A smarter, more precise way to think about public health | Sue Desmond-Hellmann

170,897 views ・ 2016-06-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kyunghee Jung 검토: JY Kang
00:14
OK, first, some introductions.
0
14222
2666
자, 먼저 소개부터 할게요.
00:17
My mom, Jennie, took this picture.
1
17919
2223
제 어머니 제니가 찍은 사진입니다.
00:21
That's my dad, Frank, in the middle.
2
21158
2339
중간에 있는 분이 저의 아버지인 프랭크고요.
00:24
And on his left, my sisters:
3
24139
2144
왼쪽에는 제 자매들인
00:26
Mary Catherine, Judith Ann, Theresa Marie.
4
26766
4025
메리 캐서린, 주디스 앤, 테레사 마리가 있습니다.
00:30
John Patrick's sitting on his lap and Kevin Michael's on his right.
5
30815
3924
존 패트릭은 아버지 무릎 위에 앉아있고 그 오른쪽은 케빈 마이클입니다.
00:35
And in the pale-blue windbreaker,
6
35739
2473
그리고 하늘색 점퍼를 입고 있는 아이가
00:38
Susan Diane. Me.
7
38236
2145
저, 수잔 다이앤입니다.
00:41
I loved growing up in a big family.
8
41491
3128
대가족에서 자란 건 정말 좋았어요.
00:45
And one of my favorite things was picking names.
9
45159
3673
그 중에서도 특히 좋았던 것은 이름을 짓는 거였죠.
00:49
But by the time child number seven came along,
10
49924
3445
하지만 집안에 아이가 일곱 명이나 될 때 쯤엔
00:53
we had nearly run out of middle names.
11
53393
2317
쓸만한 중간이름은 다 써버린 상태였죠.
00:57
It was a long deliberation
12
57075
1842
우리는 꽤 오랜 토의를 거쳐
00:58
before we finally settled on Jennifer Bridget.
13
58941
4007
결국 제니퍼 브리짓으로 합의를 봤습니다.
01:04
Every parent in this audience
14
64353
2731
여기에 계신 모든 부모님들께서는
01:07
knows the joy and excitement
15
67108
2624
갓 태어난 아기의 이름을 고르는 게
01:09
of picking a new baby's name.
16
69756
2438
얼마나 즐겁고 신나는 일인지 아실 겁니다.
01:12
And I was excited and thrilled
17
72913
1922
저 또한 그 특별한 의식의 순간에
01:14
to help my mom in that special ceremonial moment.
18
74859
3703
어머니를 도울 수 있다는 것이 얼마나 기쁘고 짜릿했는지 모릅니다.
01:19
But it's not like that everywhere.
19
79824
2039
하지만 그렇지 않은 곳도 있습니다.
01:23
I travel a lot and I see a lot.
20
83163
2683
저는 자주 여행을 다닌 만큼 많은 것을 보았습니다.
01:26
But it took me by surprise to learn
21
86273
3093
하지만 저는 깜짝 놀랐습니다.
01:29
in an area of Ethiopia,
22
89390
2179
에티오피아 지역의 부모들이 아이의 이름을 지을 때
01:31
parents delay picking the names for their new babies
23
91593
3681
한 달 이상을 미룬다는 사실을 알게 되었죠.
01:35
by a month or more.
24
95298
1551
01:37
Why delay?
25
97908
1417
왜 미룰까요?
01:40
Why not take advantage of this special ceremonial time?
26
100278
3367
왜 이토록 특별한 의식을 제대로 즐기지 않는 걸까요?
01:44
Well, they delay because they're afraid.
27
104423
2397
왜냐하면 그들은 두렵기 때문입니다.
01:48
They're afraid their baby will die.
28
108007
2217
그들의 아기가 죽을까 봐요.
01:51
And this loss might be a little more bearable without a name.
29
111080
5150
이름이 없는 아이를 잃는 편이 조금은 더 견딜만했을 겁니다.
01:57
A face without a name might help them feel
30
117248
3905
이름이 없는 얼굴이어야 정을 떼기가
02:01
just a little less attached.
31
121177
2769
조금이라도 더 쉬웠겠죠.
