Wingham Rowan: A new kind of job market

ウィンガム・ローワン: 新しい労働市場

57,583 views ・ 2013-01-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Tomoshige Ohno 校正: Hidehito Sumitomo
00:15
This is about a hidden corner of the labor market.
1
15579
3583
労働市場の死角についてお話しします
00:19
It's the world of people who need to work ultra-flexibly,
2
19162
3633
見えない所に かなりフレキシブルな勤務体制でないと
00:22
if they're to work at all.
3
22795
1317
働けない人たちがいるのです
00:24
So think, for instance,
4
24112
1167
例えば
00:25
of someone who has a recurring but unpredictable medical condition,
5
25279
3618
再発性の病気が いつぶり返すかわからない人
00:28
or somebody who's caring for a dependent adult,
6
28897
2783
扶養家族を介護している人
00:31
or a parent with complex child care needs.
7
31680
2847
特別なケアが必要な子を持つ親
00:34
Their availability for work can be such that it's,
8
34527
3158
彼らの勤務可能時間は こんな感じです
00:37
"A few hours today.
9
37685
1693
「今日は数時間だけです
00:39
Maybe I can work tomorrow, but I don't know if and when yet."
10
39378
3600
明日は多分働けると思いますが はっきりしません 時間も分かりません」
00:42
And it's extraordinarily difficult for these people
11
42978
2519
このような人たちは 働く必要性が高いにもかかわらず
00:45
to find the work that they so often need very badly.
12
45497
3029
職を見つけるのが非常に困難です
00:48
Which is a tragedy because there are employers
13
48526
2819
でも こうである必要はないのです なぜなら―
00:51
who can use pools of very flexible local people
14
51345
3306
地域のフレキシブルな人たちを その人たちの都合に合わせて
00:54
booked completely ad hoc around when that person wants to work.
15
54651
3899
必要な時だけ雇えたら 助かる雇用主がいるからです
00:58
Imagine that you run a cafe.
16
58550
2601
例えばカフェを経営するとしましょう
01:01
It's mid-morning, the place is filling up.
17
61151
1667
午前半ばに混んできて ランチタイムには忙しくなりそうです
01:02
You're going to have a busy lunchtime rush.
18
62818
1583
午前半ばに混んできて ランチタイムには忙しくなりそうです
01:04
If you could get two extra workers for 90 minutes
19
64401
3317
一時間後に 90分だけ働いてもらえる
01:07
to start in an hour's time,
20
67718
2654
従業員を二人呼べれば 良いのですが
01:10
you'd do it, but they'd have to be reliable, inducted in how your cafe works.
21
70372
4958
信頼が置け カフェでの仕事に 精通した人でないといけません
01:15
They'd have to be available at very competitive rates.
22
75330
1876
また手頃な給料で雇え
01:17
They'd have to be bookable in about the next minute.
23
77206
3167
すぐ手配できる必要もあります
01:20
In reality, no recruitment agency wants to handle that sort of business,
24
80373
3932
でも そんな人材派遣に 興味を持つ会社は無いので
01:24
so you are going to muddle by, understaffed.
25
84305
3383
人手不足で混乱に陥ってしまうでしょう
01:27
And it's not just caterers, it's hoteliers, it's retailers,
26
87688
2318
これは外食産業のみならず ホテルや小売店など—
01:30
it's anyone who provides services to the public or businesses.
27
90006
3299
一般や企業向けのサービス業なら どこでもあり得ることです
01:33
There's all sorts of organizations that can use these pools of very flexible people,
28
93305
4533
フレキシブルで 研修を受けたこともある人たちを
01:37
possibly already once they've been inducted.
29
97838
3151
活用できる組織は いろいろあります
01:40
At this level of the labor market,
30
100989
2033
このレベルにおける労働市場で必要なのは 余った時間を扱う市場です
01:43
what you need is a marketplace for spare hours.
31
103022
3850
このレベルにおける労働市場で必要なのは 余った時間を扱う市場です
01:46
They do exist. Here's how they work.
