A smarter, more precise way to think about public health | Sue Desmond-Hellmann

153,289 views ・ 2016-06-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jess Chung Relecteur: Morgane Quilfen
00:14
OK, first, some introductions.
0
14222
2666
Ok, d'abord, quelques présentations.
00:17
My mom, Jennie, took this picture.
1
17919
2223
Ma mère, Jennie, a pris cette photo.
00:21
That's my dad, Frank, in the middle.
2
21158
2339
Voici mon père, Frank, au milieu.
00:24
And on his left, my sisters:
3
24139
2144
Et à sa gauche, mes sœurs :
00:26
Mary Catherine, Judith Ann, Theresa Marie.
4
26766
4025
Mary Catherine, Judith Ann, Theresa Marie.
00:30
John Patrick's sitting on his lap and Kevin Michael's on his right.
5
30815
3924
John Patrick est assis sur ses genoux, et Kevin Michael est à sa droite.
00:35
And in the pale-blue windbreaker,
6
35739
2473
Et portant le coupe-vent bleu clair,
00:38
Susan Diane. Me.
7
38236
2145
Susan Diane. Moi.
00:41
I loved growing up in a big family.
8
41491
3128
J'ai adoré grandir dans une famille nombreuse.
00:45
And one of my favorite things was picking names.
9
45159
3673
Et parmi mes activités préférées : choisir les prénoms.
00:49
But by the time child number seven came along,
10
49924
3445
Mais à l'arrivée du septième enfant,
00:53
we had nearly run out of middle names.
11
53393
2317
nous étions presqu'à court de seconds prénoms.
00:57
It was a long deliberation
12
57075
1842
Nous avons longtemps délibéré
00:58
before we finally settled on Jennifer Bridget.
13
58941
4007
avant de choisir Jennifer Bridget.
01:04
Every parent in this audience
14
64353
2731
Chaque parent du public
01:07
knows the joy and excitement
15
67108
2624
connaît la joie et le plaisir
01:09
of picking a new baby's name.
16
69756
2438
de choisir le prénom d'un nouveau bébé.
01:12
And I was excited and thrilled
17
72913
1922
J'étais heureuse et j'avais hâte
01:14
to help my mom in that special ceremonial moment.
18
74859
3703
d'aider ma mère en ce moment spécial.
01:19
But it's not like that everywhere.
19
79824
2039
Mais ailleurs, cela se passe différemment.
01:23
I travel a lot and I see a lot.
20
83163
2683
Je voyage beaucoup et je vois beaucoup de choses.
01:26
But it took me by surprise to learn
21
86273
3093
Mais cela m'a surprise d'apprendre
01:29
in an area of Ethiopia,
22
89390
2179
que dans une région d'Éthiopie,
01:31
parents delay picking the names for their new babies
23
91593
3681
les parents diffèrent le choix de prénom de leurs bébés
01:35
by a month or more.
24
95298
1551
d'au moins un mois.
01:37
Why delay?
25
97908
1417
Pourquoi attendre ?
01:40
Why not take advantage of this special ceremonial time?
26
100278
3367
Pourquoi ne pas profiter de cet instant spécial ?
01:44
Well, they delay because they're afraid.
27
104423
2397
Ils attendent parce qu'ils ont peur.
01:48
They're afraid their baby will die.
28
108007
2217
Ils ont peur que leur enfant meure.
01:51
And this loss might be a little more bearable without a name.
29
111080
5150
Et cette perte serait un peu plus supportable sans prénom.
01:57
A face without a name might help them feel
30
117248
3905
Un visage sans prénom les aiderait à se sentir
02:01
just a little less attached.
31
121177
2769
un peu moins attachés.
02:05
So here we are in one part of the world --
32
125019
2477
Donc nous voilà dans une partie du monde --
02:07
a time of joy, excitement, dreaming of the future of that child --
33
127520
4741
dans un moment joyeux, excitant, rêvant d'un avenir pour cet enfant --
02:12
while in another world,
34
132893
2262
tandis que, dans un autre monde,
02:15
parents are filled with dread,
35
135179
2920
les parents sont remplis d'angoisse,
02:18
not daring to dream of a future for their child
36
138123
3575
n'osant pas rêver d'un avenir pour leur enfant
02:21
beyond a few precious weeks.
37
141722
1866
au-delà de quelques précieuses semaines.
02:24
How can that be?
38
144789
1396
Comment est-ce possible ?