02:05
So here we are in one part of the world --
32
125019
2477
세계의 어떤 곳의 부모들에게는
02:07
a time of joy, excitement, dreaming of the future of that child --
33
127520
4741
아이의 미래를 꿈꾸며 기쁨과 흥분을 느끼는 순간이
02:12
while in another world,
34
132893
2262
다른 어떤 곳의 부모들에게는
02:15
parents are filled with dread,
35
135179
2920
감히 아이의 미래를 꿈꾸기는 커녕
02:18
not daring to dream of a future for their child
36
138123
3575
몇 주 안 남은 소중한 삶을 지켜보며
02:21
beyond a few precious weeks.
37
141722
1866
두려움에 떠는 순간이 되는 것입니다.
02:24
How can that be?
38
144789
1396
어째서일까요?
02:27
How can it be that 2.6 million babies
39
147189
5485
전세계에 걸쳐 260만 명의 신생아가
02:32
die around the world
40
152698
1794
한 달이 채 넘기도 전에 죽어가는 이유는 무엇일까요?
02:34
before they're even one month old?
41
154516
2420
02:37
2.6 million.
42
157926
1975
260만 명이면
02:41
That's the population of Vancouver.
43
161034
2319
밴쿠버의 인구와 맞먹습니다.
02:44
And the shocking thing is:
44
164512
2119
여기서 놀라운 것은
02:47
Why?
45
167043
1298
그 이유입니다.
02:48
In too many cases, we simply don't know.
46
168365
3770
그 이유를 모르는 경우가 대다수죠.
02:53
Now, I remember recently seeing an updated pie chart.
47
173145
4126
최근에 어느 도표를 본 적이 있습니다.
02:57
And the pie chart was labeled,
48
177295
2168
그 도표의 제목은 이렇습니다.
02:59
"Causes of death in children under five worldwide."
49
179487
3512
"전세계 5세 이하 아동의 사망 원인"
03:03
And there was a pretty big section of that pie chart, about 40 percent --
50
183838
4045
보시면 약 40%로 꽤 큰 비중을 차지하는 부분이 있습니다.
03:07
40 percent was labeled "neonatal."
51
187907
3362
"신생아 상태"라고 적혀 있죠.
03:12
Now, "neonatal" is not a cause of death.
52
192077
2377
이 "신생아 상태"라는 것이 사망 원인은 아닐 겁니다.
03:14
Neonatal is simply an adjective,
53
194920
2767
신생아 상태라는 말은 단지 형용사로서
03:17
an adjective that means that the child is less than one month old.
54
197711
4868
태어난지 한 달이 되지 않은 갓난아이 상태를 의미합니다.
03:23
For me, "neonatal" said: "We have no idea."
55
203656
4357
저에게는 이 "신생아 상태"라는 말이 "잘 모르겠다"는 말로 들립니다.
03:29
Now, I'm a scientist. I'm a doctor.
56
209100
2170
저는 과학자이자 의사입니다.
03:31
I want to fix things.
57
211294
1493
뭔가를 고치는 일을 즐기지요.
03:33
But you can't fix what you can't define.
58
213580
3865
하지만 정의할 수 없는 것을 바로잡을 수는 없습니다.
03:38
So our first step in restoring the dreams of those parents
59
218227
4768
따라서 저 부모들의 꿈을 되찾아주기 위한 첫 단계는
03:43
is to answer the question:
60
223019
2177
이 질문에 답하는 것입니다.
03:45
Why are babies dying?
61
225220
1949
"왜 아기들이 죽는가?"
03:48
So today, I want to talk about a new approach,
62
228359
3735
그래서 저는 오늘 새로운 접근법에 대해 말하고자 합니다.
03:52
an approach that I feel
63
232118
1937
저는 이 접근법이
03:54
will not only help us know why babies are dying,
64
234079
4684
아기들의 사망 원인을 알 수 있게 도울 뿐만 아니라
03:59
but is beginning to completely transform
65
239367
3377
공중보건 분야 전체를 완전히 바꿔놓기 시작했다고 느낍니다.
04:02
the whole field of global health.
