A smarter, more precise way to think about public health | Sue Desmond-Hellmann
168,515 views ・ 2016-06-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Rikuto Koyanagi
校正: Masaki Yanagishita
00:14
OK, first, some introductions.
0
14222
2666
オーケー まず紹介から始めます
00:17
My mom, Jennie, took this picture.
1
17919
2223
私の母 ジェニーが
この写真を撮りました
真ん中にいるのが
私の父 フランクです
00:21
That's my dad, Frank, in the middle.
2
21158
2339
そして向かって右に娘たちがいます
00:24
And on his left, my sisters:
3
24139
2144
00:26
Mary Catherine, Judith Ann,
Theresa Marie.
4
26766
4025
メアリー・キャサリン
ジュディス・アン、テレサ・マリー
00:30
John Patrick's sitting on his lap
and Kevin Michael's on his right.
5
30815
3924
膝に座っているのが ジョン・パトリック
その左が ケヴィン・マイケル
00:35
And in the pale-blue windbreaker,
6
35739
2473
そして水色の
ウィンドブレーカーを着た少女が
00:38
Susan Diane. Me.
7
38236
2145
私 スーザン・ダイアンです
00:41
I loved growing up in a big family.
8
41491
3128
大家族の中で育てられた私は幸せでした
特に名前を考える時間が
とても好きでした
00:45
And one of my favorite things
was picking names.
9
45159
3673
00:49
But by the time child
number seven came along,
10
49924
3445
7番目の赤ちゃんが
産まれた時には
00:53
we had nearly run out of middle names.
11
53393
2317
ミドルネームの候補は
ほぼ出尽くしていました
長い時間をかけて
00:57
It was a long deliberation
12
57075
1842
00:58
before we finally settled
on Jennifer Bridget.
13
58941
4007
ようやく決まったのが
ジェニファー・ブリジットです
01:04
Every parent in this audience
14
64353
2731
ここにいる親御さんの誰もが
赤ちゃんの名前を考える
01:07
knows the joy and excitement
15
67108
2624
01:09
of picking a new baby's name.
16
69756
2438
あの喜びと興奮を
知っていると思います
01:12
And I was excited and thrilled
17
72913
1922
私は母と一緒に
01:14
to help my mom in that special
ceremonial moment.
18
74859
3703
この素晴らしい瞬間の
興奮とスリルを味わいました
01:19
But it's not like that everywhere.
19
79824
2039
しかし この光景が
どこでも見られるわけではありません
私は多くの地域を訪れ
多くを目にしました
01:23
I travel a lot and I see a lot.
20
83163
2683
01:26
But it took me by surprise to learn
21
86273
3093
中でも驚きを隠せなかったのは―
01:29
in an area of Ethiopia,
22
89390
2179
エチオピアを訪れた時です
01:31
parents delay picking the names
for their new babies
23
91593
3681
その地域の親は
1ヶ月 もしくはそれ以上
01:35
by a month or more.
24
95298
1551
新生児に名前をつけません
01:37
Why delay?
25
97908
1417
なぜでしょうか?
01:40
Why not take advantage
of this special ceremonial time?
26
100278
3367
なぜ この特別で大切な時間を
享受しないのでしょうか
01:44
Well, they delay because they're afraid.
27
104423
2397
彼らは恐れていたのです
赤ん坊が死んでしまう時のことを
01:48
They're afraid their baby will die.
28
108007
2217
名前さえ 授けなければ
耐え難い苦しみが少しは和らぐと
01:51
And this loss might be a little more
bearable without a name.
29
111080
5150
01:57
A face without a name might help them feel
30
117248
3905
名前さえ 授けなければ
わずかでも絆が強くならない
彼らはそう考えていたのです
02:01
just a little less attached.
31
121177
2769
私たちの世界は
ある国では—
02:05
So here we are in one part of the world --
32
125019
2477
02:07
a time of joy, excitement,
dreaming of the future of that child --
33
127520
4741
赤ちゃんを前に 喜びと興奮を感じ
その子の未来を夢見る事ができ
02:12
while in another world,
34
132893
2262
別の国では
赤ちゃんを前にした親が
02:15
parents are filled with dread,
35
135179
2920
たった数週間先の
子供の未来すら直視できずに
02:18
not daring to dream
of a future for their child
36
138123
3575
02:21
beyond a few precious weeks.
