Clay Shirky: Institutions vs. collaboration
クレイ・シャーキー「組織というシステムと協力というシステム」
116,089 views ・ 2008-07-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
How do groups get anything done? Right?
0
12160
3000
グループが何かを実現するのはどうやってでしょうか?
00:15
How do you organize a group of individuals
1
15160
2000
人の集団が 混沌に陥ることなく
00:17
so that the output of the group
2
17160
2000
持続する価値あるものを
00:19
is something coherent and of lasting value,
3
19160
2000
一貫して作り出せるようにするには
00:21
instead of just being chaos?
4
21160
2000
どうすればいいのでしょう?
00:23
And the economic framing of that problem
5
23160
3000
この問題を経済学では
00:26
is called coordination costs.
6
26160
2000
協調コストと呼んでいます
00:28
And a coordination cost is essentially all of the financial
7
28160
4000
協調コストには グループの仕事の段取りに関わる―
00:32
or institutional difficulties in arranging group output.
8
32160
4000
金銭的 組織的な問題すべてが含まれます
00:36
And we've had a classic answer for coordination costs,
9
36160
3000
協調コストに対する伝統的な解決法は
00:39
which is, if you want to coordinate the work of a group of people,
10
39160
3000
人のグループの作業を協調させるには組織を作れ
00:42
you start an institution, right? You raise some resources.
11
42160
2000
というものです リソースを集める
00:44
You found something. It can be private or public.
12
44160
3000
何かを設立する 私的なもの 公的なもの
00:47
It can be for profit or not profit. It can be large or small.
13
47160
3000
営利 非営利 大きいもの 小さいもの 様々ですが
00:50
But you get these resources together.
14
50160
2000
リソースを集約する点は共通しています
00:52
You found an institution, and you use the institution
15
52160
3000
組織を作り その組織を使って
00:55
to coordinate the activities of the group.
16
55160
2000
グループの活動を 協調させるのです
00:57
More recently, because the cost of letting groups
17
57160
4000
最近になって グループの人々が互いにコミュニケーションを取るコストが
01:01
communicate with each other has fallen through the floor --
18
61160
3000
劇的に下がりました
01:04
and communication costs are one of the big
19
64160
2000
コミュニケーションのコストというのは
01:06
inputs to coordination -- there has been a second answer,
20
66160
4000
協調コストの中で大きな部分を占めています そして第2の解決法が現れました
01:10
which is to put the cooperation into the infrastructure,
21
70160
4000
組織を構成することなく インフラで協力を可能にし
01:14
to design systems that coordinate the output
22
74160
3000
システムの働きの副産物として
01:17
of the group as a by-product of the operating of the system,
23
77160
3000
グループの作業が協調するようなシステムを
01:20
without regard to institutional models.
24
80160
3000
デザインする というものです
01:23
So, that's what I want to talk about today.
25
83160
2000
それが今日 私のお話したいことです
01:25
I'm going to illustrate it with some fairly concrete examples,
26
85160
2000
ごく具体的な例を使って説明しますが
01:27
but always pointing to the broader themes.
27
87160
4000
見据えているのは 常により広い主題です
01:31
So, I'm going to start by trying to answer a question
28
91160
2000
あなた方が いつか 自らに問うだろう疑問
01:33
that I know each of you will have asked yourself at some point or other,
29
93160
2000
インターネットが作られた目的とも言える疑問に
01:35
and which the Internet is purpose-built to answer,
30
95160
2000
回答を試みるところから始めましょう
01:37
which is, where can I get a picture of a roller-skating mermaid?
31
97160
4000
その疑問とは ― ローラースケートする人魚の写真をいかにして集めるか?
01:41
So, in New York City, on the first Saturday of every summer,
32
101160
4000
ニューヨークでは 毎年夏の最初の土曜日に
01:45
Coney Island, our local, charmingly run-down amusement park,
33
105160
3000
地元の古びた遊園地であるコニーアイランドで
01:48
hosts the Mermaid Parade. It's an amateur parade;
34
108160
3000
「マーメイドパレード」が行われます
01:51
people come from all over the city; people get all dressed up.
35
111160
3000
これには一般の人たちが 街中から 着飾って集まってきます
01:54
Some people get less dressed up.
36
114160
2000
そんなに着飾らない人もいます
01:56
Young and old, dancing in the streets.
37
116160
3000
若い人にお年寄り 通りで踊る人
01:59
Colorful characters, and a good time is had by all.
38
119160
3000
色とりどりの人物 みんながこの一時を楽しみます
02:02
And what I want to call your attention to is not the Mermaid Parade itself,
39
122160
2000
魅力的ではありますが 注目してほしいのは
02:04
charming though it is, but rather to these photos.
40
124160
3000
マーメイドパレード自体ではなく 写真の方です
02:07
I didn't take them. How did I get them?
41
127160
3000
これは私が撮ったものではないのです ではどこから?
02:10
And the answer is: I got them from Flickr.
42
130160
2000
答えはFlickr です
02:12
Flickr is a photo-sharing service
43
132160
3000
Flickr というのは写真共有サービスで
02:15
that allows people to take photos, upload them,
44
135160
2000
人々が撮った写真をアップロードし
02:17
share them over the Web and so forth.
45
137160
1000
Web で公開できます
02:18
Recently, Flickr has added an additional function called tagging.
46
138160
4000
最近 Flickr はタグという新機能を追加しました
02:22
Tagging was pioneered by Delicious and Joshua Schachter.
47
142160
3000
タグは ソーシャルブックマークのDel.icio.us と
02:25
Delicious is a social bookmarking service.
48
145160
2000
ジョシュア シャクターが先鞭を付けました
02:27
Tagging is a cooperative infrastructure answer to classification.
49
147160
5000
タグというのは 分類の問題に対する 協力のインフラを使った解法です
02:32
Right? If I had given this talk last year,
50
152160
3000
この講演を去年やっていたとしたら
02:35
I couldn't do what I just did,
51
155160
2000
今のをお見せすることはできませんでした
02:37
because I couldn't have found those photos.