32
106872
2117
実際にある例を見てみましょう
01:48
So in this example, a distribution company has said,
33
108989
3467
例えば 物流業者がこう言います
01:52
we've got a rush order that we've got to get out of the warehouse tomorrow morning.
34
112456
3283
「明日の朝までに出荷という 緊急の注文が入った
01:55
Show us everyone who's available.
35
115739
1400
来られる人 全てを見せてくれ」
01:57
It's found 31 workers.
36
117139
1651
見つかったのは31人
01:58
Everybody on this screen is genuinely available at those specific hours tomorrow.
37
118790
3532
スクリーン上の人全員が 明日その時間に働けます
02:02
They're all contactable in time for this booking.
38
122322
2334
全員連絡がつき
02:04
They've all defined the terms on which they will accept bookings.
39
124656
4001
全員 契約同意に当たっての 条件を定めていて
02:08
And this booking is within all the parameters for each individual.
40
128657
3414
この契約は 各個人の希望する 条件にあてはまり
02:12
And they would all be legally compliant by doing this booking.
41
132071
2561
法的に問題もありません
02:14
Of course, they're all trained to work in warehouses.
42
134632
1924
全員 倉庫での研修済みで 好きな人数だけ選ぶわけです
02:16
You can select as many of them as you want.
43
136556
2215
全員 倉庫での研修済みで 好きな人数だけ選ぶわけです
02:18
They're from multiple agencies.
44
138771
1452
派遣元は複数に渡りますが
02:20
It's calculated the charge rate for each person for this specific booking.
45
140223
3932
この契約における 一人ひとりの時給や
02:24
And it's monitoring their reliability.
46
144155
2334
評価なども見ることができます
02:26
The people on the top row are the provenly reliable ones.
47
146489
3000
リストの先頭は 実績のある人
02:29
They're likely to be more expensive.
48
149489
1749
賃金もそれだけ高くなります
02:31
In an alternative view of this pool of local, very flexible people,
49
151238
3201
地域のフレキシブルな人たちの 別の見方として
02:34
here's a market research company,
50
154439
1683
ある市場調査会社を紹介します
02:36
and it's inducted maybe 25 local people in how to do street interviewing.
51
156122
3950
この会社は街頭インタビューのやり方を 約25人に訓練しました
02:40
And they've got a new campaign. They want to run it next week.
52
160072
2685
来週新しいキャンペーンを行う予定です
02:42
And they're looking at how many of the people they've inducted
53
162757
3399
研修済みの人が 来週 各時間毎に何人働けるかを見て
02:46
are available each hour next week.
54
166156
2282
研修済みの人が 来週 各時間毎に何人働けるかを見て
02:48
And they'll then decide when to do their street interviews.
55
168438
2734
いつ街頭インタビューを 行うのかを決めるのです
02:51
But is there more that could be done
56
171172
2617
しかし この労働市場の死角で
02:53
for this corner of the labor market?
57
173789
1750
もっとできることは無いのでしょうか?
02:55
Because right now there are so many people
58
175539
2686
なぜなら 現在 あらゆる収入の可能性を
02:58
who need whatever economic opportunity they can get.
59
178225
3598
必要としている人が たくさんいるからです
03:01
Let's make it personal.
60
181823
2050
個人レベルで見てみましょう
03:03
Imagine that a young woman -- base of the economic pyramid,
61
183873
2783
こんな若い女性がいたとします 経済ピラミッドの最下層に位置し—
03:06
very little prospect of getting a job --
62
186656
2200
職が得られる見込みは皆無です
03:08
what economic activity could she theoretically engage in?
63
188856
3716
いったい 彼女はどんな経済活動に 従事できるでしょう?
03:12
Well, she might be willing to work odd hours
64
192572
2284
コールセンターや受付 郵便室などで
03:14
in a call center, in a reception area, in a mail room.
65
194856
3300
特殊な時間帯に働くことも 厭わないかもしれません
03:18
She may be interested in providing local services to her community:
66
198156
3332
自宅近辺でできる事に 興味があるかもしれません
03:21
babysitting, local deliveries, pet care.