37
141722
1866
恐怖におののきます
02:24
How can that be?
38
144789
1396
なぜでしょう?
02:27
How can it be that 2.6 million babies
39
147189
5485
なぜ世界中で260万もの新生児が
02:32
die around the world
40
152698
1794
生後1ヶ月すら迎えずに
02:34
before they're even one month old?
41
154516
2420
亡くなっているのでしょう
02:37
2.6 million.
42
157926
1975
260万です
この数字は
バンクーバーの人口と同じです
02:41
That's the population of Vancouver.
43
161034
2319
02:44
And the shocking thing is:
44
164512
2119
更に衝撃的なのは
その死因が
02:47
Why?
45
167043
1298
02:48
In too many cases, we simply don't know.
46
168365
3770
ほとんどの場合において
解明されないことです
私が最近目にした
最新の円グラフは
02:53
Now, I remember recently seeing
an updated pie chart.
47
173145
4126
02:57
And the pie chart was labeled,
48
177295
2168
次のようなタイトルでした
02:59
"Causes of death in children
under five worldwide."
49
179487
3512
「世界における5歳以下の死亡原因」
03:03
And there was a pretty big section
of that pie chart, about 40 percent --
50
183838
4045
このグラフで ひときわ大きな
およそ40%を占めるセクションは
03:07
40 percent was labeled "neonatal."
51
187907
3362
「新生児の」と銘打たれていました
「新生児の」は死因ではありません
03:12
Now, "neonatal" is not a cause of death.
52
192077
2377
03:14
Neonatal is simply an adjective,
53
194920
2767
「新生児の」とは単なる形容詞であり
03:17
an adjective that means that the child
is less than one month old.
54
197711
4868
生後1ヶ月に達していない
という意味なのです
03:23
For me, "neonatal" said:
"We have no idea."
55
203656
4357
私には「新生児の」という死因が
「原因不明」と映ったのです
私は科学者で
そして医者でもあります
03:29
Now, I'm a scientist. I'm a doctor.
56
209100
2170
03:31
I want to fix things.
57
211294
1493
なんとかしたいのです
03:33
But you can't fix
what you can't define.
58
213580
3865
しかし定義できない事は
対処のしようがありません
03:38
So our first step in restoring
the dreams of those parents
59
218227
4768
両親の描いた夢を取り戻すために
我々が最初にすべきなのは
「なぜ赤ん坊が亡くなるのか?」
03:43
is to answer the question:
60
223019
2177
03:45
Why are babies dying?
61
225220
1949
という問いの答えを
探ることでした
03:48
So today, I want to talk
about a new approach,
62
228359
3735
今日 私は ある新しい試みについて
話したいと思っています
私はそのアプローチが
03:52
an approach that I feel
63
232118
1937
赤ん坊が亡くなる理由を
解明するだけではなく
03:54
will not only help us
know why babies are dying,
64
234079
4684
03:59
but is beginning to completely transform
65
239367
3377
これまで考えられてきた
国際保健分野を
04:02
the whole field of global health.
66
242768
1784
刷新するものだと
感じています
04:06
It's called "Precision Public Health."
67
246235
3126
「精密公衆衛生」と呼ばれます
04:10
For me, precision medicine comes
from a very special place.
68
250615
5000
「精密医学」という言葉は
私にとって特別な意味を持ちます
04:16
I trained as a cancer doctor,
an oncologist.
69
256894
2807
私は腫瘍学の専門医として
訓練を受けました
患者の病状を和らげたい
そう願ってのことでした
04:20
I got into it because I wanted
to help people feel better.
70
260079
3618
04:24
But too often my treatments
made them feel worse.
71
264491
3805
しかし あまりに多くの場合
治療がかえって彼らを苦しめました
04:29
I still remember young women
being driven to my clinic
72
269277
4736
母親によって
私の診療所へと連れてこられた
04:34
by their moms --
73
274550
1194
若い女性たちを今も思い出します
04:36
adults, who had to be helped
into my exam room by their mothers.
74
276611
4799
母親の手を借りて
診療室に入る必要がありました
04:42
They were so weak
75
282791
1160
私の施した治療で
04:43
from the treatment I had given them.
76
283975
2229
彼女たちは衰弱していたのです
04:47
But at the time, in those front lines
in the war on cancer,
77
287283
4200
当時 がん治療の最前線でも
04:51
we had few tools.
