Pointing to the future of UI | John Underkoffler
ジョン・アンダーコフラーが示すユーザインタフェースの未来
436,181 views ・ 2010-06-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Masahiro Kyushima
00:15
We're 25, 26 years after
0
15260
2000
25、6年前の
00:17
the advent of the Macintosh,
1
17260
2000
Macintoshの出現は
00:19
which was an astoundingly seminal event
2
19260
2000
マン マシン インタフェースや
00:21
in the history
3
21260
2000
コンピュータ全般の歴史の中で
00:23
of human-machine interface
4
23260
2000
驚くほど大きな
00:25
and in computation in general.
5
25260
2000
出来事でした
00:27
It fundamentally changed the way
6
27260
2000
コンピュータや計算に対する
00:29
that people thought about computation,
7
29260
2000
人々の考えを
00:31
thought about computers,
8
31260
2000
根本的に変えました
00:33
how they used them and who and how many people were able to use them.
9
33260
3000
誰が どれだけの人が どんな風に使えるかを 変えたのです
00:36
It was such a radical change, in fact,
10
36260
2000
それは非常に大きな変化であり
00:38
that the early Macintosh development team
11
38260
2000
実際1982年から84年頃の
00:40
in '82, '83, '84
12
40260
2000
初期のMacintosh開発チームは
00:42
had to write an entirely new operating system from the ground up.
13
42260
3000
新しいオペレーティングシステムを一から作る必要がありました
00:45
Now, this is an interesting little message,
14
45260
2000
そこには興味深い小さな教訓があったのですが
00:47
and it's a lesson that has since, I think,
15
47260
2000
その教訓はその後忘れ去られ
00:49
been forgotten or lost or something,
16
49260
2000
消えてしまったように見えます
00:51
and that is, namely, that the OS is the interface.
17
51260
3000
それはつまり OSとはインタフェースであり
00:54
The interface is the OS.
18
54260
2000
インタフェースとはOSである ということです
00:56
It's like the land and the king (i.e. Arthur) they're inseparable, they are one.
19
56260
3000
アーサー王物語における国と王のように 両者は不可分なものなのです
00:59
And to write a new operating system was not a capricious matter.
20
59260
3000
新しいOSを作るというのは 気まぐれでできるようなことではありませんでした
01:02
It wasn't just a matter of tuning up some graphics routines.
21
62260
3000
グラフィックスルーチンをチューンナップすれば済む話ではありません
01:05
There were no graphics routines. There were no mouse drivers.
22
65260
3000
グラフィックスルーチンもなければ マウスドライバもなかったのです
01:08
So it was a necessity.
23
68260
2000
すべて作る必要がありました
01:10
But in the quarter-century since then,
24
70260
2000
しかしその後の4半世紀の間に
01:12
we've seen all of the fundamental
25
72260
2000
基本技術の狂ったような発展を
01:14
supporting technologies go berserk.
26
74260
2000
私たちは目にしました
01:16
So memory capacity and disk capacity
27
76260
3000
メモリ容量とディスク容量は
01:19
have been multiplied by something between 10,000 and a million.
28
79260
3000
1万倍とか100万倍というスケールで拡大しました
01:22
Same thing for processor speeds.
29
82260
2000
プロセッサの処理速度も同様です
01:24
Networks, we didn't have networks at all
30
84260
2000
それにネットワーク
01:26
at the time of the Macintosh's introduction,
31
86260
3000
Macintoshが現れた頃 ネットワークはありませんでした
01:29
and that has become the single most salient aspect
32
89260
2000
ネットワークは 今ではコンピュータにおける
01:31
of how we live with computers.
33
91260
2000
もっとも重要な要素となっています
01:33
And, of course, graphics: Today
34
93260
2000
それにもちろんグラフィックスも
01:35
84 dollars and 97 cents at Best Buy
35
95260
3000
今日 家電量販店で84.97ドルで買える
01:38
buys you more graphics power
36
98260
2000
グラフィックス装置は
01:40
than you could have gotten for a million bucks from SGI only a decade ago.