52
157160
2000
写真を探せなかったからです
02:39
But instead of saying,
53
159160
2000
司書の一団を雇い
02:41
we need to hire a professional class of librarians
54
161160
2000
アップロードされた写真を
02:43
to organize these photos once they're uploaded,
55
163160
2000
整理させる代わりに
02:45
Flickr simply turned over to the users
56
165160
3000
Flickr は写真の特徴付けという仕事を
02:48
the ability to characterize the photos.
57
168160
2000
ユーザにゆだねることにしたのです
02:50
So, I was able to go in and draw down photos that had been tagged
58
170160
3000
それで私はFlickr で"Mermaid Parade"とタグ付けされた
02:53
"Mermaid Parade." There were 3,100 photos taken by 118 photographers,
59
173160
6000
写真を集めることができました 118人が撮った計3,100枚の写真です
02:59
all aggregated and then put under this nice, neat name,
60
179160
3000
このすてきな名前の元
03:02
shown in reverse chronological order.
61
182160
2000
日時の新しい順に並んでいます
03:04
And I was then able to go and retrieve them
62
184160
2000
それを落としてきて
03:06
to give you that little slideshow.
63
186160
2000
この小さなスライドショーを作りました
03:08
Now, what hard problem is being solved here?
64
188160
3000
ここで解決されている難しい問題は何でしょう?
03:11
And it's -- in the most schematic possible view,
65
191160
2000
すごく抽象的な言い方をすると
03:13
it's a coordination problem, right?
66
193160
2000
協調の問題です
03:15
There are a large number of people on the Internet,
67
195160
2000
インターネット上には膨大な数の人がおり
03:17
a very small fraction of them have photos of the Mermaid Parade.
68
197160
4000
マーメイドパレードの写真を持っているのは ごくわずかの割合の人だけです
03:21
How do we get those people together to contribute that work?
69
201160
4000
彼らに貢献してもらうには どうすればいいのでしょう?
03:25
The classic answer is to form an institution, right?
70
205160
3000
伝統的なやり方は 組織を構成する というものです
03:28
To draw those people into some prearranged structure
71
208160
4000
それらの人々を 明示的な目的を持ち よく整理された組織に
03:32
that has explicit goals.
72
212160
2000
集めるということです
03:34
And I want to call your attention to
73
214160
2000
この組織化という方法には
03:36
some of the side effects of going the institutional route.
74
216160
5000
副作用があることに注意してください
03:41
First of all, when you form an institution,
75
221160
2000
第1に 組織を作ると
03:43
you take on a management problem, right?
76
223160
2000
マネジメントの問題が生じます
03:45
No good just hiring employees,
77
225160
2000
スタッフを雇うだけではだめで
03:47
you also have to hire other employees to manage those employees
78
227160
3000
それらのスタッフを管理し 組織の目的に沿って
03:50
and to enforce the goals of the institution and so forth.
79
230160
3000
働かせるための人をも 雇う必要があります
03:53
Secondly, you have to bring structure into place.
80
233160
3000
第2に 構造を作る必要があります
03:56
Right? You have to have economic structure.
81
236160
2000
経済的な構造が必要です
03:58
You have to have legal structure.
82
238160
2000
法的な構造が必要です
04:00
You have to have physical structure.
83
240160
1000
物理的な構造が必要です
04:01
And that creates additional costs.
84
241160
3000
そのため余計にコストがかかることになります
04:04
Third, forming an institution is inherently exclusionary.
85
244160
4000
第3に 組織の構築というのは 本質的に排他的だということです
04:08
You notice we haven't got everybody who has a photo.
86
248160
4000
写真を持つすべての人を集められはしません
04:12
You can't hire everyone in a company, right?
87
252160
3000
1つの会社で全員雇うのは無理です
04:15
You can't recruit everyone into a governmental organization.
88
255160
3000
1つの政府機関で全員雇うこともできません
04:18
You have to exclude some people.
89
258160
2000
ある人々は 取り落とすことになります
04:20
And fourth, as a result of that exclusion,
90
260160
2000
第4に この選り分けの結果として
04:22
you end up with a professional class. Look at the change here.
91
262160
4000
プロの集団が形成されることになります ここで生じた変化に注意してください
04:26
We've gone from people with photos to photographers.
92
266160
3000
写真を持っている人から 写真家へと 変わっているのです
04:29
Right? We've created a professional class of photographers
93
269160
4000
マーメイドパレードなり なんなりの写真を
04:33
whose goal is to go out and photograph the Mermaid Parade,
94
273160
2000
撮ることを目的とした
04:35
or whatever else they're sent out to photograph.
95
275160
5000
写真のプロの集団が 作られたのです
04:40
When you build cooperation into the infrastructure,
96
280160
3000
インフラに協力を組み込むなら
04:43
which is the Flickr answer,
97
283160
3000
これはFlickr の方法だったわけですが
04:46
you can leave the people where they are
98
286160
2000
人々のあり方を変えることなく
04:48
and you take the problem to the individuals, rather than
99
288160
4000
問題を人の方に引き寄せることができます
04:52
moving the individuals to the problem.
100
292160
1000
人の方を動かすのではなく
04:53
You arrange the coordination in the group, and by doing that
101
293160
7000
グループ内で協調し 組織化に伴う問題は抜きに
05:00
you get the same outcome, without the institutional difficulties.
102
300160
4000
同じ結果を得ることができるのです
05:04
You lose the institutional imperative.
103
304160
2000
組織の持つ命令系統は失われます
05:06
You lose the right to shape people's work when it's volunteer effort,
104
306160
3000
人々が自発的に行う作業を取り仕切る権利はありません
05:09
but you also shed the institutional cost,
105
309160
3000
しかし同時に組織化のコストもなくすことができ
05:12
which gives you greater flexibility.