67
201488
2551
ベビーシッティング 配達 ペットの世話などです
03:24
She may have possessions that she would like to trade
68
204039
3137
必要でないときに収入源に出来る 所有物があるかもしれません
03:27
at times she doesn't need them.
69
207176
1246
必要でないときに収入源に出来る 所有物があるかもしれません
03:28
So she might have a sofa bed in her front room that she would like to let out.
70
208422
3599
例えば空きスペースとして貸し出せる 居間のソファベッドや
03:32
She might have a bike, a video games console she only uses occasionally.
71
212021
4168
たまにしか使わない自転車やゲーム機を 持っているかもしれません
03:36
And you're probably thinking -- because you're all very web-aware --
72
216189
3401
インターネットに詳しい人は こう考えていることでしょう
03:39
yes, and we're in the era of collaborative consumption,
73
219590
2565
私達はコラボ消費の 時代に生きているんだから
03:42
so she can go online and do all this.
74
222155
1760
オンラインで何でも出来るはずと
03:43
She can go to Airbnb to list her sofa bed,
75
223915
2658
Airbnbのサイトで ソファベッドを提供したり
03:46
she can go to TaskRabbit.com and say, "I want to do local deliveries," and so on.
76
226573
3884
TaskRabbit.comで 地元の配達サービスを提供できます
03:50
These are good sites, but I believe we can go a step further.
77
230457
5350
これらも良いサイトですが さらに踏み込んだことができると信じています
03:55
And the key to that is a philosophy that we call modern markets for all.
78
235807
6614
その鍵となるのが 「みんなのための現代市場 」という考えです
04:02
Markets have changed beyond recognition in the last 20 years,
79
242421
4551
市場は ここ20年で すっかり変わりました
04:06
but only for organizations at the top of the economy.
80
246972
3684
でもそれは 経済のトップ組織に限られます
04:10
If you're a Wall Street trader, you now take it for granted
81
250656
3000
ウォールストリートのトレーダーであれば
04:13
that you sell your financial assets in a system of markets
82
253656
2916
最も利益を生みそうなチャンスを リアルタイムで特定し
04:16
that identifies the most profitable opportunities for you in real time,
83
256572
3583
指定範囲内で一瞬に取引を行なう 市場システムの中で
04:20
executes on that in microseconds within the boundaries you've set.
84
260155
3653
金融資産を売買することを 当然のことと思っています
04:23
It analyzes supply and demand and pricing
85
263808
3432
このシステムは 需要と供給 相場を分析し
04:27
and tells you where your next wave of opportunities are coming from.
86
267240
2093
次のチャンスはどこから やって来るのかを教え
04:29
It manages counterparty risk in incredibly sophisticated ways.
87
269333
3550
非常に洗練された方法で 相手方のリスクを管理します
04:32
It's all extremely low overhead.
88
272883
2434
経費はたいしてかかりません
04:35
What have we gained at the bottom of the economy
89
275317
3001
経済の底辺では 過去20年間に
04:38
in terms of markets in the last 20 years?
90
278318
4094
市場という観点において 何を得られたのでしょう?
04:42
Basically classified adverts with a search facility.
91
282412
6159
基本的には 検索ツール付きの求人広告です
04:48
So why do we have this disparity
92
288571
2013
では より多くの活動と資源を
04:50
between these incredibly sophisticated markets at the top of the economy
93
290584
3550
主要経済から吸い上げ 高度な取引をするまでになった
04:54
that are increasingly sucking more and more activity and resource
94
294134
3616
経済のトップの洗練された市場と
04:57
out of the main economy into this rarefied level of trading,
95
297750
3449
それ以外との間に なぜこんな不平等が
05:01
and what the rest of us have?
96
301199
2384
生まれるのでしょうか?
