下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Eriko Tsukamoto
00:13
Almost 20 years have passed since 9/11.
0
13404
3276
9・11から およそ20年が
過ぎようとしています
00:18
It is time to take stock of where we stand
1
18120
3216
私達は自らの現状を理解し
00:21
and stop and think.
2
21360
1440
立ち止まって考える時が
来ているのです
00:24
It is time to ask ourselves,
3
24000
2096
こう自問自答すべき時が
来ています
00:26
have the assumptions and policies
4
26120
2136
この悲劇的な出来事を
きっかけに広がった
00:28
we developed in the wake
of those tragic events
5
28280
2296
通念や政策のお陰で
00:30
truly made us more secure?
6
30600
2480
世界は本当に
より安全になったのか?
00:33
Have they made our societies,
both in Europe and in the United States,
7
33880
4536
そのお陰で
私達の欧米社会は
00:38
more resilient?
8
38440
1200
強くなったのか?
00:40
I've worked all my life
in the field of security and defense,
9
40720
4015
私はこれまでの人生を
安全保障と防衛の研究に捧げてきましたが
00:44
and I am convinced
that now, more than ever,
10
44759
3217
現在は これまで以上に
安全保障に関し
00:48
we need to radically reframe
the way we think and act about security,
11
48000
5416
ことに国際安全保障に関し
考え 行動する方法を
00:53
and especially
about international security.
12
53440
2520
徹底的に見直す必要があると
確信しています
00:57
By international security,
I actually mean what we do,
13
57000
3616
国際安全保障というのは
外的脅威を防ぎ
より良く対処するため
01:00
how we prepare our countries
14
60640
1336
01:02
to better respond
and prevent external threats,
15
62000
3496
何をし どう備えるか
01:05
and how we protect our citizens.
16
65520
1920
そして市民をどう守るか
ということです
01:08
The key to both
17
68760
1696
これら双方の鍵となるのは
01:10
is to focus on protecting civilians,
18
70480
2656
市民を守ることに
注力するということです
01:13
both in our own countries
19
73160
1616
自国の市民と
01:14
and in those where we are present
in the name of security.
20
74800
2920
安全の名の下に部隊を展開している
国の市民のどちらもです
01:19
Now, this idea goes
against the fixed narrative
21
79280
2656
さて この考え方は
過去20年に広まってきた
01:21
that we developed over the past 20 years
22
81960
2736
「安全とは何で
どう手に入れるか」についての
01:24
over what security is and how to get it,
23
84720
2680
通念に反しています
01:28
but that narrative is flawed,
and worse, it is counterproductive.
24
88400
5080
しかし その通念には欠陥があり
更に悪い事に それは逆効果なのです
01:34
Over the past 20 years,
25
94680
2016
過去20年間にわたり
01:36
both in the United States and in Europe,
26
96720
2776
欧州や米国において私達は
01:39
we've come to accept that we must
talk about security in zero sum terms,
27
99520
4816
価値や権利を犠牲にするのが
更なる安全を得る唯一の方法だという
01:44
as if the only way to gain more security
is by compromising on values and rights:
28
104360
5536
ゼロサム思考で 安全は議論すべきものと
受け入れるようになりました
01:49
security versus human rights,
29
109920
3096
安全か それとも人権か
01:53
safety versus freedom and development.
30
113040
3936
安全か それとも自由や発展か
01:57
This is a false opposition.
31
117000
2496
これは誤った二項対立です
01:59
It just doesn't work like that.
32
119520
1696
そのように単純ではないのです
02:01
We need to recognize
33
121240
1816
認識しなければならないのは
02:03
that security and human rights
are not opposite values,
34
123080
2816
安全と人権は
対立する価値ではなく
02:05
they are intrinsically related.
35
125920
2200
本質的に関連している
という事です
02:09
After all, the most basic human right
36
129080
3336
つまるところ
最も基本的な人権は
02:12
is the right to live
and to be free from violence,
37
132440
3336
暴力を受けずに
生きる権利です
02:15
and a state's most basic responsibility
38
135800
3016
国家の最大の責務とは
02:18
is to guarantee that right
for its citizens.
39
138840
2359
その市民に対し
この権利を保障する事です
02:21
Conversely, if we think
about communities all over the world
40
141960
4176
逆に 戦争や紛争の起こっている
世界中のコミュニティの事を
考えてみると
02:26
affected by war and conflict,
41
146160
2696
02:28
it is insecurity and violence
42
148880
2336
市民の完全な自由や
発展を妨げているのは
02:31
that stops them from achieving
their full freedom and development.
43
151240
4416
安全の欠如と
暴力なのです
02:35
Now, they need basic security
just as much as we do
44
155680
4016
普通の生活を送り
人権を享受するため
02:39
and they need it
so they can live a normal life
45
159720
3336
彼らにも私達と同じように
基本的な安全が必要です
02:43
and so that they can
enjoy their human rights.
46
163080
2856
02:45
This is why we need to shift.