66
242768
1784
04:06
It's called "Precision Public Health."
67
246235
3126
그것은 바로 "정밀 공중보건"입니다.
04:10
For me, precision medicine comes from a very special place.
68
250615
5000
저와 정밀의학과의 첫만남은 매우 특별한 장소로부터 시작됩니다.
04:16
I trained as a cancer doctor, an oncologist.
69
256894
2807
저는 암 전문의이자 종양학자로서 교육을 받았습니다.
04:20
I got into it because I wanted to help people feel better.
70
260079
3618
사람들의 기분을 낫게 해주려고 시작한 일이었지만
04:24
But too often my treatments made them feel worse.
71
264491
3805
대개 제 치료는 환자들의 기분을 더욱 상하게 하곤 했습니다.
04:29
I still remember young women being driven to my clinic
72
269277
4736
저는 여전히 어머니의 손에 이끌려 병원에 온 젊은 여성들을 기억합니다.
04:34
by their moms --
73
274550
1194
04:36
adults, who had to be helped into my exam room by their mothers.
74
276611
4799
어른임에도 어머니의 도움을 받아야 검사실로 들어올 수 있었던 환자들이었죠.
04:42
They were so weak
75
282791
1160
그들은 제 치료로 인해 매우 약해진 상태였습니다.
04:43
from the treatment I had given them.
76
283975
2229
04:47
But at the time, in those front lines in the war on cancer,
77
287283
4200
하지만 암과의 전쟁에서 최전방에 있던 그때에는
04:51
we had few tools.
78
291507
1634
활용할 수단이 많지 않았지요.
04:54
And the tools we did have couldn't differentiate
79
294030
3692
우리가 갖고 있던 수단들은
우리가 때려잡아야 할 암세포와
04:57
between the cancer cells that we wanted to hit hard
80
297746
3274
05:01
and those healthy cells that we wanted to preserve.
81
301670
3439
지켜내야 하는 건강한 세포를 구분해내지 못했습니다.
05:06
And so the side effects that you're all very familiar with --
82
306663
2955
여러분들도 잘 아실만한 부작용들도 항상 있었습니다.
05:09
hair loss, being sick to your stomach,
83
309642
2834
탈모나 복통
05:12
having a suppressed immune system, so infection was a constant threat --
84
312500
4114
면역체계가 억제되어 감염이 쉽게 발생하는 등의
05:17
were always surrounding us.
85
317179
2785
부작용들이요.
05:20
And then I moved to the biotechnology industry.
86
320985
2709
그 후 저는 생명 공학 분야에서 일하게 되었고
05:24
And I got to work on a new approach for breast cancer patients
87
324269
4080
유방암 환자들을 위한 새로운 치료방법에 착수하게 되었지요.
05:28
that could do a better job of telling the healthy cells
88
328373
5001
그것은 건강한 세포와 그렇지 못한 세포, 혹은 암세포를 더욱
05:33
from the unhealthy or cancer cells.
89
333398
2342
잘 구분할 수 있도록 해주는
05:36
It's a drug called Herceptin.
90
336566
2023
헤르셉틴이라는 약이었습니다.
05:39
And what Herceptin allowed us to do
91
339343
3236
헤르셉틴은 그 당시
05:42
is to precisely target HER2-positive breast cancer,
92
342603
5211
가장 무시무시한 유방암의 형태였던 HER2 양성 유밤암을
05:49
at the time, the scariest form of breast cancer.
93
349036
2682
정확하게 진단할 수 있게 해주었으며,
05:52
And that precision let us hit hard the cancer cells,
94
352091
3835
그 정확성 덕분에 정상 세포는 최대한 건드리지 않고
05:56
while sparing and being more gentle on the normal cells.
95
356727
4090
암세포만 공격할 수 있었습니다.
06:02
A huge breakthrough.
96
362441
1716
획기적인 발전이었습니다.
06:04
It felt like a miracle,
97
364181
2080
기적과도 같았죠,
06:07
so much so that today,
98
367091
2949
그리하여 오늘날에도
06:10
we're harnessing all those tools --
99
370064
2531
우리는 여러 수단들,
06:13
big data, consumer monitoring, gene sequencing and more --
100
373156
5524
즉, 빅 데이터, 소비자 모니터링, 유전자 염기서열 등을 모두 활용하여
06:18
to tackle a broad variety of diseases.