02:27
How can it be that 2.6 million babies
39
147189
5485
Comment se fait-il que 2,6 millions de bébés
02:32
die around the world
40
152698
1794
meurent à travers le monde
02:34
before they're even one month old?
41
154516
2420
avant avoir atteint l'âge d'un mois ?
02:37
2.6 million.
42
157926
1975
2,6 millions.
02:41
That's the population of Vancouver.
43
161034
2319
C'est la population de Vancouver.
02:44
And the shocking thing is:
44
164512
2119
Et le plus choquant :
02:47
Why?
45
167043
1298
pourquoi ?
02:48
In too many cases, we simply don't know.
46
168365
3770
Dans trop de cas, nous l'ignorons.
02:53
Now, I remember recently seeing an updated pie chart.
47
173145
4126
Je me souviens avoir vu un graphique actualisé.
02:57
And the pie chart was labeled,
48
177295
2168
Et il était intitulé :
02:59
"Causes of death in children under five worldwide."
49
179487
3512
« Causes de décès des enfants de moins de 5 ans à travers le monde ».
03:03
And there was a pretty big section of that pie chart, about 40 percent --
50
183838
4045
Et un gros segment du schéma, environ 40% --
03:07
40 percent was labeled "neonatal."
51
187907
3362
40% portaient l'inscription « néonatal ».
03:12
Now, "neonatal" is not a cause of death.
52
192077
2377
Mais « néonatal » n'est pas une cause de décès.
03:14
Neonatal is simply an adjective,
53
194920
2767
Néonatal, c'est simplement un adjectif,
03:17
an adjective that means that the child is less than one month old.
54
197711
4868
un adjectif qui signifie que l'enfant est âgé de moins d'un mois.
03:23
For me, "neonatal" said: "We have no idea."
55
203656
4357
À mon avis, « néonatal » voulait dire « Nous n'avons aucune idée ».
03:29
Now, I'm a scientist. I'm a doctor.
56
209100
2170
Moi, je suis scientifique. Je suis médecin.
03:31
I want to fix things.
57
211294
1493
Je veux régler des problèmes.
03:33
But you can't fix what you can't define.
58
213580
3865
Mais on ne peut pas réparer ce qu'on ne peut pas définir.
03:38
So our first step in restoring the dreams of those parents
59
218227
4768
Alors, la première étape dans la restitution des rêves de ces parents
03:43
is to answer the question:
60
223019
2177
c'est de répondre à cette question :
03:45
Why are babies dying?
61
225220
1949
pourquoi les bébés meurent-ils ?
03:48
So today, I want to talk about a new approach,
62
228359
3735
Aujourd'hui, j'aimerais parler d'une nouvelle approche,
03:52
an approach that I feel
63
232118
1937
et je sens que cette approche
03:54
will not only help us know why babies are dying,
64
234079
4684
nous aidera à savoir pourquoi les bébés meurent,
03:59
but is beginning to completely transform
65
239367
3377
et qu'elle commence à transformer complètement
04:02
the whole field of global health.
66
242768
1784
le domaine même de la santé mondiale.
04:06
It's called "Precision Public Health."
67
246235
3126
Ça s'appelle « la santé publique de précision ».
04:10
For me, precision medicine comes from a very special place.
68
250615
5000
À mon avis, la médecine de précision a des origines très spéciales.
04:16
I trained as a cancer doctor, an oncologist.
69
256894
2807
J'ai été formée en médecine pour le cancer, en oncologie.
04:20
I got into it because I wanted to help people feel better.
70
260079
3618
Je m'y suis mise afin d'aider les gens à se sentir mieux.
04:24
But too often my treatments made them feel worse.
71
264491
3805
Mais trop souvent, mes traitements aggravaient leur état.
04:29
I still remember young women being driven to my clinic
72
269277
4736
Je me souviens de jeunes femmes conduites jusqu'à ma clinique
04:34
by their moms --
73
274550
1194
par leurs mères --
04:36
adults, who had to be helped into my exam room by their mothers.
74
276611
4799
des adultes, qui avaient besoin de leur mère
pour entrer dans la salle d'examen.
04:42
They were so weak
75
282791
1160
Elles étaient si faibles
04:43
from the treatment I had given them.
76
283975
2229
après le traitement que je leur avais donné.
04:47
But at the time, in those front lines in the war on cancer,
77
287283
4200
Mais en même temps, aux premières lignes du combat contre le cancer,
04:51
we had few tools.