106
312160
2000
それによって大きな自由度が得られます
05:14
What Flickr does is it replaces planning with coordination.
107
314160
5000
Flickr がしたのは 計画を協調に置き換えるということです
05:19
And this is a general aspect of these cooperative systems.
108
319160
3000
これは協力的なシステムに一般的に見られる側面です
05:22
Right. You'll have experienced this in your life
109
322160
3000
あなた方自身も 携帯電話を手にしたときに
05:25
whenever you bought your first mobile phone,
110
325160
2000
同じことを経験しているはずです
05:27
and you stopped making plans.
111
327160
2000
予定を決めずに ただこう言うのです
05:29
You just said, "I'll call you when I get there."
112
329160
2000
「着いたら電話するよ」
05:31
"Call me when you get off work." Right?
113
331160
2000
「仕事が終わったら電話して」
05:33
That is a point-to-point replacement of coordination with planning.
114
333160
5000
これは個人対個人における 計画の協調への置き換えです
05:38
Right. We're now able to do that kind of thing with groups.
115
338160
4000
私たちは今や これをグループの中で行うことができます
05:42
To say instead of, we must make an advance plan,
116
342160
3000
「前もって計画を立てる必要がある」
05:45
we must have a five-year projection
117
345160
1000
「Wikipediaの―
05:46
of where the Wikipedia is going to be, or whatever,
118
346160
3000
5カ年計画を策定しよう」 などと言う代わりに
05:49
you can just say, let's coordinate the group effort,
119
349160
3000
単にこう言えるのです 「グループの作業を協調させて
05:52
and let's deal with it as we go,
120
352160
2000
進みながら舵取りしていこう
05:54
because we're now well-enough coordinated
121
354160
1000
十分協調できてるし
05:55
that we don't have to take on the problems of deciding in advance what to do.
122
355160
5000
何をするか あらかじめ決めなくてもいいよね」
06:00
So here's another example. This one's somewhat more somber.
123
360160
3000
別な例を挙げましょう もう少し陰気な話です
06:03
These are photos on Flickr tagged "Iraq."
124
363160
2000
Flickr で“Iraq”とタグ付けされた写真です
06:09
And everything that was hard about the coordination cost
125
369160
3000
マーメイドパレードで難しかった協調コストの問題は
06:12
with the Mermaid Parade is even harder here.
126
372160
3000
いっそう難しくなります
06:15
There are more pictures. There are more photographers.
127
375160
3000
より多くの写真があり より多くの撮影者がおり
06:18
It's taken over a wider geographic area.
128
378160
4000
地理的により広い範囲で より長い期間にわたって
06:22
The photos are spread out over a longer period of time.
129
382160
2000
写真が撮られています
06:24
And worst of all, that figure at the bottom,
130
384160
4000
そして何より このスライドにある数字
06:28
approximately ten photos per photographer, is a lie.
131
388160
4000
1人あたり10枚というのは嘘だということです
06:32
It's mathematically true,
132
392160
2000
数学的には正しいのですが
06:34
but it doesn't really talk about anything important --
133
394160
2000
それには大した意味はありません
06:36
because in these systems, the average isn't really what matters.
134
396160
5000
このようなシステムにおいては 平均にはあまり意味がないのです
06:41
What matters is this.
135
401160
2000
意味があるのはこれです
06:43
This is a graph of photographs tagged Iraq
136
403160
5000
これはIraq とタグ付けされた
06:48
as taken by the 529 photographers who contributed the 5,445 photos.
137
408160
6000
5,445枚の写真を撮った529人をグラフにしたものです
06:54
And it's ranked in order of number of photos taken per photographer.
138
414160
5000
撮った写真の枚数の順に並べてあります
06:59
You can see here, over at the end,
139
419160
2000
この端っこの
07:01
our most prolific photographer has taken around 350 photos,
140
421160
4000
一番多く撮っている人は 約350枚撮っており
07:05
and you can see there's a few people who have taken hundreds of photos.
141
425160
4000
100枚以上撮っている人が数人います
07:09
Then there's dozens of people who've taken dozens of photos.
142
429160
3000
それから何十枚か撮っている人が数十人
07:12
And by the time we get around here,
143
432160
2000
この辺にくると
07:14
we get ten or fewer photos, and then there's this long, flat tail.
144
434160
4000
10枚以下の人たちで それから平たくて長いしっぽがあります
07:18
And by the time you get to the middle,
145
438160
2000
真ん中あたりより先では
07:20
you've got hundreds of people
146
440160
2000
1枚しか写真のない人が
07:22
who have contributed only one photo each.
147
442160
3000
何百人も続いています
07:25
This is called a power-law distribution.
148
445160
2000
これは冪乗則と呼ばれるものです
07:27
It appears often in unconstrained social systems
149
447160
5000
制約のない社会的システムにおいてよく見られます
07:32
where people are allowed to contribute as much or as little as they like --
150
452160
4000
人々が好きなだけ多くも少なくも貢献できる場合
07:36
this is often what you get. Right?
151
456160
2000
このようなことになります
07:38
The math behind the power-law distribution is that whatever's in the nth position
152
458160
4000
冪乗則の数学的な性質は
07:42
is doing about one-nth of whatever's being measured,
153
462160
3000
n 番目の位置では値が
07:45
relative to the person in the first position.
154
465160
2000
1 番目のn 分の1 になるということです
07:47
So, we'd expect the tenth most prolific photographer
155
467160
2000
だから10 番目にたくさん撮っている人は
07:49
to have contributed about a tenth of the photos,
156
469160
3000
1 番の人の10 分の1
07:52
and the hundredth most prolific photographer
157
472160
2000
100 番目の人は
07:54
to have contributed only about a hundred as many photos
158
474160
3000
1 番の人の100 分の1
07:57
as the most prolific photographer did.
159
477160
2000
ということになります
07:59
So, the head of the curve can be sharper or flatter.