05:03
A modern market is more than a website;
97
303583
3066
現代市場は ウェブサイトにとどまりません
05:06
it's a web of interoperable marketplaces,
98
306649
2619
互いに依存しあう市場で 事務処理機構
05:09
back office mechanisms, regulatory regimes,
99
309268
2534
規制制度 調停機構
05:11
settlement mechanisms, liquidity sources and so on.
100
311802
4897
流動資産源などが複雑に絡み合っています
05:16
And when a Wall Street trader comes into work in the morning,
101
316699
3151
ウォールストリートのトレーダーは 朝 職場に来たとしても 何も
05:19
she does not write a listing for every financial derivative she wants to sell today
102
319850
5199
その日に売りたい全ての 金融派生商品のリストを作って
05:25
and then post that listing on multiple websites
103
325049
2616
複数のウェブサイトに投稿したり
05:27
and wait for potential buyers to get in touch
104
327665
2500
購入希望者の連絡を待った上で
05:30
and start negotiating the terms on which she might trade.
105
330165
3717
取引についての条件交渉を 始めたりするわけではありません
05:33
In the early days of this modern markets technology,
106
333882
2899
現代市場の技術が使われ始めた頃
05:36
the financial institutions worked out
107
336781
2068
金融機関は どうすれば購買力や 事務処理業務 コネクションを活用し
05:38
how they could leverage their buying power, their back office processes,
108
338849
3632
金融機関は どうすれば購買力や 事務処理業務 コネクションを活用し
05:42
their relationships, their networks
109
342481
2300
このような新たな活動を呈する
05:44
to shape these new markets that would create all this new activity.
110
344781
4590
新しい市場をつくれるか という課題に取り組みました
05:49
They asked governments for supporting regulatory regimes,
111
349371
3089
政府に規制制度への支持を求め
05:52
and in a lot of cases they got it.
112
352460
2634
いろいろな制度を獲得しました
05:55
But throughout the economy,
113
355094
1950
しかし経済全体を通して
05:57
there are facilities that could likewise leverage
114
357044
2818
みんなの利益のための 新世代の市場でも
05:59
a new generation of markets
115
359862
1599
同じような改善策となる
06:01
for the benefit of all of us.
116
361461
2733
機能もあるはずです
06:04
And those facilities --
117
364194
1968
その様な機能は 例えば―
06:06
I'm talking about things like the mechanisms that prove our identity,
118
366162
3716
私たちの身分を証明するような機能で
06:09
the licensing authorities
119
369878
2283
個人が合法的にできる事を 常に確認できる資格管理の組織や
06:12
that know what each of us is allowed to do legally at any given time,
120
372161
3833
個人が合法的にできる事を 常に確認できる資格管理の組織や
06:15
the processes by which we resolve disputes through official channels.
121
375994
3668
公的な手段を 通じて争議を解決するプロセスです
06:19
These mechanisms, these facilities
122
379662
2849
これらの機能や手段は
06:22
are not in the gift of Craigslist or Gumtree or Yahoo,
123
382511
3549
「クレイグスリスト」や「ガムツリー」 「ヤフー」などが運営しているのではなく
06:26
they're controlled by the state.
124
386060
3102
政府によって管理されています
06:29
And the policymakers who sit on top of them
125
389162
2731
でも このような機構を率いる 政策担当者は
06:31
are, I suggest, simply not thinking about how those facilities could be used
126
391893
6218
市場の新時代の基盤として これらの機能をどう利用できるかを
06:38
to underpin a whole new era of markets.
127
398111
2783
考えてはいないと思うのです
06:40
Like everyone else, those policymakers are taking it for granted
128
400894
4717
このような政策立案者も 一般人と同様に
06:45
that modern markets are the preserve
129
405611
2268
現代市場は 自らこのような機能を
06:47
of organizations powerful enough to create them for themselves.
130
407879
7911
作り出せるほど強力な組織に 限られたものだと当然視しています
06:55
Suppose we stopped taking that for granted.