78
291507
1634
nous avions peu d'outils.
04:54
And the tools we did have couldn't differentiate
79
294030
3692
Et nos outils ne pouvaient pas faire la différence
04:57
between the cancer cells that we wanted to hit hard
80
297746
3274
entre les cellules cancéreuses que nous voulions combattre
05:01
and those healthy cells that we wanted to preserve.
81
301670
3439
et les cellules saines que nous souhaitions préserver.
05:06
And so the side effects that you're all very familiar with --
82
306663
2955
Et donc les effets secondaires que vous connaissez très bien --
05:09
hair loss, being sick to your stomach,
83
309642
2834
des pertes de cheveux, des nausées,
05:12
having a suppressed immune system, so infection was a constant threat --
84
312500
4114
un système immunitaire déficient et donc des menaces constantes d'infection --
05:17
were always surrounding us.
85
317179
2785
nous entouraient toujours.
05:20
And then I moved to the biotechnology industry.
86
320985
2709
Puis j'ai rejoint le domaine de la biotechnologie.
05:24
And I got to work on a new approach for breast cancer patients
87
324269
4080
J'ai développé une nouvelle approche du cancer du sein
05:28
that could do a better job of telling the healthy cells
88
328373
5001
qui pouvait mieux faire la différence entre les cellules saines
05:33
from the unhealthy or cancer cells.
89
333398
2342
et les cellules cancéreuses ou malignes.
05:36
It's a drug called Herceptin.
90
336566
2023
C'est une drogue qu'on appelle Herceptin.
05:39
And what Herceptin allowed us to do
91
339343
3236
Et Herceptin nous a permis
05:42
is to precisely target HER2-positive breast cancer,
92
342603
5211
de cibler précisément le cancer du sein HER2-positif,
05:49
at the time, the scariest form of breast cancer.
93
349036
2682
qui était alors la forme la plus redoutée du cancer du sein.
05:52
And that precision let us hit hard the cancer cells,
94
352091
3835
Et cette précision nous a permis de combattre les cellules cancéreuses,
05:56
while sparing and being more gentle on the normal cells.
95
356727
4090
tout en épargnant les cellules normales.
06:02
A huge breakthrough.
96
362441
1716
Une immense percée.
06:04
It felt like a miracle,
97
364181
2080
C'était comme un miracle,
06:07
so much so that today,
98
367091
2949
et à un point tel qu'aujourd'hui,
06:10
we're harnessing all those tools --
99
370064
2531
nous exploitons tous ces outils --
06:13
big data, consumer monitoring, gene sequencing and more --
100
373156
5524
big data, surveillance de la consommation, séquençage génétique, etc --
06:18
to tackle a broad variety of diseases.
101
378704
3321
afin de lutter contre une grande variété de maladies.
06:23
That's allowing us to target individuals
102
383044
5069
Ceci nous permet de cibler les individus
06:28
with the right remedies at the right time.
103
388137
3284
avec les bons remèdes, au bon moment.
06:32
Precision medicine revolutionized cancer therapy.
104
392731
4460
La médecine de précision a révolutionné le traitement du cancer.
06:37
Everything changed.
105
397655
1602
Tout a changé.
06:40
And I want everything to change again.
106
400187
3121
Et je souhaite que tout change, encore une fois.
06:44
So I've been asking myself:
107
404214
2252
Alors je me demande :
06:46
Why should we limit
108
406490
1818
pourquoi limiter
06:48
this smarter, more precise, better way to tackle diseases
109
408332
4809
ce moyen plus intelligent, plus précis de lutter contre les maladies
06:53
to the rich world?
110
413165
1163
au monde aisé ?
06:56
Now, don't misunderstand me --
111
416105
1512
Je m'explique.
06:57
I'm not talking about bringing expensive medicines like Herceptin
112
417641
3326
Je ne parle pas d'introduire les médicaments coûteux tel qu'Herceptin
07:00
to the developing world,
113
420991
1885
dans les pays en développement,
07:02
although I'd actually kind of like that.
114
422900
2250
même si j'aurais bien aimé ça.
07:05
What I am talking about
115
425707
1965
Ce dont je parle,
07:07
is moving from this precise targeting for individuals
116
427696
4368
c'est d'employer la pratique de ciblage des individus
07:12
to tackle public health problems
117
432088
2643
afin de s'attaquer aux problèmes de santé
07:14
in populations.