37
100260
3000
ほんの10年前 100万ドルしたSGIのものより 高性能なのです
01:43
So we've got that incredible ramp-up.
38
103260
2000
ものすごいパワーの上昇です
01:45
Then, on the side, we've got the Web
39
105260
2000
それに加え 私たちはWebを手に入れ
01:47
and, increasingly, the cloud,
40
107260
2000
クラウドを手にしつつあり
01:49
which is fantastic,
41
109260
2000
素晴しいのですが
01:51
but also -- in the regard in which an interface is fundamental --
42
111260
3000
インタフェースの方は初歩的で
01:54
kind of a distraction.
43
114260
2000
どちらかと言えば煩わしいままです
01:56
So we've forgotten to invent new interfaces.
44
116260
2000
新しいインタフェースを作ることは 忘れられています
01:58
Certainly we've seen in recent years a lot of change in that regard,
45
118260
2000
しかし最近は多くの変化を目にします
02:00
and people are starting to wake up about that.
46
120260
3000
人々はこの点に関して目を覚ましつつあります
02:04
So what happens next? Where do we go from there?
47
124260
2000
では次に何が起きるのでしょう? どこへ向かうのでしょう?
02:06
The problem, as we see it,
48
126260
2000
問題の鍵になるのは
02:08
has to do with a single, simple word: "space,"
49
128260
2000
単純な1つの言葉「空間」
02:10
or a single, simple phrase:
50
130260
2000
あるいは単純な1つのフレーズ
02:12
"real world geometry."
51
132260
2000
「現実世界における幾何学」です
02:14
Computers and the programming languages
52
134260
2000
コンピュータや コンピュータに指示する
02:16
that we talk to them in, that we teach them in,
53
136260
2000
プログラミング言語は
02:18
are hideously insensate when it comes to space.
54
138260
3000
空間について恐ろしく無頓着です
02:21
They don't understand real world space.
55
141260
2000
現実の空間を理解しません
02:23
It's a funny thing because the rest of us occupy it quite frequently and quite well.
56
143260
3000
私たち自身は非常にうまく空間を扱っているので これはおかしなことです
02:26
They also don't understand time, but that's a matter for a separate talk.
57
146260
3000
コンピュータはまた時間も理解しませんが これはまた別な話になります
02:29
So what happens if you start to
58
149260
2000
ではコンピュータに空間を教えたら
02:31
explain space to them?
59
151260
2000
どうなるのでしょう?
02:36
One thing you might get is something like the Luminous Room.
60
156260
3000
答えの1つは「ルミナスルーム」のようなものになるでしょう
02:39
The Luminous Room is a system
61
159260
2000
ルミナスルームは
02:41
in which it's considered that
62
161260
2000
入力と出力の空間が
02:43
input and output spaces are co-located.
63
163260
2000
同じところに設定されたシステムです
02:45
That's a strangely simple,
64
165260
2000
奇妙なくらいにシンプルでありながら
02:47
and yet unexplored idea, right?
65
167260
2000
いまだよく探求されてないアイデアです
02:49
When you use a mouse, your hand is down here on the mouse pad.
66
169260
3000
マウスを使うときは 手は下のほう マウスパッドの上にあり
02:52
It's not even on the same plane as what you're talking about:
67
172260
2000
扱う対象と同じ平面上にさえありません
02:54
The pixels are up on the display.
68
174260
2000
ピクセルはディスプレイの上にあります
02:56
So here was a room in which all the walls, floors, ceilings,
69
176260
3000
これは壁や 床や ペットや 鉢植えといった
02:59
pets, potted plants, whatever was in there,
70
179260
2000
様々なものがある部屋で
03:01
were capable, not only of display but of sensing as well.
71
181260
3000
それぞれが表示するだけでなく 反応することもできます
03:04
And that means input and output are in the same space
72
184260
2000
入力と出力が同じ空間にあって
03:06
enabling stuff like this.