101
378704
3321
다양한 질병들과 씨름하고자 했습니다.
06:23
That's allowing us to target individuals
102
383044
5069
그럼으로써 환자들이 적절한 때에
06:28
with the right remedies at the right time.
103
388137
3284
적절한 치료를 받을 수 있게 되었지요.
06:32
Precision medicine revolutionized cancer therapy.
104
392731
4460
정밀의학은 암 치료에 대변혁을 가져왔습니다.
06:37
Everything changed.
105
397655
1602
모든 게 바뀌었죠.
06:40
And I want everything to change again.
106
400187
3121
저는 다시 한 번 모든 것을 바꾸고 싶습니다.
06:44
So I've been asking myself:
107
404214
2252
그래서 그동안 자문해왔습니다.
06:46
Why should we limit
108
406490
1818
왜 우리는 질병들과 싸우기에
06:48
this smarter, more precise, better way to tackle diseases
109
408332
4809
더 현명하고, 정확하며 더욱 적합한 이 방법을 선진국에만
06:53
to the rich world?
110
413165
1163
국한해야만 하는가?
06:56
Now, don't misunderstand me --
111
416105
1512
오해는 하지 마시길 바랍니다.
06:57
I'm not talking about bringing expensive medicines like Herceptin
112
417641
3326
저는 헤르셉틴과 같이 비싼 약을 개발도상국에 공급하자고
07:00
to the developing world,
113
420991
1885
하는 게 아닙니다.
07:02
although I'd actually kind of like that.
114
422900
2250
그렇게 할 수 있으면 좋겠지만요.
07:05
What I am talking about
115
425707
1965
제가 말하고자 하는 것은
07:07
is moving from this precise targeting for individuals
116
427696
4368
개인을 대상으로 하는 정밀의학을 인구 단위로 확장시켜
07:12
to tackle public health problems
117
432088
2643
공중보건의 영역에
07:14
in populations.
118
434755
1741
옮겨다 놓는 것입니다.
07:18
Now, OK, I know probably you're thinking, "She's crazy.
119
438487
4583
여러분들은 이렇게 생각하실 수도 있죠. "저 여자 미쳤구먼.
07:23
You can't do that. That's too ambitious."
120
443094
2992
그렇게는 못 해. 일이 너무 커지잖아."
07:26
But here's the thing:
121
446830
1502
하지만 말씀드리건대
07:29
we're already doing this in a limited way,
122
449180
3298
이것은 이미 제한적으로나마 실행되고 있으며
07:32
and it's already starting to make a big difference.
123
452502
3070
이미 큰 변화를 가져오고 있습니다.
07:36
So here's what's happening.
124
456606
1529
이제 설명해드릴게요.
07:38
Now, I told you I trained as a cancer doctor.
125
458952
2590
제가 암 전문의 교육을 받았다고 말씀드렸죠.
07:41
But like many, many doctors who trained in San Francisco in the '80s,
126
461566
4449
그러나 80년대에 샌프란시스코에서 교육받았던 수많은 의사들처럼
07:46
I also trained as an AIDS doctor.
127
466039
2091
저 또한 에이즈 교육을 받았습니다.
07:49
It was a terrible time.
128
469077
1608
끔찍한 시기였어요.
07:51
AIDS was a death sentence.
129
471504
2038
에이즈는 사형 선고나 마찬가지였고,
07:54
All my patients died.
130
474385
1626
제 환자들 모두가 사망했습니다.
07:57
Now, things are better,
131
477329
1904
지금은 상황이 좀 나아졌지만
07:59
but HIV/AIDS remains a terrible global challenge.
132
479257
4579
HIV 바이러스와 에이즈는 여전히 전세계가 당면한 심각한 과제입니다.
08:04
Worldwide, about 17 million women are living with HIV.
133
484473
5451
세계적으로 약 1700만의 여성들이 HIV 바이러스를 안고 살아갑니다.