47
165960
2176
だから私達は
変わらなければなりません
02:48
We need to acknowledge
that sustainable security
48
168160
2856
持続可能な安全とは
人権という基盤の上に築かれ
02:51
builds on a foundation of human rights,
49
171040
2816
人権の促進と尊重に
立脚するのだと
02:53
builds on promoting
and respecting human rights.
50
173880
3360
認識しなければ
ならないのです
02:58
Also, over the past two decades,
51
178320
2616
また 過去20年にわたり 私達は
03:00
we have accepted that the best way
to guarantee our own security
52
180960
4216
自身の安全を保障する最良の方法は
敵を打ち負かす事であり
03:05
is by defeating our enemies,
53
185200
1856
それを実行する為に
03:07
and to do that, we need to rely
almost exclusively on the military.
54
187080
4000
専ら軍事力に頼る必要があると
信じてきました
03:12
Again, this clashes with my work,
with my research,
55
192600
3096
しかし これは私の仕事や研究にも
03:15
with what I see in the field.
56
195720
1381
現場で目にしたことにも
反しています
03:17
What I see is that building
sustainable security
57
197125
3611
私の見解では
持続可能な安全の確立は
03:20
has a lot less to do
with crushing enemies,
58
200760
2536
敵を制圧する事や
戦場で敵に勝つ事とは
03:23
has a lot less to do
with winning on the battlefield,
59
203320
2616
あまり関係がなく
03:25
and has a lot more to do
with protecting victims
60
205960
2576
犠牲者を保護し
安定を確保する事に
03:28
and building stability.
61
208560
1400
大きく関係しています
03:30
And to do that, well, the military alone
62
210760
2496
その為 軍隊だけでは
単に不十分なのです
03:33
is simply insufficient.
63
213280
1640
03:36
This is why I believe we need to shelve
the never-ending War on Terror,
64
216280
4776
だから 終わりのない
対テロ戦争を一旦保留し
03:41
and we need to replace it
with a security agenda
65
221080
2576
それを「市民を守る」という
原則に基づく
03:43
that is driven by the principle
of protecting civilians,
66
223680
3936
安全保障計画に
置き換える必要があります
03:47
no matter where they are from,
what passport they hold,
67
227640
3416
その市民が どこの出身で
どの国のパスポートを持ち
どこに住んでいようと
違いはありません
03:51
or where they live:
68
231080
1616
03:52
Vancouver, New York,
69
232720
2376
バンクーバーだろうと
ニューヨークだろうと
03:55
Kabul, Mosul, Aleppo or Douma.
70
235120
3600
カブール、モスル、アレッポ
ドゥーマだろうと
03:59
Sustainable security tells us
that we're more likely
71
239600
3336
持続可能な安全について分かるのは
04:02
to have long-term security
at home for ourselves
72
242960
3816
海外での取り組みが 現地の市民を守り
暴力のない尊厳ある市民生活を
保障する事に焦点を置くならば
04:06
if we focus our engagements abroad
on protecting civilians
73
246800
4136
04:10
and on ensuring their lives are lived
in dignity and free from violence.
74
250960
5736
自国でも長期にわたる安全を保てる
可能性が高まるという事です
04:16
For example, we all know
that defeating ISIS
75
256720
3256
例えば 私達は皆
ISISを打ち負かす事が
04:20
is a security achievement.
76
260000
1776
安全の達成だと思っています
04:21
Absolutely.
77
261800
1296
もちろんそうです
04:23
But rebuilding destroyed homes,
78
263120
3376
しかし破壊された
家屋を建て直し
04:26
restoring order,
79
266520
1936
秩序を回復し
04:28
ensuring a representative
political system,
80
268480
3176
代表民主制政治を確立する事も
同じくらいに重要であり
04:31
these are just as, if not more important,
81
271680
2976
04:34
and not just for the security
of civilians in Iraq and in Syria,
82
274680
3536
イラクやシリアの市民の
安全の為だけでなく
04:38
but for our own security
and for global stability.
83
278240
3360
私達自身の安全や
世界の安定の為にもなるのです
04:43
More fundamentally,
84
283200
1320
もっと基本的な事は
04:45
ISIS's danger should not just be counted
in the number of weapons it holds
85
285760
5416
ISISの危険性は単に
彼らが保有する武器の数だけではなく
04:51
but also in the number of children
it has kept out of school
86
291200
3456
彼らが教育の機会を奪い
洗脳している 子供達の数も
04:54
or indoctrinated.
87
294680
1440
考えるべきということです
04:57
This is from a security perspective.
88
297040
2296
これは安全という観点からです
04:59
From a security perspective,
89
299360
1616
安全という観点からすると
05:01
the long-term generational impact
of having millions of children in Syria
90
301000
6016
シリアの何百万人もの子供達が
学校へ行かず 戦争しか知らずに
05:07
growing up knowing only war
and out of school,
91
307040
4456
育つという長期間の影響は
05:11
this is a far more dangerous
threat to stability
92
311520
3296
ISISの武器を全て
合わせたよりも
05:14
than all of ISIS's weapons combined,
93
314840
2816
安定にとって 遥かに
危険な脅威であり
05:17
and we should spend just as much time
and just as much energy to counter this
94
317680
6136
私達はISISへの軍事的反撃に
費やすのと
同じくらいの時間やエネルギーを
この事に費やすべきなのです
05:23
as what we spend
when countering ISIS militarily.