160
479160
4000
曲線の先頭部分の傾き具合は多少変わるにしても
08:03
But that basic math accounts both for the steep slope
161
483160
2000
この性質によって 急な傾斜と
08:05
and for the long, flat tail.
162
485160
2000
平たくて長いしっぽができることになります
08:07
And curiously, in these systems, as they grow larger,
163
487160
3000
面白いのは このようなシステムは 大きくなっても
08:10
the systems don't converge; they diverge more.
164
490160
4000
収束しないということです もっと発散することになります
08:14
In bigger systems, the head gets bigger
165
494160
1000
大きなシステムでは
08:15
and the tail gets longer, so the imbalance increases.
166
495160
6000
頭はより大きく しっぽはより長く アンバランスの度合いが大きくなるのです
08:21
You can see the curve is obviously heavily left-weighted. Here's how heavily:
167
501160
4000
この曲線は見ての通り 左に大きく偏っています
08:25
if you take the top 10 percent of photographers contributing to this system,
168
505160
4000
どれくらい偏っているかというと 上位10 パーセントの人が
08:29
they account for three quarters of the photos taken --
169
509160
4000
全体の4 分の3 の写真を撮っています
08:33
just the top 10 percent most prolific photographers.
170
513160
3000
上位10 パーセント人だけでです
08:36
If you go down to five percent,
171
516160
2000
上位5 パーセントの人だけでも
08:38
you're still accounting for 60 percent of the photos.
172
518160
3000
60 パーセントになります
08:41
If you go down to one percent, exclude 99 percent of the group effort,
173
521160
6000
上位1 パーセントの人だけを取って あとの99 パーセントを捨てたとしても
08:47
you're still accounting for almost a quarter of the photos.
174
527160
3000
4 分の1 近くの写真が残ります
08:50
And because of this left weighting,
175
530160
2000
この左側への偏りのため
08:52
the average is actually here, way to the left.
176
532160
5000
平均は実際この辺 ずっと左の方になります
08:57
And that sounds strange to our ears,
177
537160
2000
これは変に思えるかもしれませんが
08:59
but what ends up happening is that 80 percent of the contributors
178
539160
3000
しかし実際 8 割の人が
09:02
have contributed a below-average amount.
179
542160
3000
平均未満なのです
09:05
That sounds strange because we expect average and middle
180
545160
2000
これが奇妙に思えるのは 私たちは
09:07
to be about the same, but they're not at all.
181
547160
3000
平均は真ん中あたりにあるものだと思っているからです
09:10
This is the math underlying the 80/20 rule. Right?
182
550160
4000
これが80/20 の法則の裏にある数学なのです
09:14
Whenever you hear anybody talking about the 80/20 rule,
183
554160
2000
80/20 の法則について耳にしたら
09:16
this is what's going on. Right?
184
556160
2000
それはこういうことなのです
09:18
20 percent of the merchandise accounts for 80 percent of the revenue,
185
558160
4000
20% の商品が80% の収入をもたらしている
09:22
20 percent of the users use 80 percent of the resources --
186
562160
2000
20% のユーザが80% のリソースを使っている
09:24
this is the shape people are talking about when that happens.
187
564160
5000
彼らが話しているのは このグラフの形なのです
09:29
Institutions only have two tools: carrots and sticks.
188
569160
3000
組織が持つツールは2 つだけ アメとムチです
09:32
And the 80 percent zone is a no-carrot and no-stick zone.
189
572160
4000
そして80 パーセントの部分には アメもムチも使えません
09:36
The costs of running the institution mean that you cannot
190
576160
9000
組織を運営するためのコストは これらの人たちの貢献が
09:45
take on the work of those people easily in an institutional frame.
191
585160
3000
組織という枠組みにおいては 容易に手にできないことを意味します
09:48
The institutional model always pushes leftwards,
192
588160
4000
組織のモデルは いつでも左側の人たちを
09:52
treating these people as employees.
193
592160
2000
スタッフにするという形を取ります
09:54
The institutional response is,
194
594160
1000
組織の考え方は
09:55
I can get 75 percent of the value for 10 percent of the hires -- great,
195
595160
5000
10 パーセントを雇えば 75 パーセントの結果は得られる というものです
10:00
that's what I'll do.
196
600160
2000
私でもそうするでしょう
10:02
The cooperative infrastructure model says,
197
602160
2000
一方 協力のインフラのモデルでは
10:04
why do you want to give up a quarter of the value?
198
604160
3000
どうして25 パーセントを捨ててしまうの? と問います
10:07
If your system is designed
199
607160
2000
価値の4 分の1 を
10:09
so that you have to give up a quarter of the value,
200
609160
3000
あきらめなければならないようなシステムなら
10:12
re-engineer the system.
201
612160
3000
作り替えるべきだと
10:15
Don't take on the cost that prevents you
202
615160
2000
それらの人々の貢献を得る
10:17
from getting to the contributions of these people.
203
617160
2000
妨げとなるコストを避けて
10:19
Build the system so that anybody can contribute at any amount.
204
619160
5000
誰もが好きなだけ貢献できるシステムを作ろう
10:24
So the coordination response asks not,
205
624160
6000
だから協調の文脈で問われるのは
10:30
how are these people as employees, but rather,
206
630160
3000
その人たちがスタッフとしてどうかではなく
10:33
what is their contribution like? Right?
207
633160
2000
彼らの貢献自体の価値なのです
10:35
We have over here Psycho Milt, a Flickr user,
208
635160
3000
Psycho Milt というFlickr ユーザがいて
10:38
who has contributed one, and only one, photo titled "Iraq."
209
638160
5000
Iraq というタグの写真を1 枚だけ撮っています
10:43
And here's the photo. Right. Labeled, "Bad Day at Work."
210
643160
4000
その写真がこれです 「ひどい一日」というタイトルです
10:47
Right? So the question is,
211
647160
3000
問うべきは
10:50
do you want that photo? Yes or no.