73
186260
2000
このようなことを可能にしています
03:08
That's a digital storage in a physical container.
74
188260
2000
物理的な入れ物にデジタル情報を保管します
03:10
The contract is the same
75
190260
2000
ここでの決まり事は
03:12
as with real word objects in real world containers.
76
192260
3000
現実の世界にある実際の容器と同じです
03:15
Has to come back out, whatever you put in.
77
195260
3000
入れたものは何でも取り出せなければなりません
03:18
This little design experiment
78
198260
2000
この小さなデザインの実験作品には
03:20
that was a small office here knew a few other tricks as well.
79
200260
3000
他にもいくつか仕掛けがあります
03:23
If you presented it with a chess board,
80
203260
2000
チェス盤を載せると
03:25
it tried to figure out what you might mean by that.
81
205260
2000
それが何を意味するのか理解しようとします
03:27
And if there was nothing for them to do,
82
207260
2000
そしてすることがなくなれば
03:29
the chess pieces eventually got bored
83
209260
2000
チェスの駒たちは そのうち飽きて
03:31
and hopped away.
84
211260
2000
どっか行ってしまいます
03:33
The academics who were overseeing this work
85
213260
3000
学者の目にはこの作品が
03:36
thought that that was too frivolous,
86
216260
2000
不真面目すぎると映るので
03:38
so we built deadly serious applications
87
218260
2000
「光学試作作業台」のような
03:40
like this optics prototyping workbench
88
220260
2000
ごくまじめな応用例も用意しました
03:42
in which a toothpaste cap on a cardboard box
89
222260
3000
厚紙の箱に付けた歯磨きチューブのキャップが
03:45
becomes a laser.
90
225260
2000
レーザーを出します
03:47
The beam splitters and lenses are represented by physical objects,
91
227260
3000
物理的なモノが ビームスプリッタやレンズを表し
03:50
and the system projects down the laser beam path.
92
230260
3000
レーザービームの経路が表示されます
03:53
So you've got an interface that has no interface.
93
233260
2000
いわばインタフェースのないインタフェースです
03:55
You operate the world as you operate the real world,
94
235260
3000
この世界では 現実世界と同じように
03:58
which is to say, with your hands.
95
238260
2000
自分の手で操作することができます
04:00
Similarly, a digital wind tunnel with digital wind
96
240260
2000
同様に この「デジタル風洞」では
04:02
flowing from right to left --
97
242260
2000
デジタルの風が右から左へと吹いています
04:04
not that remarkable in a sense; we didn't invent the mathematics.
98
244260
3000
私たちが理論を発見したわけではないので そんな大した話ではありません
04:07
But if you displayed that on a CRT or flat panel display,
99
247260
2000
でもCRTや液晶画面に表示していたら
04:09
it would be meaningless to hold up an arbitrary object,
100
249260
3000
現実のモノをそこに置いたところで
04:12
a real world object in that.
101
252260
2000
何の意味もありません
04:14
Here, the real world merges with the simulation.
102
254260
3000
ここでは現実世界とシミュレーションとが 混じり合っています
04:18
And finally, to pull out all the stops,
103
258260
2000
最後に あらゆるものを取り入れて
04:20
this is a system called Urp, for urban planners,
104
260260
3000
“Urp”という 都市計画者のためのシステムを作りました
04:23
in which we give architects and urban planners back
105
263260
3000
CADを作った時に取り上げてしまった模型を
04:26
the models that we confiscated
106
266260
2000
建築家や都市計画者の手に
04:28
when we insisted that they use CAD systems.
107
268260
2000
取り戻そうというものです
04:30
And we make the machine meet them half way.
108
270260
2000
マシンが現実を半分だけ補っていて
04:32
It projects down digital shadows, as you see here.
109
272260
3000
ご覧のようにデジタルの影を表示します
04:35
And if you introduce tools like this inverse clock,
110
275260
3000
そしてこのような「時計ツール」を持ってくると
04:38
then you can control the sun's position in the sky.