131
415790
3427
仮に それを当然視することを やめたとしましょう
06:59
Suppose tomorrow morning the prime minister of Britain or the president of the U.S.,
132
419217
3166
明日の朝に 英国首相か米国大統領か
07:02
or the leader of any other developed nation,
133
422383
2182
もしくはどこかの先進国のリーダーが
07:04
woke up and said, "I'm never going to be able to create
134
424565
3851
目を覚まし こう言ったとしましょう 「現在の風潮では
07:08
all the jobs I need in the current climate.
135
428416
2166
必要な雇用を創出できそうにないため
07:10
I have got to focus on whatever economic opportunity I can get to my citizens.
136
430582
5334
国民があらゆる経済的機会を得られるよう 努力しなければならず
07:15
And for that they have to be able to access state-of-the-art markets.
137
435916
3967
国民が最先端の市場へ 手を届くようにする必要がある
07:19
How do I make that happen?"
138
439883
2368
どうすればいいだろう?」
07:22
And I think I can see a few eyes rolling.
139
442251
2749
そう言われても目が泳ぐ様が想像できます
07:25
Politicians in a big, complex, sophisticated I.T. project?
140
445000
3782
巨大かつ複雑で洗練された ITプロジェクトに政治家?
07:28
Oh, that's going to be a disaster waiting to happen.
141
448782
3530
大惨事が待ち構えていそうですが
07:32
Not necessarily.
142
452312
3005
そうとも限りません
07:35
There is a precedent for technology-enabled service
143
455317
2848
複数の国の政治家により進められ
07:38
that has been initiated by politicians in multiple countries
144
458165
3702
大きな成功を収めた
07:41
and has been hugely successful:
145
461867
2816
技術によって可能となった サービスの前例があります
07:44
national lotteries.
146
464683
2450
国営宝くじです
07:47
Let's take Britain as an example.
147
467133
1750
英国を例にとりましょう
07:48
Our government didn't design the national lottery,
148
468883
2600
英国政府は国営宝くじについて 立案もしなければ
07:51
it didn't fund the national lottery, it doesn't operate the national lottery.
149
471483
2783
出資も運営もしていません
07:54
It simply passed the National Lottery Act and this is what followed.
150
474266
5151
国営宝くじに関する法律を議決しただけです その結果はこうです
07:59
This act defines what a national lottery will look like.
151
479417
3265
この法律は 国営宝くじとは どのようなものかを定義しており
08:02
It specifies certain benefits
152
482682
1668
国が独自に運営者に与えられる
08:04
that the state can uniquely bestow on the operators.
153
484350
2683
恩恵が明記されています
08:07
And it puts some obligations on those operators.
154
487033
2699
同時に運営者に対して義務も負わせています
08:09
In terms of spreading gambling activity to the masses,
155
489732
3350
ギャンブルを大衆に広めるという点で
08:13
this was an unqualified success.
156
493082
3034
これは大成功でした
08:16
But let's suppose that our aim
157
496116
1784
でも新しい経済活動を
08:17
is to bring new economic activity to the base of the pyramid.
158
497900
3883
ピラミッドの最下層にもたらすのが 目的だとしたら
08:21
Could we use the same model?
159
501783
2150
同じモデルを使うことはできるでしょうか?
08:23
I believe we could.
160
503933
1784
それは可能だと私は信じています
08:25
So imagine that policymakers outlined a facility.
161
505717
4116
政策立案者が機能の枠組みを作ったとします
08:29
Let's call it national e-markets, NEMs for short.
162
509833
3984
これを国立電子市場 (National e-market) 略してNEMと呼びましょう
08:33
Think of it as a regulated public utility.
163
513817
1849
規制された公共事業のようなもので
08:35
So it's on a par with the water supply or the road network.
164
515666
2884
水道や道路網と同等のものです
08:38
And it's a series of markets for low-level trade
165
518550
4116
個人や小さな会社でも実行できる
08:42
that can be fulfilled by a person or a small company.
166
522666
2817
低レベル取引のための様々な市場です
08:45
And government has certain benefits
167
525483
2749
政府は これらの市場に対して
08:48
it can uniquely bestow on these markets.