212
650160
3000
この写真をほしいかどうかということです
10:53
The question is not, is Psycho Milt a good employee?
213
653160
4000
Psycho Milt は雇うべきか否か ということではありません
10:57
And the tension here is between institution as enabler
214
657160
5000
「実現するもの」としての組織と 「障害になるもの」としての組織の間に
11:02
and institution as obstacle.
215
662160
2000
緊張関係があります
11:04
When you're dealing with the left-hand edge
216
664160
2000
この分布の
11:06
of one of these distributions,
217
666160
2000
左側の端だけ扱うなら
11:08
when you're dealing with the people who spend a lot of time
218
668160
2000
こちらで望むものを たくさん作ろうと
11:10
producing a lot of the material you want,
219
670160
2000
多くの時間を費やす人々を相手にするなら
11:12
that's an institution-as-enabler world.
220
672160
2000
「実現するもの」としての組織です
11:14
You can hire those people as employees, you can coordinate their work
221
674160
3000
そういった人々をスタッフとして雇い 彼らの仕事を協調させ
11:17
and you can get some output.
222
677160
2000
結果を手にすることができます
11:19
But when you're down here, where the Psycho Milts of the world
223
679160
2000
しかしPsycho Milt のいるあたり
11:21
are adding one photo at a time,
224
681160
3000
1 枚の写真しか提供しない人たちのところでは
11:24
that's institution as obstacle.
225
684160
3000
組織は障害になります
11:27
Institutions hate being told they're obstacles.
226
687160
4000
組織は障害呼ばわりされるのを嫌います
11:31
One of the first things that happens
227
691160
2000
問題を組織化によって
11:33
when you institutionalize a problem
228
693160
2000
解こうとするなら
11:35
is that the first goal of the institution
229
695160
4000
名目上の目的が何だったのであれ
11:39
immediately shifts from whatever the nominal goal was
230
699160
2000
組織の第一の目的は自己保存へと
11:41
to self-preservation.
231
701160
2000
速やかに移行します
11:43
And the actual goal of the institution goes to two through n.
232
703160
4000
そして組織の実際の目的は 2 番目以降 ということになります
11:47
Right? So, when institutions are told they are obstacles,
233
707160
3000
だから価値を巡って協調する方法は別にあり
11:50
and that there are other ways of coordinating the value,
234
710160
2000
組織は障害だと言われるとき
11:52
they go through something a little bit like the Kubler-Ross stages --
235
712160
5000
組織の反応はキューブラー=ロスの段階をたどることになります
11:57
(Laughter)
236
717160
1000
(笑)
11:58
-- of reaction, being told you have a fatal illness:
237
718160
2000
不治の病を宣告された人が示す
12:00
denial, anger, bargaining, acceptance.
238
720160
4000
否認、怒り、取引、受容という反応です
12:04
Most of the cooperative systems we've seen
239
724160
2000
企業システムの多くは
12:06
haven't been around long enough
240
726160
1000
「受容」の段階に至るほど
12:07
to have gotten to the acceptance phase.
241
727160
3000
長くは存続しないもののようです
12:10
Many, many institutions are still in denial,
242
730160
2000
多くの組織は「否認」の段階に留まります
12:12
but we're seeing recently a lot of both anger and bargaining.
243
732160
5000
しかし最近は「怒り」や「取引」もよく見かけます
12:17
There's a wonderful, small example going on right now.
244
737160
2000
今まさに進行中の素晴らしい例があります
12:19
In France, a bus company is suing people for forming a carpool,
245
739160
5000
フランスでは 自動車の相乗りをしている人たちを バス会社が訴えています
12:24
right, because the fact that they have coordinated
246
744160
3000
彼らが協力して価値を生み出すのが
12:27
themselves to create cooperative value is depriving them of revenue.
247
747160
6000
会社の利益を損なっているというのです
12:33
You can follow this in the Guardian.
248
753160
1000
ガーディアン紙の
12:34
It's actually quite entertaining.
249
754160
4000
サイトで詳しく読めます すごく楽しめますよ
12:38
The bigger question is,
250
758160
2000
より大きな問題は
12:40
what do you do about the value down here?
251
760160
3000
このしっぽの価値は どうしたらいいのかということです
12:43
Right? How do you capture that?
252
763160
3000
どうやって手に入れるか?
12:46
And institutions, as I've said, are prevented from capturing that.
253
766160
4000
組織は それを手にすることができません
12:50
Steve Ballmer, now CEO of Microsoft,
254
770160
2000
Microsoft のCEO スティーブ バルマーは
12:52
was criticizing Linux a couple of years ago, and he said,
255
772160
2000
何年か前Linux を批判して言っていました
12:54
"Oh, this business of thousands of programmers
256
774160
2000
Linux に貢献する何千という
12:56
contributing to Linux, this is a myth.
257
776160
2000
プログラマがいるなんてまやかしだ
12:58
We've looked at who's contributed to Linux,
258
778160
3000
Linux に貢献している人間を調べてみたら
13:01
and most of the patches have been produced by programmers
259
781160
3000
多くのパッチは 貢献がそれ1 つしかない
13:04
who've only done one thing." Right?
260
784160
4000
プログラマによって作られている
13:08
You can hear this distribution under that complaint.
261
788160
4000
彼が不平を言っているのは この分布なのです
13:12
And you can see why, from Ballmer's point of view,
262
792160
2000
彼にはまずいアイデアに見えるのも
13:14
that's a bad idea, right?
263
794160
1000
理解できます
13:15
We hired this programmer, he came in, he drank our Cokes
264
795160
3000
雇った人間が 会社のコーラを飲み テーブルサッカーをするばかり
13:18
and played Foosball for three years and he had one idea.
265
798160
2000
3年間に たった1つの仕事しかしていない
13:20
(Laughter)
266
800160
1000
(笑)
13:21
Right? Bad hire. Right?