78
291507
1634
治療方法の選択がほとんど無く
その治療法というのは
04:54
And the tools we did have
couldn't differentiate
79
294030
3692
04:57
between the cancer cells
that we wanted to hit hard
80
297746
3274
攻撃しなくてはならない
がん細胞と
05:01
and those healthy cells
that we wanted to preserve.
81
301670
3439
温存すべき健康な細胞を
区別する事ができませんでした
05:06
And so the side effects that you're
all very familiar with --
82
306663
2955
そして皆さんよくご存知の
あの副作用—
05:09
hair loss, being sick to your stomach,
83
309642
2834
髪の毛が抜け落ち
吐き気に苛まれる
05:12
having a suppressed immune system,
so infection was a constant threat --
84
312500
4114
免疫機能の低下によって
常に感染症の脅威にさらされる
いつも こんな状況でした
05:17
were always surrounding us.
85
317179
2785
05:20
And then I moved
to the biotechnology industry.
86
320985
2709
そして私は 生命工学の領域に
足を踏み入れました
05:24
And I got to work on a new approach
for breast cancer patients
87
324269
4080
異常細胞や がん細胞から
健康な細胞を
05:28
that could do a better job
of telling the healthy cells
88
328373
5001
より効率的に見分ける事ができるよう
乳がん患者への 新しいアプローチを
05:33
from the unhealthy or cancer cells.
89
333398
2342
研究したのです
05:36
It's a drug called Herceptin.
90
336566
2023
「ハーセプチン」という抗がん剤です
05:39
And what Herceptin allowed us to do
91
339343
3236
ハーセプチンは
05:42
is to precisely target
HER2-positive breast cancer,
92
342603
5211
HER2陽性の乳がんを
正確に攻撃することができます
当時HER2陽性がんは 乳がんの中で
最も脅威の大きいものでした
05:49
at the time, the scariest
form of breast cancer.
93
349036
2682
その正確さのおかげで
がん細胞を強く攻撃する事ができ
05:52
And that precision let us
hit hard the cancer cells,
94
352091
3835
05:56
while sparing and being more
gentle on the normal cells.
95
356727
4090
その間 健康な細胞には
より優しく働きかけます
06:02
A huge breakthrough.
96
362441
1716
これは大きな躍進でした
06:04
It felt like a miracle,
97
364181
2080
当時 奇跡のように感じました
今日ではさらに
06:07
so much so that today,
98
367091
2949
ビッグデータ
06:10
we're harnessing all those tools --
99
370064
2531
自己モニタリング
全遺伝子配列決定などを用いて
06:13
big data, consumer monitoring,
gene sequencing and more --
100
373156
5524
06:18
to tackle a broad variety of diseases.
101
378704
3321
様々な病気に対処しています
これらの技術は
適切な時期に適切な治療を
06:23
That's allowing us to target individuals
102
383044
5069
個々の患者に施すことを可能にします
06:28
with the right remedies at the right time.
103
388137
3284
06:32
Precision medicine
revolutionized cancer therapy.
104
392731
4460
精密医学はがん治療に
革命をもたらしました
06:37
Everything changed.
105
397655
1602
全てが変わりました
06:40
And I want everything to change again.
106
400187
3121
ただし 私は もう一度
変化を起こしたいと思っています
06:44
So I've been asking myself:
107
404214
2252
自分自身に問い続けています
06:46
Why should we limit
108
406490
1818
賢く 正確で
06:48
this smarter, more precise,
better way to tackle diseases
109
408332
4809
病気への対処に優れたこの方法を
富める国々だけに
限定するのかと
06:53
to the rich world?
110
413165
1163
誤解しないで頂きたいのは
06:56
Now, don't misunderstand me --
111
416105
1512
06:57
I'm not talking about bringing
expensive medicines like Herceptin
112
417641
3326
ハーセプチンのような高価な薬を
開発途上国に持ち込もうと
07:00
to the developing world,
113
420991
1885
言いたいのではありません
07:02
although I'd actually kind of like that.
114
422900
2250
もちろん それが可能なら
素晴らしいのですが
07:05
What I am talking about
115
425707
1965
私が今日ここにいるのは
07:07
is moving from this precise
targeting for individuals
116
427696
4368
個人へ正確な医療を提供する―
その発想を
集団における公衆衛生問題に
07:12
to tackle public health problems
117
432088
2643
07:14
in populations.