168
528232
2550
様々な利益を与える事ができます
08:50
It's about public spending going through these markets
169
530782
2784
公共支出を この市場を通して行ない
08:53
to buy public services at the local level.
170
533566
2599
地域レベルで公的サービスが賄えます
08:56
It's about interfacing these markets
171
536165
1735
この市場を行政の最高峰の
08:57
direct into the highest official channels in the land.
172
537900
3650
ルートと結びつける事になりもなります
09:01
It's about enshrining government's role as a publicist for these markets.
173
541550
3400
これらの市場を政府が 守る事になり
09:04
It's about deregulating some sectors
174
544950
2782
地元の人々が参入できるようにするための 特定部門の規制緩和にもなります
09:07
so that local people can enter them.
175
547732
1433
地元の人々が参入できるようにするための 特定部門の規制緩和にもなります
09:09
So, taxi journeys might be one example.
176
549165
2252
タクシーが一例だと言えるかもしれません
09:11
And there are certain obligations that should go with those benefits
177
551417
4782
運営者には そのような恩恵に付随する
09:16
to be placed on the operators,
178
556199
1601
特定の義務が生じますが
09:17
and the key one is, of course,
179
557800
1500
重要なものは もちろん
09:19
that the operators pay for everything,
180
559300
2866
公共部門に関わるものも含めた
09:22
including all the interfacing into the public sector.
181
562166
3001
あらゆるものへの支払い義務です
09:25
So imagine that the operators make their return
182
565167
3566
運営者が各取引に課される 歩合制手数料により
09:28
by building a percentage markup into each transaction.
183
568733
3183
恩恵を得ることを想像してみてください
09:31
Imagine that there's a concession period
184
571916
2434
これらの恩恵が得られるような
09:34
defined of maybe 15 years
185
574350
2433
これらの恩恵が得られるような
09:36
in which they can take all these benefits and run with them.
186
576783
4466
15年程度の運営権が与えられ
09:41
And imagine that the consortia who bid to run it are told,
187
581249
3317
各業務の手数料の割合が 低い運営団体が
09:44
whoever comes in at the lowest percentage markup on each transaction
188
584566
3633
各業務の手数料の割合が 低い運営団体が
09:48
to fund the whole thing
189
588199
1492
運営権を得ることにしたら どうでしょう
09:49
will get the deal.
190
589691
1375
運営権を得ることにしたら どうでしょう
09:51
So government then exits the frame.
191
591066
1800
政府はこの枠組みから抜け出し
09:52
This is now in the hands of the consortium.
192
592866
1633
運営団体の手に委ねられます
09:54
Either they are going to unlock an awful lot of economic opportunity
193
594499
2551
収入につながるチャンスを たくさんの人々に与え
09:57
and make a percentage on all of it
194
597050
2084
各市場の利益の一部を手にするか
09:59
or it's all going to crash and burn,
195
599134
1599
さもなければ完全な失敗です
10:00
which is tough on their shareholders.
196
600733
1617
株主は損をしますが
10:02
It doesn't bother the taxpayer necessarily.
197
602350
2450
必ずしも納税者に 負担をかけるとは限りません
10:04
And there would be no constraints on alternative markets.
198
604800
4650
別に 他の市場を 制約するものでもありません
10:09
So this would just be one more choice
199
609450
2433
何百万と存在する インターネットフォーラムの中で
10:11
among millions of Internet forums.
200
611883
2816
選択肢が1つ増えるに過ぎないのです
10:14
But it could be very different,
201
614699
2550
しかしそれは大きな違いを生みます
10:17
because having access to those state-backed facilities
202
617249
3618
公的機関とのつながりを持つことは
10:20
could incentivize this consortium
203
620867
2333
運営団体にインセンティブを与え
10:23
to seriously invest in the service.
204
623200
2117
サービスへの投資を真剣に 検討し始めます
10:25
Because they would have to get a lot of these small transactions going
205
625317
3067
利益を得るには 小規模な取引を
10:28
to start making their return.