267
801160
3000
雇って損した
13:24
(Laughter)
268
804160
2000
(笑)
13:26
The Psycho Milt question is, was it a good idea?
269
806160
5000
Psycho Milt について問うべきは その貢献が良いものかどうかということです
13:31
What if it was a security patch?
270
811160
2000
それがセキュリティパッチなら?
13:33
What if it was a security patch for a buffer overflow exploit,
271
813160
4000
Windows にもある バッファオーバーフロー脆弱性への
13:37
of which Windows has not some, [but] several?
272
817160
2000
セキュリティパッチだとしたら?
13:39
Do you want that patch, right?
273
819160
4000
そのパッチを欲しいのでは?
13:43
The fact that a single programmer can,
274
823160
2000
1 人のプログラマが
13:45
without having to move into a professional relation
275
825160
3000
組織と雇用関係を結ぶことなく
13:48
to an institution, improve Linux once
276
828160
3000
Linux をただ1 度改善して
13:51
and never be seen from again, should terrify Ballmer.
277
831160
4000
2 度と現れないとしたら それをバルマーは恐れるはずです
13:55
Because this kind of value is unreachable in classic
278
835160
4000
そのような価値は 従来的な組織の枠組みでは得られないからです
13:59
institutional frameworks, but is part of cooperative
279
839160
2000
しかしオープンソースや
14:01
systems of open-source software, of file sharing,
280
841160
3000
ファイル共有や Wikipedia のような 協力的システムにおいては
14:04
of the Wikipedia. I've used a lot of examples from Flickr,
281
844160
3000
可能なのです Flickr の例ばかり挙げましたが
14:07
but there are actually stories about this from all over.
282
847160
3000
実際このような話は 他にもいろいろあります
14:10
Meetup, a service founded so that users could find people
283
850160
3000
Meetup というサービスがあります
14:13
in their local area who share their interests and affinities
284
853160
2000
ユーザが同じ地域にいる
14:15
and actually have a real-world meeting offline in a cafe
285
855160
4000
趣味や関心を共有する人を見つけ カフェやパブなどで実際に
14:19
or a pub or what have you.
286
859160
2000
会えるようにするサービスです
14:21
When Scott Heiferman founded Meetup,
287
861160
2000
スコット ハイファマンがMeetup を作ったときには
14:23
he thought it would be used for, you know,
288
863160
2000
鉄道マニアや愛猫家のことを考えていました
14:25
train spotters and cat fanciers -- classic affinity groups.
289
865160
2000
昔からある趣味のグループです
14:27
The inventors don't know what the invention is.
290
867160
3000
発明家は自らの発明を知らないものです
14:30
Number one group on Meetup right now,
291
870160
2000
Meetup で 都市数 支部数 メンバー数が最大で
14:32
most chapters in most cities with most members, most active?
292
872160
3000
最も活発なグループが何か お分りになりますか?
14:35
Stay-at-home moms. Right?
293
875160
2000
専業主婦グループ(Stay At Home Moms)です
14:37
In the suburbanized, dual-income United States,
294
877160
3000
郊外化し共働きが一般的なアメリカにおいて
14:40
stay-at-home moms are actually missing
295
880160
3000
専業主婦は かつては大家族や
14:43
the social infrastructure that comes from extended family
296
883160
3000
ご近所といったものによって得られていた
14:46
and local, small-scale neighborhoods.
297
886160
3000
社会的つながりを失っています
14:49
So they're reinventing it, using these tools.
298
889160
3000
だからこのツールを使って それを再生しているのです
14:52
Meetup is the platform,
299
892160
1000
Meetup はプラットフォームですが
14:53
but the value here is in social infrastructure.
300
893160
3000
ここで価値があるのは 社会的な基盤です
14:56
If you want to know what technology is going to change the world,
301
896160
3000
世界を変えるテクノロジーが何か知りたければ
14:59
don't pay attention to 13-year-old boys --
302
899160
2000
13 歳の男の子に目を向けるのではなく
15:01
pay attention to young mothers,
303
901160
2000
若い母親たちに目を向けることです
15:03
because they have got not an ounce of support for technology
304
903160
3000
あの人たちは実質的に生活を改善しないようなテクノロジーは
15:06
that doesn't materially make their lives better.
305
906160
3000
ちっとも支持しませんから
15:09
This is so much more important than Xbox,
306
909160
2000
これは派手さはありませんが
15:11
but it's a lot less glitzy.
307
911160
2000
Xbox なんかよりずっと重要なのです
15:13
I think this is a revolution.
308
913160
2000
これは革命だと思います
15:15
I think that this is a really profound change
309
915160
3000
これは人間関係を調整する方法における
15:18
in the way human affairs are arranged.
310
918160
1000
根本的な変化だと思います
15:19
And I use that word advisedly.
311
919160
2000
私はこの言葉を十分考えた上で使っています
15:21
It's a revolution in that it's a change in equilibrium.
312
921160
3000
これは均衡を破るであろう革命なのです
15:24
It's a whole new way of doing things, which includes new downsides.
313
924160
6000
これは物事をする全く新しい方法ですが 新たな欠点も持っています
15:30
In the United States right now, a woman named Judith Miller
314
930160
3000
アメリカでは現在 ジュディス ミラーという女性が
15:33
is in jail for not having given to a Federal Grand Jury her sources --
315
933160
5000
連邦大陪審に情報源を明かさなかったかどで 投獄されています
15:38
she's a reporter for the New York Times --
316
938160
1000
ニューヨークタイムズ紙の記者で
15:39
her sources, in a very abstract and hard-to-follow case.
317
939160
3000
とても難解で追跡困難な事件の情報源を隠しています
15:42
And journalists are in the street rallying to improve the shield laws.
318
942160
3000
ジャーナリストたちが 守秘権法を改善しようと路上で運動しています
15:45
The shield laws are our laws -- pretty much a patchwork of state laws --
319
945160
4000
守秘権法は 実際は州法の継ぎ合わせなのですが
15:49
that prevent a journalist from having to betray a source.