118
434755
1741
適用しようという話です
07:18
Now, OK, I know probably
you're thinking, "She's crazy.
119
438487
4583
こう思っている方もいらっしゃるでしょう
「彼女は頭がおかしい」とか
「不可能だ」「野心的すぎる」と
07:23
You can't do that. That's too ambitious."
120
443094
2992
07:26
But here's the thing:
121
446830
1502
でも実際はこうです
07:29
we're already doing this in a limited way,
122
449180
3298
ある領域では 既に実行され
07:32
and it's already starting
to make a big difference.
123
452502
3070
大きな成果を上げ始めています
07:36
So here's what's happening.
124
456606
1529
具体的に見てみましょう
07:38
Now, I told you I trained
as a cancer doctor.
125
458952
2590
私はがんの専門医として
訓練を受けたと言いましたが
07:41
But like many, many doctors
who trained in San Francisco in the '80s,
126
461566
4449
1980年代 サンフランシスコでは
私を含め 多くの医者は
エイズ治療の医者としても
訓練を受けました
07:46
I also trained as an AIDS doctor.
127
466039
2091
当時は酷い状況でした
07:49
It was a terrible time.
128
469077
1608
07:51
AIDS was a death sentence.
129
471504
2038
エイズは死刑宣告で
07:54
All my patients died.
130
474385
1626
私の患者は全員亡くなりました
07:57
Now, things are better,
131
477329
1904
状況は改善されていますが
07:59
but HIV/AIDS remains
a terrible global challenge.
132
479257
4579
HIV/AIDSは依然として
深刻な世界問題です
08:04
Worldwide, about 17 million women
are living with HIV.
133
484473
5451
世界で1700万人の女性が
HIVと診断されています
08:10
We know that when these women
become pregnant,
134
490744
3297
HIVに感染した女性が
妊娠した時
母子感染の可能性が分かっています
08:14
they can transfer the virus to their baby.
135
494065
2613
08:18
We also know in the absence of therapy,
136
498551
2252
治療を施さなくては
生まれてきた赤ん坊の半数が
08:20
half those babies will not survive
until the age of two.
137
500827
3483
2歳の誕生日を迎える前に
命を落とす事も知っています
08:25
But we know that antiretroviral therapy
can virtually guarantee
138
505446
5137
しかし抗レトロウイルス療法が
ほぼ母子感染を防ぐという知識を
08:30
that she will not transmit
the virus to the baby.
139
510607
2951
私たちは既に手にしています
08:33
So what do we do?
140
513860
1381
ではどうするべきか
08:35
Well, a one-size-fits-all approach,
kind of like that blast of chemo,
141
515708
4562
画一的な抗ウィルス剤治療によって
08:40
would mean we test and treat
every pregnant woman in the world.
142
520294
3180
世界中の妊婦を検査し
治療を施す事も1つ考えられます
08:43
That would do the job.
143
523952
1381
効果はあるでしょう
08:45
But it's just not practical.
144
525889
2252
しかし実用的だとは言えません
08:49
So instead, we target those areas
where HIV rates are the highest.
145
529223
5640
ではその代わりに HIV感染率が
最も高い地域に焦点を絞るのはどうか
08:55
We know in certain countries
in sub-Saharan Africa
146
535444
4377
サハラ以南のアフリカにおける
HIV感染率が最も高い 特定の地域で
08:59
we can test and treat pregnant women
where rates are highest.
147
539845
4162
妊娠中の女性に検査して
治療を施す事は可能です
09:04
This precision approach
to a public health problem
148
544794
3158
この公衆衛生問題への
精確なアプローチが
09:07
has cut by nearly half
149
547976
2401
過去5年間で
09:10
HIV transmission from mothers to baby
150
550401
2755
HIVの母子感染を
09:13
in the last five years.
151
553180
1834
およそ半分減らしました
09:15
(Applause)
152
555485
4365
(拍手)
09:20
Screening pregnant women
in certain areas in the developing world
153
560945
5062
開発途上国の特定の地域での
妊婦を対象としたスクリーニング検査は
精密公衆衛生の適用が
09:26
is a powerful example
154
566031
3104
如何に大きなインパクトを持つかという
重要な事例となりました
09:29
of how precision public health
can change things on a big scale.
