
そして一番恐れていること
07:21
My biggest fear, to be very tactical today,
141
441392
2864
現在駆け引きが盛んで 私が一番恐れていることでもあり
07:24
what is keeping me up at night
142
444280
2239
夜も眠れないほどであることは
07:26
is the current war between the West, the liberal world,
143
446543
5714
リベラルな西欧諸国と
07:33
and China,
144
453304
1509
中国の間で今起きている 人工知能における戦いです
07:34
in the area of artificial intelligence.
145
454837
2277
07:37
There is a real war going on,
146
457138
2246
ここでは本当の戦いが起きています
07:39
and for those of us who have lived through the nuclear nonproliferation age
147
459408
4991
核不拡散の時代を生きてきた我々は
07:44
and saw how people agreed
148
464423
2364
とても危険な兵器を 交渉の場から
07:46
to take some very dangerous things off the table,
149
466811
2790
引き上げる決断が なされる場面を目にしてきました
07:50
well, the Carnegie Endowment just finished a study.
150
470787
3323
カーネギー国際平和財団が ある研究結果を発表しました
07:54
They talked to every country that made nuclear weapons
151
474490
2731
核兵器を作った 全ての国家に話を聞き
07:57
and asked them,
152
477245
1777
こう問いかけました
07:59
"Which digital 'weapon' would you take off the table
153
479046
5759
「他の国家の学校や病院に対して
08:04
against somebody else's schools or hospitals?"
154
484829
2594
どのデジタル“兵器”を 取り下げるか」と聞いたのです
08:07
And the answer --
155
487828
1199
そして
08:09
from every nuclear power -- to this question was,
156
489051
3444
全ての核保有国の答えは
08:13
nothing.
157
493447
1150
「なし」でした
08:15
That's what I'm worried about ...
158
495693
1793
それが一番怖いのです
08:18
The weaponization of the digital space,
159
498161
2920
デジタル社会の兵器化と そこにたどり着くまでの競争を
08:21
and the race to get there.
160
501105
1612
私は一番恐れています
08:22
BF: Well, it sounds like you've got a lot of work to do,
161
502741
2795
(ブリン)まだまだ仕事が ありそうですね
08:25
and so do the rest of us.
162
505560
1571
私たちもそうです
08:27
Fadi, thank you so much. I really appreciate it.
163
507155
2686
ファディ 今日はありがとうございました
08:29
FC: Thank you.
164
509865
1151
(ファディ)ありがとう
08:31
(Applause)
165
511040
2539
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7