320
949160
3000
ジャーナリストが情報源の開示を避けられるようにする法律です
15:52
This is happening, however, against the background
321
952160
3000
しかしブログの興隆を背景として
15:55
of the rise of Web logging.
322
955160
2000
今回のことが起きました
15:57
Web logging is a classic example of mass amateurization.
323
957160
4000
ブログはマスアマチュア化の代表例であり
16:01
It has de-professionalized publishing.
324
961160
2000
情報の発信を非プロ化しました
16:03
Want to publish globally anything you think today?
325
963160
3000
自分の考えを今日世界に発信したいと思ったらどうしますか?
16:06
It is a one-button operation that you can do for free.
326
966160
4000
ボタン1 つで無料で行うことができます
16:10
That has sent the professional class of publishing down
327
970160
4000
これは出版におけるプロ階級を マスアマチュア階級へと
16:14
into the ranks of mass amateurization.
328
974160
3000
引きずり下ろすことになりました
16:17
And so the shield law, as much as we want it --
329
977160
4000
そのため守秘権法は 我々が望むにもかかわらず
16:21
we want a professional class of truth-tellers --
330
981160
2000
真実を語るプロ階級を望んでいるというのに
16:23
it is becoming increasingly incoherent, because
331
983160
3000
ますます一貫性を欠くようになっており
16:26
the institution is becoming incoherent.
332
986160
2000
それは組織が一貫性を欠くためです
16:28
There are people in the States right now
333
988160
2000
アメリカには現在問題に取り組む人々
16:30
tying themselves into knots, trying to figure out
334
990160
3000
ブロガーはジャーナリストなのか
16:33
whether or not bloggers are journalists.
335
993160
2000
明らかにしようとする人々がいます
16:35
And the answer to that question is,
336
995160
2000
そしてその答えは何かというと
16:37
it doesn't matter, because that's not the right question.
337
997160
3000
それは問題ではないということです 質問が正しくないのです
16:40
Journalism was an answer to an even more important question,
338
1000160
4000
ジャーナリズムはより重要な質問 いかにして社会に
16:44
which is, how will society be informed?
339
1004160
2000
情報を知らしめるかという問いへの 答えでした
16:46
How will they share ideas and opinions?
340
1006160
3000
社会はアイデアや意見をいかにして共有するのか?
16:49
And if there is an answer to that that happens outside
341
1009160
3000
それに対する答えが ジャーナリズムのプロという
16:52
the professional framework of journalism,
342
1012160
2000
枠組みの外にあるなら
16:54
it makes no sense to take a professional metaphor
343
1014160
4000
この広く分布する階級がプロと言えるか
16:58
and apply it to this distributed class.
344
1018160
4000
問うたところで 意味がありません
17:02
So as much as we want the shield laws,
345
1022160
2000
だから私たちは守秘権法を求めていますが
17:04
the background -- the institution to which they were attached --
346
1024160
4000
彼らが結びついている組織の方は
17:08
is becoming incoherent.
347
1028160
2000
一貫性をなくしていくのです
17:10
Here's another example.
348
1030160
2000
もう1 つの例を挙げましょう
17:12
Pro-ana, the pro-ana groups.
349
1032160
2000
Pro-ana というグループです
17:14
These are groups of teenage girls
350
1034160
2000
これはティーンの女の子のグループで
17:16
who have taken on Web logs, bulletin boards,
351
1036160
3000
ブログや掲示板やその他の
17:19
other kinds of cooperative infrastructure,
352
1039160
2000
協力のインフラで活動しており
17:21
and have used it to set up support groups for
353
1041160
2000
自らの意志で拒食症になろうとする人の
17:23
remaining anorexic by choice.
354
1043160
2000
支援グループを そこに作り上げています
17:25
They post pictures of thin models, which they call "thinspiration."
355
1045160
3000
彼らは痩せたモデルの写真を投稿し それを“Thinspiration”と呼んでいます
17:28
They have little slogans, like "Salvation through Starvation."
356
1048160
3000
「飢えこそ救い」のようなスローガンを掲げています
17:31
They even have Lance Armstrong-style bracelets,
357
1051160
2000
ランス アームストロングみたいなブレスレットさえあって
17:33
these red bracelets, which signify, in the small group,
358
1053160
3000
その赤いブレスレットは この小さなグループの中で
17:36
I am trying to maintain my eating disorder.
359
1056160
3000
「摂食障害を維持しようと努めています」という宣言になります
17:39
They trade tips, like, if you feel like eating something,
360
1059160
2000
彼らはまた コツを教えあっています たとえば
17:41
clean a toilet or the litter box. The feeling will pass.
361
1061160
5000
「何か食べたくなったら トイレや猫用トイレの掃除をするといいよ 食欲がなくなるから」
17:46
We're used to support groups being beneficial.
362
1066160
3000
支援グループというのは良いものだと 私たちは思っていました
17:49
We have an attitude that support groups are inherently beneficial.
363
1069160
3000
支援グループは本質的に良いものなのだと
17:52
But it turns out that the logic of the support group is value neutral.
364
1072160
4000
しかし支援グループそのものは 価値に関してニュートラルなのです
17:56
A support group is simply a small group that wants to maintain
365
1076160
4000
支援グループというのは 大きなグループの中にあって
18:00
a way of living in the context of a larger group.
366
1080160
3000
ある生き方を維持しようと望む小さなグループというにすぎません
18:03
Now, when the larger group is a bunch of drunks,
367
1083160
2000
大きなグループが酒飲みの集団で
18:05
and the small group wants to stay sober, then we think,
368
1085160
2000
小さなグループがしらふでいたい人々であるなら
18:07
that's a great support group.
369
1087160
2000
それは素晴らしい支援グループでしょう
18:09
But when the small group is teenage girls
370
1089160
2000
しかし自ら拒食症になろうとする
18:11
who want to stay anorexic by choice, then we're horrified.