155
569159
5515
09:36
So ...
156
576452
1151
では
09:38
How do we do that?
157
578213
1177
どうすれば達成できるか
09:39
We can do that because we know.
158
579414
2165
私たちなら これが可能です
知っているからです
09:41
We know who to target,
159
581896
2318
誰に 何を
09:44
what to target,
160
584238
1687
何処に どうやって
09:45
where to target and how to target.
161
585949
2292
焦点を合わせるべきなのか
09:48
And that, for me, are the important
elements of precision public health:
162
588685
4302
精密公衆衛生の
適用に於いて 重要な要素は
09:53
who, what, where and how.
163
593780
2288
誰に 何を どこで
どのように行うかです
09:57
But let's go back
to the 2.6 million babies
164
597814
3901
ここで 生後1ヶ月に満たない内に
亡くなる260万人の
10:01
who die before they're one month old.
165
601739
2017
赤ん坊に話を戻しましょう
10:03
Here's the problem: we just don't know.
166
603780
2260
ここにある問題は
死因が不明であること
10:06
It may seem unbelievable,
167
606753
2464
信じ難いかもしれませんが
10:09
but the way we figure out
the causes of infant mortality
168
609241
4863
乳児の死亡率が最も高い地域で―
乳児の死亡原因を特定する為の
その方法は
10:14
in those countries
with the highest infant mortality
169
614128
3011
母親との会話です
10:17
is a conversation with mom.
170
617163
1996
10:19
A health worker asks a mom
who has just lost her child,
171
619948
4378
赤ん坊を失ったばかりの母親に
医療従事者が聞くのです
10:24
"Was the baby vomiting?
Did they have a fever?"
172
624350
3669
「赤ちゃんは嘔吐していましたか?
熱はありましたか?」
この会話は 赤ん坊が亡くなってから
10:28
And that conversation may take place
173
628043
1949
長い時には3ヶ月間後に行われます
10:30
as long as three months
after the baby has died.
174
630016
3911
10:34
Now, put yourself
in the shoes of that mom.
175
634951
3148
母親の気持ちを思えば
10:39
It's a heartbreaking,
excruciating conversation.
176
639239
3956
あまりにも辛く
苦しい会話です
10:43
And even worse -- it's not that helpful,
177
643833
2929
そして悲しい事に
会話は あまり参考にはなりません
10:47
because we might know
there was a fever or vomiting,
178
647635
2953
というのも 熱や嘔吐の有無は
私たちにも知り得たからです
10:50
but we don't know why.
179
650612
1713
その原因がわからないのです
この事実を知らないことによって
10:53
So in the absence of knowing
that knowledge,
180
653171
3482
10:56
we cannot prevent that mom, that family,
181
656677
2982
私たちは
母親とその家族
10:59
or other families in that community
182
659683
2098
その地域の多くの人々を
同じ悲劇から
11:01
from suffering the same tragedy.
183
661805
1948
守る事ができないのです
11:04
But what if we applied
a precision public health approach?
184
664804
3474
しかし精密公衆衛生を
適用できたらどうでしょう
例えて言うならば
11:09
Let's say, for example,
185
669064
1394
11:10
we find out in certain areas of Africa
186
670482
2934
アフリカのある地域に於いて
11:13
that babies are dying
because of a bacterial infection
187
673440
3746
B群レンサ球菌という
細菌の母子感染が
11:17
transferred from the mother to the baby,
188
677210
2547
赤ちゃんの死亡原因だと
11:19
known as Group B streptococcus.
189
679781
2473
特定したとします
11:22
In the absence of treatment,
mom has a seven times higher chance
190
682999
5512
治療が行われなければ
その母親の赤ん坊が亡くなる
11:28
that her next baby will die.
191
688535
2200
その可能性は
7倍に及びます
原因が一度特定されれば
ペニシリンのように安価で
11:32
Once we define the problem,
we can prevent that death
192
692124
3901
かつ安全な方法によって
その死を防ぐ事ができるのです
11:36
with something as cheap
and safe as penicillin.
193
696049
4083
11:41
We can do that because then we'll know.