08:10
We know that when these women become pregnant,
134
490744
3297
우리는 이 여성들이 임신하면 그들의 자녀에게로
08:14
they can transfer the virus to their baby.
135
494065
2613
바이러스가 전염된다는 것을 알고 있습니다.
08:18
We also know in the absence of therapy,
136
498551
2252
또한 치료가 없으면 그 아기들 중 절반은
08:20
half those babies will not survive until the age of two.
137
500827
3483
2살 이전에 사망한다는 것도 알고 있죠.
08:25
But we know that antiretroviral therapy can virtually guarantee
138
505446
5137
하지만 우리는 항레트로 바이러스 치료가 사실상
08:30
that she will not transmit the virus to the baby.
139
510607
2951
바이러스의 전염을 막을 수 있다는 것도 압니다.
08:33
So what do we do?
140
513860
1381
그러면 뭘 해야 할까요?
08:35
Well, a one-size-fits-all approach, kind of like that blast of chemo,
141
515708
4562
두루 적용되는 화학요법과 같이 포괄적인 방식으로 접근하고자 한다면
08:40
would mean we test and treat every pregnant woman in the world.
142
520294
3180
세상의 모든 임산부들을 검진하고 치료해야 할 것입니다.
08:43
That would do the job.
143
523952
1381
그렇게 하면 해결은 되겠지만,
08:45
But it's just not practical.
144
525889
2252
현실적으로 실현 불가능하죠.
08:49
So instead, we target those areas where HIV rates are the highest.
145
529223
5640
그래서 대신 우리는 HIV 감염률이 가장 높은 지역에 주목합니다.
08:55
We know in certain countries in sub-Saharan Africa
146
535444
4377
우리는 감염률이 높은 사하라 사막 이남의 특정 나라들에서
08:59
we can test and treat pregnant women where rates are highest.
147
539845
4162
임산부들을 검진하고 치료할 수 있음을 압니다.
09:04
This precision approach to a public health problem
148
544794
3158
이 공중보건 문제에 관한 정밀한 접근은
09:07
has cut by nearly half
149
547976
2401
지난 5년 동안
09:10
HIV transmission from mothers to baby
150
550401
2755
모체로부터 아이로 전염되는 HIV 감염률을
09:13
in the last five years.
151
553180
1834
거의 반으로 줄여 왔습니다.
09:15
(Applause)
152
555485
4365
(박수)
09:20
Screening pregnant women in certain areas in the developing world
153
560945
5062
개발도상국의 특정 지역에 사는 임산부들을 검진하는 것은
09:26
is a powerful example
154
566031
3104
어떻게 정밀공중보건이
09:29
of how precision public health can change things on a big scale.
155
569159
5515
대규모로 변화를 불러일으킬 수 있는지를 보여주는 강력한 예시입니다.
09:36
So ...
156
576452
1151
그럼 ...
09:38
How do we do that?
157
578213
1177
그게 가능할까요?
09:39
We can do that because we know.
158
579414
2165
우리는 알기 때문에 그렇게 할 수 있습니다.
09:41
We know who to target,
159
581896
2318
우리는 어떠한 목표를
09:44
what to target,
160
584238
1687
누구에게
09:45
where to target and how to target.
161
585949
2292
어디서, 또한 어떻게 행해야 할지 알고 있습니다.
09:48
And that, for me, are the important elements of precision public health:
162
588685
4302
그리고 바로 그것이 제가 생각하는 정밀공중보건의 중요한 요소들입니다.
09:53
who, what, where and how.
163
593780
2288
목표와 그 대상, 장소, 방법 말입니다.
09:57
But let's go back to the 2.6 million babies
164
597814
3901
하지만 여기서 다시 한 달이 되기도 전에 죽는
10:01
who die before they're one month old.
165
601739
2017
260만 명의 신생아들로 돌아가 보죠.
10:03
Here's the problem: we just don't know.
166
603780
2260
여기서의 문제는, 우리가 모른다는 것입니다.