118
434755
1741
dans les populations.
07:18
Now, OK, I know probably you're thinking, "She's crazy.
119
438487
4583
Je sais que vous vous dites : « Elle est folle.
07:23
You can't do that. That's too ambitious."
120
443094
2992
On ne peut pas faire ça. C'est trop ambitieux. »
07:26
But here's the thing:
121
446830
1502
Mais venons-en au fait :
07:29
we're already doing this in a limited way,
122
449180
3298
on le fait déjà de façon limitée,
07:32
and it's already starting to make a big difference.
123
452502
3070
et ça commence déjà à faire une grande différence.
07:36
So here's what's happening.
124
456606
1529
Alors voilà ce qui se passe.
07:38
Now, I told you I trained as a cancer doctor.
125
458952
2590
Je l'ai dit, je suis médecin, spécialisée en cancer.
07:41
But like many, many doctors who trained in San Francisco in the '80s,
126
461566
4449
Mais comme tout plein de médecins formés à San Francisco dans les années 80,
07:46
I also trained as an AIDS doctor.
127
466039
2091
j'ai aussi suivi une formation pour le SIDA.
07:49
It was a terrible time.
128
469077
1608
C'était une période terrible.
07:51
AIDS was a death sentence.
129
471504
2038
Le SIDA était une peine de mort.
07:54
All my patients died.
130
474385
1626
Tous mes patients sont décédés.
07:57
Now, things are better,
131
477329
1904
Aujourd'hui les choses vont mieux,
07:59
but HIV/AIDS remains a terrible global challenge.
132
479257
4579
mais le VIH/SIDA reste un terrible défi au niveau mondial.
08:04
Worldwide, about 17 million women are living with HIV.
133
484473
5451
Environ 17 millions de femmes au monde vivent avec le VIH.
08:10
We know that when these women become pregnant,
134
490744
3297
Nous savons que quand ces femmes tombent enceintes,
08:14
they can transfer the virus to their baby.
135
494065
2613
elles peuvent transmettre le virus à leur bébé.
08:18
We also know in the absence of therapy,
136
498551
2252
Nous savons aussi qu'en l'absence de traitement,
08:20
half those babies will not survive until the age of two.
137
500827
3483
la moitié de ces bébés ne vivra pas jusqu'à l'âge de deux ans.
08:25
But we know that antiretroviral therapy can virtually guarantee
138
505446
5137
Mais nous savons que le traitement antirétroviral peut presque garantir
08:30
that she will not transmit the virus to the baby.
139
510607
2951
qu'elle ne transmettra pas ce virus au bébé.
08:33
So what do we do?
140
513860
1381
Alors qu'est-ce qu'on fait ?
08:35
Well, a one-size-fits-all approach, kind of like that blast of chemo,
141
515708
4562
Une approche uniforme, comme ce coup de chimiothérapie,
08:40
would mean we test and treat every pregnant woman in the world.
142
520294
3180
voudrait dire tester et traiter toute femme enceinte au monde.
08:43
That would do the job.
143
523952
1381
Cela ferait l'affaire.
08:45
But it's just not practical.
144
525889
2252
Mais ce n'est simplement pas faisable.
08:49
So instead, we target those areas where HIV rates are the highest.
145
529223
5640
Alors, nous ciblons plutôt ces régions où le taux de VIH sont les plus élevés.
08:55
We know in certain countries in sub-Saharan Africa
146
535444
4377
Nous savons que dans certains pays d'Afrique subsaharienne,
08:59
we can test and treat pregnant women where rates are highest.
147
539845
4162
nous pouvons tester et traiter les femmes enceintes où les taux sont plus élevés.
09:04
This precision approach to a public health problem
148
544794
3158
Cette approche de précision envers un problème de santé publique
09:07
has cut by nearly half
149
547976
2401
a éliminé presque la moitié
09:10
HIV transmission from mothers to baby
150
550401
2755
des transmissions du VIH de mère à enfant
09:13
in the last five years.
151
553180
1834
au cours des cinq dernières années.
09:15
(Applause)
152
555485
4365
(Applaudissements)
09:20
Screening pregnant women in certain areas in the developing world
153
560945
5062
Le dépistage de femmes enceintes dans certaines zones du monde en développement
09:26
is a powerful example
154
566031
3104
est un exemple puissant
09:29
of how precision public health can change things on a big scale.