194
701894
2551
私たちは将来を見据え
行動できるのです
これが重要なポイントです
11:45
And that's the point:
195
705034
1532
11:46
once we know, we can bring
the right interventions
196
706590
3436
この事実を知りさえすれば
適切な場所で
必要な人々に
正しい医学的介入で
11:50
to the right population
in the right places
197
710050
3539
11:53
to save lives.
198
713613
1423
命を救う事ができます
11:56
With this approach,
and with these interventions
199
716973
3752
このアプローチ
さらに介入の方法
12:00
and others like them,
200
720749
2025
その他の似た方法で
12:02
I have no doubt
201
722798
1711
精密公衆衛生の適用が
12:04
that a precision public health approach
202
724533
2547
持続可能な開発目標(15年目標)達成を
可能にさせると
確信しています
12:07
can help our world achieve
our 15-year goal.
203
727104
3486
12:11
And that would translate
into a million babies' lives saved
204
731423
4329
そうすれば 100万人の
赤ん坊の命を毎年救い続ける
12:15
every single year.
205
735776
1637
そんな世界を作れるのです
12:18
One million babies every single year.
206
738253
4310
100万人もの赤ちゃんが
毎年 救われるのです
12:23
And why would we stop there?
207
743706
1842
歩みを止める必要はありません
12:26
A much more powerful approach
to public health --
208
746319
3297
公衆衛生への
より強力な アプローチとして
12:29
imagine what might be possible.
209
749640
2765
何が可能か 想像してみてください
12:32
Why couldn't we more effectively
tackle malnutrition?
210
752912
3389
栄養失調という課題に
もっと効果的に対処できるはずです
12:37
Why wouldn't we prevent
cervical cancer in women?
211
757643
4277
女性の子宮頸がんを
防ぐ事が できるはずです
12:42
And why not eradicate malaria?
212
762832
2818
マラリアの撲滅も可能です
12:45
(Applause)
213
765674
1001
(拍手)
12:46
Yes, clap for that!
214
766699
1213
そう 拍手をお願いします!
12:47
(Applause)
215
767936
3928
(拍手)
12:51
So, you know, I live
in two different worlds,
216
771888
2843
私は2つの異なる世界に生きています
12:54
one world populated by scientists,
217
774755
3208
1つは科学者が生きる世界
12:58
and another world populated
by public health professionals.
218
778590
3897
そして もう1つは
公衆衛生の専門家の生きる世界です
13:03
The promise of precision public health
219
783319
2428
精密公衆衛生の適用にとって
重要なこと—
13:05
is to bring these two worlds together.
220
785771
2324
それは2つの世界を
1つにする事です
13:08
But you know, we all live in two worlds:
221
788876
3545
でも私たち全員が
2つの世界に生きています
13:13
the rich world and the poor world.
222
793254
3079
富める国と
そうではない国です
13:17
And what I'm most excited about
about precision public health
223
797760
3850
精密公衆衛生の適用で
私が最も期待しているのは
13:21
is bridging these two worlds.
224
801634
2459
貧富で分けられた世界に
橋を架けることです
お金のある世界で
起こっていることは
13:25
Every day in the rich world,
225
805051
3020
私たちの思うままに
素晴らしい能力や道具を
13:28
we're bringing incredible
talent and tools --
226
808095
3255
13:31
everything at our disposal --
227
811374
1959
使って
13:33
to precisely target diseases
in ways I never imagined
228
813357
4913
病気を正確に標的とし
それまで想像もつかない方法で
13:38
would be possible.
229
818294
1834
治療を行っていること
もちろん その能力や道具を
貧しい国々の
13:40
Surely, we can tap into
that kind of talent and tools
230
820152
5016
13:45
to stop babies dying in the poor world.
231
825192
2438
赤ん坊の死を食い止める為に
使う事もできます
13:49
If we did,
232
829201
2049
もし実現すれば
13:51
then every parent would have
the confidence
233
831274
4057
すべての親が
赤ん坊が生まれてすぐ
13:55
to name their child
the moment that child is born,
234
835355
4328
自信を持って 赤ちゃんに名前をつけて
14:00
daring to dream that that child's life
will be measured in decades,
235
840746
5185
数日ではなく
数十年も続く子供の将来に
14:06
not days.
236
846498
1244
思いを馳せるでしょう
14:08
Thank you.
237
848330
1151
ありがとうございました
14:09
(Applause)
238
849505
7632
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。