10:06
It may seem unbelievable,
167
606753
2464
믿기지 않으시겠지만,
10:09
but the way we figure out the causes of infant mortality
168
609241
4863
영아 사망률이 가장 높은 나라들에서
아이의 사망 원인을 알아내기 위해 우리가 하는 일은
10:14
in those countries with the highest infant mortality
169
614128
3011
10:17
is a conversation with mom.
170
617163
1996
아이의 어머니와 대화를 나누는 것입니다.
10:19
A health worker asks a mom who has just lost her child,
171
619948
4378
보건 요원이 막 아이를 잃은 어머니에게 묻습니다.
10:24
"Was the baby vomiting? Did they have a fever?"
172
624350
3669
"아이가 구토를 했나요? 열이 있었나요?"
10:28
And that conversation may take place
173
628043
1949
그리고 이 문답은 아이가 죽고 나서도
10:30
as long as three months after the baby has died.
174
630016
3911
길게는 세 달까지도 계속될 수도 있습니다.
10:34
Now, put yourself in the shoes of that mom.
175
634951
3148
자, 한 번 당신이 그 어머니라고 생각해 보십시오.
10:39
It's a heartbreaking, excruciating conversation.
176
639239
3956
그 대화는 당신에게 세상이 무너질 듯한 고통을 줄 것입니다.
10:43
And even worse -- it's not that helpful,
177
643833
2929
더 최악인 것은, 그것이 별로 도움이 되지 않는다는 것이죠.
10:47
because we might know there was a fever or vomiting,
178
647635
2953
왜냐하면 우리가 아이가 열이 있거나 토했다는 사실을 알더라도
10:50
but we don't know why.
179
650612
1713
사망 이유는 모르기 때문입니다.
10:53
So in the absence of knowing that knowledge,
180
653171
3482
그 이유를 알지 못하고서는
10:56
we cannot prevent that mom, that family,
181
656677
2982
그 어머니와 가족, 혹은 그 공동체의
10:59
or other families in that community
182
659683
2098
다른 가족들이 같은 비극을 겪는 것을
11:01
from suffering the same tragedy.
183
661805
1948
막아낼 수 없을 것입니다.
11:04
But what if we applied a precision public health approach?
184
664804
3474
하지만 우리가 정밀공중보건의 방식을 적용한다면 어떻게 될까요?
11:09
Let's say, for example,
185
669064
1394
예를 들어, 우리가 아프리카의
11:10
we find out in certain areas of Africa
186
670482
2934
특정 지역에서 영아들이
11:13
that babies are dying because of a bacterial infection
187
673440
3746
모체로부터 전이된 'B 그룹 연쇄상 구균'이라는
11:17
transferred from the mother to the baby,
188
677210
2547
박테리아 감염 때문에 죽어 나간다는
11:19
known as Group B streptococcus.
189
679781
2473
사실을 발견했다고 칩시다.
11:22
In the absence of treatment, mom has a seven times higher chance
190
682999
5512
치료를 받지 않는다면, 다음에 출산하게 될 아이는
11:28
that her next baby will die.
191
688535
2200
일곱 배가 넘는 확률로 죽게 될 것입니다.
11:32
Once we define the problem, we can prevent that death
192
692124
3901
일단 우리가 문제를 정의한다면, 페니실린과 같은 값싸고
11:36
with something as cheap and safe as penicillin.
193
696049
4083
안전한 약물로 그 죽음을 방지할 수 있습니다.
11:41
We can do that because then we'll know.
194
701894
2551
원인을 알기만 한다면 그것을 가능케 할 수 있습니다.
11:45
And that's the point:
195
705034
1532
이것이 바로 중요한 점입니다.
11:46
once we know, we can bring the right interventions
196
706590
3436
일단 원인을 알아내면, 적절한 개입을 통해
11:50
to the right population in the right places
197
710050
3539
적합한 장소에서, 정확히 살려내야 할 사람들의
11:53
to save lives.
198
713613
1423
목슴을 지킬 수 있습니다.
11:56
With this approach, and with these interventions
199
716973
3752
이러한 접근과 개입
12:00
and others like them,
200
720749
2025
또는 그와 유사한 방법을 쓴다면
12:02
I have no doubt
201
722798
1711
의심의 여지없이
12:04
that a precision public health approach
202
724533
2547
이 정밀공중보건 방식의 접근이
12:07
can help our world achieve our 15-year goal.