155
569159
5515
qui prouve que la santé publique de précision a un impact à grande échelle.
09:36
So ...
156
576452
1151
Alors ...
09:38
How do we do that?
157
578213
1177
On s'y prend comment ?
09:39
We can do that because we know.
158
579414
2165
On peut y arriver parce qu'on sait.
09:41
We know who to target,
159
581896
2318
On sait qui cibler,
09:44
what to target,
160
584238
1687
quoi cibler,
09:45
where to target and how to target.
161
585949
2292
où cibler et comment cibler.
09:48
And that, for me, are the important elements of precision public health:
162
588685
4302
Et ce sont à mon avis les éléments clés de la santé publique de précision :
09:53
who, what, where and how.
163
593780
2288
qui, quoi, où et comment.
09:57
But let's go back to the 2.6 million babies
164
597814
3901
Mais revenons-en aux 2,6 millions de bébés
10:01
who die before they're one month old.
165
601739
2017
qui meurent avant leur premier mois.
10:03
Here's the problem: we just don't know.
166
603780
2260
Le problème, c'est qu'on ne sait simplement pas.
10:06
It may seem unbelievable,
167
606753
2464
Cela peut sembler incroyable,
10:09
but the way we figure out the causes of infant mortality
168
609241
4863
mais nous identifions les causes de mortalité infantile
10:14
in those countries with the highest infant mortality
169
614128
3011
dans ces pays où les taux sont les plus élevés
10:17
is a conversation with mom.
170
617163
1996
en discutant avec la maman.
10:19
A health worker asks a mom who has just lost her child,
171
619948
4378
Un agent de santé demande à une maman qui vient de perdre son enfant :
10:24
"Was the baby vomiting? Did they have a fever?"
172
624350
3669
« Est-ce que le bébé vomissait ? Était-il fiévreux ? »
10:28
And that conversation may take place
173
628043
1949
Et cette conversation peut avoir lieu
10:30
as long as three months after the baby has died.
174
630016
3911
jusqu'à trois mois après le décès du bébé.
10:34
Now, put yourself in the shoes of that mom.
175
634951
3148
Imaginez-vous à la place de cette maman.
10:39
It's a heartbreaking, excruciating conversation.
176
639239
3956
C'est une conversation déchirante et tellement pénible.
10:43
And even worse -- it's not that helpful,
177
643833
2929
Encore pire -- elle n'est même pas vraiment utile,
10:47
because we might know there was a fever or vomiting,
178
647635
2953
car même si on sait que le bébé vomissait ou avait de la fièvre,
10:50
but we don't know why.
179
650612
1713
on ne sait pas pourquoi.
10:53
So in the absence of knowing that knowledge,
180
653171
3482
Alors sans cette information,
10:56
we cannot prevent that mom, that family,
181
656677
2982
nous ne pouvons pas épargner à cette maman, à cette famille,
10:59
or other families in that community
182
659683
2098
ou aux autres familles de la communauté,
11:01
from suffering the same tragedy.
183
661805
1948
la douleur de cette même tragédie.
11:04
But what if we applied a precision public health approach?
184
664804
3474
Mais si on utilisait l'approche de la santé publique de précision ?
11:09
Let's say, for example,
185
669064
1394
Imaginons que, par exemple,
11:10
we find out in certain areas of Africa
186
670482
2934
nous découvrions que dans certaines régions d'Afrique,
11:13
that babies are dying because of a bacterial infection
187
673440
3746
les bébés meurent à cause d'une infection bactérienne
11:17
transferred from the mother to the baby,
188
677210
2547
qui se transmet de la mère au bébé,
11:19
known as Group B streptococcus.
189
679781
2473
et qu'on identifie en tant que Streptocoque du groupe B.
11:22
In the absence of treatment, mom has a seven times higher chance
190
682999
5512
Sans traitement, la maman court sept fois plus de risques
11:28
that her next baby will die.
191
688535
2200
que son prochain bébé meure.
11:32
Once we define the problem, we can prevent that death
192
692124
3901
Une fois le problème identifié, nous pouvons éviter cette perte
11:36
with something as cheap and safe as penicillin.
193
696049
4083
grâce à quelque chose d'aussi abordable et sûr que la pénicilline.
11:41
We can do that because then we'll know.
194
701894
2551
Nous pouvons faire cela parce qu'alors nous savons.