371
1091160
4000
ティーンの女の子たちにはショックを受けます
18:15
What's happened is that the normative goals
372
1095160
3000
私たちが馴染んでいる かつての
18:18
of the support groups that we're used to,
373
1098160
2000
支援グループの掲げる目的というのは
18:20
came from the institutions that were framing them,
374
1100160
3000
それを支える組織が決めたものであって
18:23
and not from the infrastructure.
375
1103160
1000
インフラからきたのではありません
18:24
Once the infrastructure becomes generically available,
376
1104160
4000
インフラが一般に利用可能となったとき
18:28
the logic of the support group has been revealed to be
377
1108160
2000
支援グループの仕組みは誰にでも
18:30
accessible to anyone, including people pursuing these kinds of goals.
378
1110160
5000
あのような目的を追求する人々にも 手の届くものとなるのです
18:35
So, there are significant downsides to these changes
379
1115160
2000
だからこれらの変化には良い面もれば
18:37
as well as upsides. And of course, in the current environment,
380
1117160
3000
深刻な問題点もあるということです 現在の状況においては
18:40
one need allude only lightly to the work of non-state actors
381
1120160
5000
国際関係に影響を与え 利用しようとする 反アメリカ活動家の行動については
18:45
trying to influence global affairs, and taking advantage of these.
382
1125160
3000
軽くほのめかすに止める必要がありますが
18:48
This is a social map of the hijackers and their associates
383
1128160
3000
これは 9.11 テロ実行犯と関係者の
18:51
who perpetrated the 9/11 attack.
384
1131160
4000
ソーシャルマップです
18:55
It was produced by analyzing their communications patterns
385
1135160
4000
こういった多くのツールを使ったコミュニケーションのパターンを解析し
18:59
using a lot of these tools. And doubtless the intelligence communities of the world
386
1139160
3000
作られたものです 世界の諜報機関が先週のテロに関して―
19:02
are doing the same work today for the attacks of last week.
387
1142160
4000
同じ作業を今しているだろうことは 間違いありません
19:06
Now, this is the part of the talk where I tell you
388
1146160
2000
さて これらの結果として 何が起きるのか
19:08
what's going to come as a result of all of this,
389
1148160
2000
語るべき部分まで来ましたが
19:10
but I'm running out of time, which is good,
390
1150160
3000
時間がなくなってしまいました でもかまいません
19:13
because I don't know.
391
1153160
2000
私は答えを知らないからです
19:15
(Laughter)
392
1155160
2000
(笑)
19:17
Right. As with the printing press, if it's really a revolution,
393
1157160
4000
印刷機と同じように これがもし本当に革命であるなら
19:21
it doesn't take us from Point A to Point B.
394
1161160
2000
ポイントA からポイントB へ というようには推移しません
19:23
It takes us from Point A to chaos.
395
1163160
3000
ポイントA から混乱状態へと推移するのです
19:26
The printing press precipitated 200 years of chaos,
396
1166160
5000
印刷機は200 年に及ぶ混乱状態を引き起こしました
19:31
moving from a world where the Catholic Church
397
1171160
2000
カトリック教会によって―
19:33
was the sort of organizing political force to the Treaty of Westphalia,
398
1173160
4000
政治的な力に秩序が与えられていたところから ウェストファリア条約が結ばれ
19:37
when we finally knew what the new unit was: the nation state.
399
1177160
3000
国家という新たな単位が見いだされるまでの間です
19:40
Now, I'm not predicting 200 years of chaos as a result of this. 50.
400
1180160
5000
今度もまた200 年の混乱状態が起きるとは言いません
19:45
50 years in which loosely coordinated groups
401
1185160
4000
今後50 年の間 緩く協調したグループが
19:49
are going to be given increasingly high leverage,
402
1189160
3000
より大きなレバレッジを得て
19:52
and the more those groups forego traditional institutional imperatives --
403
1192160
4000
何が起こるか前もって捉えるとか 利益上の動機といった点で
19:56
like deciding in advance what's going to happen,
404
1196160
3000
伝統的組織の命令系統の上を行くようになり
19:59
or the profit motive -- the more leverage they'll get.
405
1199160
3000
さらにレバレッジを得るでしょう
20:02
And institutions are going to come under
406
1202160
2000
組織はますます大きな
20:04
an increasing degree of pressure,
407
1204160
2000
プレッシャーを受けるようになり
20:06
and the more rigidly managed, and the more they rely
408
1206160
2000
厳格に管理され 情報の独占に
20:08
on information monopolies, the greater the pressure is going to be.
409
1208160
4000
依存したところほど 大きなプレッシャーを受けることになるでしょう
20:12
And that's going to happen one arena at a time,
410
1212160
2000
そういうことが 1 つひとつの領域ごと
20:14
one institution at a time. The forces are general,
411
1214160
3000
組織ごとに起きていきます 力は普遍的なものですが
20:17
but the results are going to be specific.
412
1217160
2000
結果は個別的に現れます
20:19
And so the point here is not,
413
1219160
2000
だから要は「これはすばらしい」ということでも
20:21
"This is wonderful," or "We're going to see a transition
414
1221160
3000
「組織だけの世界から協力だけの世界への移行を
20:24
from only institutions to only cooperative framework."
415
1224160
3000
目にするだろう」ということでもありません
20:27
It's going to be much more complicated than that.
416
1227160
2000
もっと込み入ったものになります
20:29
But the point is that it's going to be a massive readjustment.
417
1229160
3000
しかし重要なのは それが大きな再編成になるということです
20:32
And since we can see it in advance and know it's coming,
418
1232160
2000
それがやってくるだろうことが分かっているわけですから
20:34
my argument is essentially: we might as well get good at it.
419
1234160
3000
備えておいてはいかがでしょうか
20:37
Thank you very much.
420
1237160
2000
ご静聴ありがとうございました
20:39
(Applause)
421
1239160
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。