95
323840
4240
05:29
Over the past two decades,
our security policy has been short-term.
96
329480
3856
過去20年にわたる安全政策は
短期的なものでした
05:33
It has focused on the here and now.
97
333360
2576
その場 その時の事だけに
焦点が当たってきたのです
05:35
It has systematically downplayed
the link between what we do today
98
335960
4336
安全保障の名のもとで
私達がこんにち行なっている事と
05:40
in the name of security
99
340320
1496
そうした選択の結果
もたらされる
05:41
and the long-term impact of those choices.
100
341840
2896
長期的な影響との関係が
軽視されてきました
05:44
In the years after 9/11,
101
344760
2176
9・11以降
05:46
some of the choices,
102
346960
2056
私達が実行して来た
05:49
some of the policies we've implemented
103
349040
2416
選択や政策のせいで
05:51
have probably made us less,
not more secure in the long term.
104
351480
4560
長期的に私達はおそらく
より安全でなくなったのです
05:56
Sustainable, civilian-centered security
105
356840
3216
持続可能で
市民重視の安全のためには
06:00
needs to look at what happens
in the long term.
106
360080
3296
長期的に何が起こるかを
考える必要があります
06:03
Again, for example,
107
363400
1280
例えば
06:05
relying on drones to target enemies
in faraway countries may be a tool.
108
365600
4936
遠くの国々の敵を標的にした
ドローンの使用は一種の手段です
06:10
It may be a tool to make sure
or to lessen the threat
109
370560
3216
それはアメリカへ
差し迫った攻撃の脅威を
06:13
of an imminent attack
on the United States.
110
373800
3016
確かめ あるいは減らす
手段かもしれません
06:16
But what about the long-term impact?
111
376840
3376
でも長期的な影響という点では
どうでしょうか?
06:20
If civilians are killed,
112
380240
2256
市民が殺されたら
06:22
if communities are targeted,
113
382520
2776
コミュニティが標的にされたら
06:25
this will feed a vicious circle
114
385320
3096
戦争、紛争、トラウマ、過激化の
悪循環を生み出す事になり
06:28
of war, conflict,
trauma and radicalization,
115
388440
4056
それは 私達がこんにち
直面している
06:32
and that vicious circle is at the center
of so many of the security challenges
116
392520
3696
非常に多くの安全上の困難の
核心にあるものなのです
06:36
we face today.
117
396240
1200
06:38
This will not make us safer
in the long term.
118
398120
2400
これでは長期にわたる
安全には繋がりません
06:41
We need civilian security,
119
401960
3256
私達には民間の安全保障が
必要なのです
06:45
we need sustainable
civilian-centered security,
120
405240
3656
それは持続可能で
市民重視の安全保障であり
06:48
and we need it now.
121
408920
1536
今すぐ必要なものです
06:50
We need to encourage thinking
and research around this concept,
122
410480
3656
この概念についての
考察と研究を促し
06:54
and to implement it.
123
414160
1480
実行に移す必要があります
06:56
We live in a dangerous world.
124
416840
2456
私達は危険な世界に
生きています
06:59
We have many threats
to peace and conflict.
125
419320
2840
平和への脅威や紛争が
数多く起こっています
07:03
Much like in the days after 9/11,
126
423720
2176
9・11後の日々のように
07:05
we simply cannot afford
not to think about international security.
127
425920
3840
私達は 国際安全について
考えざるを得なくなりましたが
07:10
But we have to learn the lessons
of the past 20 years.
128
430840
3616
過去20年にわたる教訓を
学ばなければなりません
07:14
To get it right, to get security right,
129
434480
2816
安全保障を正しく
機能させるためには
07:17
we need to focus on the long term.
130
437320
2216
長期的に考える必要があります
07:19
We need to focus on protecting civilians.
131
439560
2416
市民を守る事に
焦点を合わせねばなりません
07:22
And we need to respect
and acknowledge the fact
132
442000
2656
そして持続可能な安全は
人権という基盤の上に立つという
07:24
that sustainable security
builds on a foundation of human rights.
133
444680
4360
事実を認め
尊重せねばなりません
07:30
Otherwise, in the name of security,
134
450200
3216
そうしないと
安全という名の下に
07:33
we risk leaving the world
135
453440
1736
私達は世界を
07:35
a far more dangerous and unstable place
136
455200
3456
今よりも遥かに危険で
不安定な場所にしてしまう
07:38
than what we already found it in.
137
458680
1920
リスクがあるのです
07:41
Thank you.
138
461880
1216
有難うございました
07:43
(Applause)
139
463120
3600
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。