11:45
And that's the point:
195
705034
1532
Et c'est ça, l'idée :
11:46
once we know, we can bring the right interventions
196
706590
3436
une fois que nous saurons, nous pourrons porter les bonnes interventions
11:50
to the right population in the right places
197
710050
3539
à la bonne population aux bons endroits
11:53
to save lives.
198
713613
1423
pour sauver des vies.
11:56
With this approach, and with these interventions
199
716973
3752
Avec cette approche, et ces interventions
12:00
and others like them,
200
720749
2025
et d'autres comme elles,
12:02
I have no doubt
201
722798
1711
je n'ai aucun doute
12:04
that a precision public health approach
202
724533
2547
que l'approche de la santé publique de précision
12:07
can help our world achieve our 15-year goal.
203
727104
3486
peut aider le monde à atteindre notre objectif à 15 ans.
12:11
And that would translate into a million babies' lives saved
204
731423
4329
Et ceci se traduirait en un million de bébés dont nous sauverions la vie
12:15
every single year.
205
735776
1637
chaque année.
12:18
One million babies every single year.
206
738253
4310
Un million de bébé chaque année.
12:23
And why would we stop there?
207
743706
1842
Et pourquoi s'arrêter là ?
12:26
A much more powerful approach to public health --
208
746319
3297
Une approche tellement plus puissante à la santé publique --
12:29
imagine what might be possible.
209
749640
2765
imaginez toutes les possibilités.
12:32
Why couldn't we more effectively tackle malnutrition?
210
752912
3389
Pourquoi ne pas s'attaquer plus efficacement à la malnutrition ?
12:37
Why wouldn't we prevent cervical cancer in women?
211
757643
4277
Pourquoi ne pas éviter chez les femmes le cancer du col de l'utérus ?
12:42
And why not eradicate malaria?
212
762832
2818
Et pourquoi ne pas éradiquer le paludisme ?
12:45
(Applause)
213
765674
1001
(Applaudissements)
12:46
Yes, clap for that!
214
766699
1213
Oui, on applaudit !
12:47
(Applause)
215
767936
3928
(Applaudissements)
12:51
So, you know, I live in two different worlds,
216
771888
2843
Alors, vous savez, je vis dans deux mondes différents,
12:54
one world populated by scientists,
217
774755
3208
un monde peuplé de scientifiques,
12:58
and another world populated by public health professionals.
218
778590
3897
et un autre monde peuplé de professionnels de la santé publique.
13:03
The promise of precision public health
219
783319
2428
La promesse de la santé publique de précision
13:05
is to bring these two worlds together.
220
785771
2324
est de réunir ces deux mondes.
13:08
But you know, we all live in two worlds:
221
788876
3545
Mais vous savez, nous vivons tous dans deux mondes :
13:13
the rich world and the poor world.
222
793254
3079
le monde aisé et le monde défavorisé.
13:17
And what I'm most excited about about precision public health
223
797760
3850
Et ce qui m'excite le plus concernant la santé publique de précision,
13:21
is bridging these two worlds.
224
801634
2459
c'est de faire le pont entre ces deux mondes.
13:25
Every day in the rich world,
225
805051
3020
Chaque jour dans le monde aisé,
13:28
we're bringing incredible talent and tools --
226
808095
3255
nous amenons d'incroyables talents et outils --
13:31
everything at our disposal --
227
811374
1959
tout ce qui nous est disponible --
13:33
to precisely target diseases in ways I never imagined
228
813357
4913
pour cibler précisément les maladies par des moyens
que je n'aurais jamais cru possibles.
13:38
would be possible.
229
818294
1834
13:40
Surely, we can tap into that kind of talent and tools
230
820152
5016
Je suis certaine que nous pouvons nous pencher sur ces talents et outils
13:45
to stop babies dying in the poor world.
231
825192
2438
pour éviter la mort de bébés dans le monde défavorisé.
13:49
If we did,
232
829201
2049
Si nous y arrivions,
13:51
then every parent would have the confidence
233
831274
4057
chaque parent serait assez confiant
13:55
to name their child the moment that child is born,
234
835355
4328
pour nommer son enfant dès sa naissance,
14:00
daring to dream that that child's life will be measured in decades,
235
840746
5185
et oserait rêver que la vie de cet enfant soit mesurée en décennies,
14:06
not days.
236
846498
1244
et non en journées.
14:08
Thank you.
237
848330
1151
Merci.
14:09
(Applause)
238
849505
7632
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7