206
628384
1731
たくさん行わなければならないからです
10:30
So we're talking about sectors like home hair care,
207
630115
4891
典型的な例は 家庭でのヘアケアや
10:35
the hire of toys, farm work,
208
635006
3957
おもちゃのレンタルや農作業
10:38
hire of clothes even, meals delivered to your door,
209
638963
3619
衣服のレンタルや食事の宅配 観光やホームケアのサービスなどです
10:42
services for tourists, home care.
210
642582
1807
衣服のレンタルや食事の宅配 観光やホームケアのサービスなどです
10:44
This would be a world of very small trades, but very well-informed,
211
644389
6783
この世界では 小さな取引しかなされませんが 情報はとても豊富です
10:51
because national e-markets will deliver data.
212
651172
3867
国営電子市場が データを提供してくれるからです
10:55
So this is a local person
213
655039
2633
この人は ベビーシッティングのビジネスを
10:57
potentially deciding whether to enter the babysitting market.
214
657672
3000
始めようか迷っています
11:00
And they might be aware that they would have to fund vetting and training
215
660672
2849
市場に参入するなら 市場調査と人材育成に お金が必要だと気付いているかもしれません
11:03
if they wanted to go into that market.
216
663521
1400
市場に参入するなら 市場調査と人材育成に お金が必要だと気付いているかもしれません
11:04
They'd have to do assessment interviews with local parents
217
664921
2618
ベビーシッターの人材バンクを 必要とする親たちに
11:07
who wanted a pool of babysitters.
218
667539
1500
インタビューをしなければなりません
11:09
Is it worth their while?
219
669039
1401
それだけの価値はあるのか?
11:10
Should they be looking at other sectors?
220
670440
1700
他業種にも目を向けるべきか?
11:12
Should they be moving to another part of the country
221
672140
1884
ベビーシッターが不足している 地域へ引っ越すべき?
11:14
where there's a shortage of babysitters?
222
674024
2249
ベビーシッターが不足している 地域へ引っ越すべきか?
11:16
This kind of data can become routine.
223
676273
2350
このようなデータは 日常的に得られ
11:18
And this data can be used by investors.
224
678623
2034
投資家も このデータを使うことができます
11:20
So if there's a problem with a shortage of babysitters in some parts of the country
225
680657
3166
国の一部で ベビーシッターが不足していて
11:23
and the problem is nobody can afford the vetting and training,
226
683823
2899
だれも調査したり 養成する資金が無いのなら
11:26
an investor can pay for it
227
686722
1584
投資家が援助できます
11:28
and the system will tithe back the enhanced earnings of the individuals
228
688306
3684
その後2年間程度 システム加入により増えた
11:31
for maybe the next two years.
229
691990
1649
個人の利益の一部を徴収します
11:33
This is a world of atomized capitalism.
230
693639
3301
これは 細分化された資本主義の世界です
11:36
So it's small trades by small people,
231
696940
2032
小さな市場での小さな取引ですが
11:38
but it's very informed, safe, convenient, low-overhead and immediate.
232
698972
6867
情報開示され 安全かつ便利で 経費は少なく 迅速です
11:45
Some rough research suggests this could unlock
233
705839
2925
イギリス程の規模の国では
11:48
around 100 million pounds' worth a day of new economic activity
234
708764
4201
1日あたり150億円にも相当する
11:52
in a country the size of the U.K.
235
712965
1950
経済効果を生むとする研究結果もあります
11:54
Does that sound improbable to you?
236
714915
2733
そんなことはありえないと思いますか?
11:57
That's what a lot of people said about turbo trading
237
717648
4133
人々は 20年前にも為替取引における
12:01
in financial exchanges 20 years ago.
238
721781
3052
高速トレーディングに対して 全く同じことを言っていました
12:04
Do not underestimate the transformative power
239
724833
3100
現代市場の持つ真の変革力を
12:07
of truly modern markets.
240
727933
3156
決して見くびらないで下さい
12:11
Thank you.
241
731089
1626
ありがとうございました
12:12
(Applause)
242
732715
1585
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7