203
727104
3486
우리의 15개년 계획을 달성하는 데 도움이 될 것입니다.
12:11
And that would translate into a million babies' lives saved
204
731423
4329
그 계획은 바로 백만명의 영유아를 죽음으로부터 구해내는 것입니다.
12:15
every single year.
205
735776
1637
매 해마다요.
12:18
One million babies every single year.
206
738253
4310
매년 백만명의 아이들을 살리는 거죠.
12:23
And why would we stop there?
207
743706
1842
그것으로 그쳐서는 안되겠죠.
12:26
A much more powerful approach to public health --
208
746319
3297
그보다 더욱 강력하게 공중보건을 다룰 방법이 있을겁니다.
12:29
imagine what might be possible.
209
749640
2765
무엇이 가능할지 상상해 보세요.
12:32
Why couldn't we more effectively tackle malnutrition?
210
752912
3389
더욱 효과적으로 영양실조를 타파할 수는 없을까요?
12:37
Why wouldn't we prevent cervical cancer in women?
211
757643
4277
여성의 자궁경부암을 예방하는 것은 또 어떻고요?
12:42
And why not eradicate malaria?
212
762832
2818
말라리아를 박멸하는 것은 어떤가요?
12:45
(Applause)
213
765674
1001
(박수)
12:46
Yes, clap for that!
214
766699
1213
네, 박수 치세요!
12:47
(Applause)
215
767936
3928
(박수)
12:51
So, you know, I live in two different worlds,
216
771888
2843
전 두 개의 다른 세계에서 삽니다.
12:54
one world populated by scientists,
217
774755
3208
하나는 과학자들로 이루어진 세계이고
12:58
and another world populated by public health professionals.
218
778590
3897
하나는 공중보건 전문가들로 이루어진 세계입니다.
13:03
The promise of precision public health
219
783319
2428
정밀공중보건이 약속하는 것은
13:05
is to bring these two worlds together.
220
785771
2324
이 두 개의 세계를 통합하는 것입니다.
13:08
But you know, we all live in two worlds:
221
788876
3545
하지만 우리 모두는 두 개의 세계에 살고 있습니다.
13:13
the rich world and the poor world.
222
793254
3079
부유한 세계와 가난한 세계 말입니다.
13:17
And what I'm most excited about about precision public health
223
797760
3850
이 두 가지 세계를 통합하는 것이 바로 제가 정밀공중보건에 있어서
13:21
is bridging these two worlds.
224
801634
2459
가장 기대하고 있는 부분입니다.
13:25
Every day in the rich world,
225
805051
3020
부유한 세계에서 우리는 매일
13:28
we're bringing incredible talent and tools --
226
808095
3255
그 모든 대단한 재능과 도구들을
13:31
everything at our disposal --
227
811374
1959
마음껏 가져와서는
13:33
to precisely target diseases in ways I never imagined
228
813357
4913
상상조차 할 수 없는 방식으로 질병들을 정확하게
13:38
would be possible.
229
818294
1834
진단해내고 있습니다.
13:40
Surely, we can tap into that kind of talent and tools
230
820152
5016
이러한 재능과 도구들은 가난한 세계의 아이들을 살리기 위해서도
13:45
to stop babies dying in the poor world.
231
825192
2438
틀림없이 활용될 수 있을 것입니다.
13:49
If we did,
232
829201
2049
그렇게 된다면
13:51
then every parent would have the confidence
233
831274
4057
모든 부모들이 아기가 태어난 순간에
13:55
to name their child the moment that child is born,
234
835355
4328
아이의 이름을 지을 수 있는 자신감을 갖게 될 것입니다.
14:00
daring to dream that that child's life will be measured in decades,
235
840746
5185
몇 일이 아니라 수십년 간 이어질 아이들의 미래를 감히 꿈꾸면서요.
14:06
not days.
236
846498
1244
14:08
Thank you.
237
848330
1151
감사합니다.
14:09
(Applause)
238
849505
7632
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7