111
278260
2000
空にある太陽の位置をコントロールできます
04:40
That's 8 a.m. shadows.
112
280260
2000
これは午前8時の影です
04:42
They get a little shorter at 9 a.m.
113
282260
2000
9時になると影が少し短くなります
04:44
There you are, swinging the sun around.
114
284260
2000
こうやって太陽を動かすことができます
04:46
Short shadows at noon and so forth.
115
286260
3000
正午には影はうんと短くなります
04:50
And we built up a series of tools like this.
116
290260
3000
この中には様々なツールを作り込みました
04:53
There are inter-shadowing studies
117
293260
2000
これを使うと 子どもでも
04:55
that children can operate,
118
295260
2000
日陰の影響を検討できます
04:57
even though they don't know anything about urban planning:
119
297260
2000
都市計画のことは何も知らなくても構いません
04:59
To move a building, you simply reach out your hand and you move the building.
120
299260
3000
建物を動かすには ただ手を伸して動かしてやればいいのです
05:02
A material wand makes the building
121
302260
2000
「素材スティック」を使うと
05:04
into a sort of Frank Gehry thing that reflects light in all directions.
122
304260
3000
フランク ゲーリーの作品みたいに 光りを反射するようになります
05:07
Are you blinding passers by and motorists on the freeways?
123
307260
3000
建物が通行人や道路を走るドライバーの目を眩ませたりしないか?
05:10
A zoning tool connects distant structures, a building and a roadway.
124
310260
3000
「区画ツール」は離れた建物や道を繋ぎます
05:13
Are you going to get sued by the zoning commission? And so forth.
125
313260
3000
都市計画委員会に訴えられたりしないか?
05:17
Now, if these ideas seem familiar
126
317260
2000
こんなアイデアは見慣れているとか
05:19
or perhaps even a little dated,
127
319260
2000
少し古いと感じられるなら
05:21
that's great; they should seem familiar.
128
321260
2000
それは結構なことです 見慣れていてしかるべきなのです
05:23
This work is 15 years old.
129
323260
2000
この作品は15年前に作られたのですから
05:26
This stuff was undertaken at MIT and the Media Lab
130
326260
3000
これはMITメディアラボで
05:29
under the incredible direction of Professor Hiroshi Ishii,
131
329260
3000
タンジブル メディア グループを率いる石井裕教授の
05:32
director of the Tangible Media Group.
132
332260
2000
素晴しい指揮の下に作られました
05:34
But it was that work that was seen
133
334260
2000
そしてこれが世界的に有名な
05:36
by Alex McDowell,
134
336260
2000
プロダクションデザイナである
05:38
one of the world's legendary production designers.
135
338260
3000
アレックス マクドウェルの目にとまったのです
05:41
But Alex was preparing a little, sort of obscure, indie, arthouse film
136
341260
3000
アレックスは当時 漠然としたインディー的実験映画を準備していました
05:44
called "Minority Report" for Steven Spielberg,
137
344260
3000
スティーブン スピルバーグが監督する「マイノリティレポート」です
05:47
and invited us to come out from MIT
138
347260
2000
そして私たちをMITから招いて
05:49
and design the interfaces
139
349260
3000
映画に出てくるインタフェースを
05:52
that would appear in that film.
140
352260
3000
デザインさせたのです
05:55
And the great thing about it was
141
355260
2000
素晴しいのは
05:57
that Alex was so dedicated to the idea of verisimilitude,
142
357260
3000
迫真性にアレックスが真剣に取り組んでいたことで
06:00
the idea that the putative 2054
143
360260
3000
映画に描かれる2054年の世界を
06:03
that we were painting in the film be believable,
144
363260
3000
可能な限りリアルなものにするため
06:06
that he allowed us to take on that design work
145
366260
2000
デザイン作業を研究開発のように
06:08
as if it were an R&D effort.
146
368260
2000
やらせてくれたのです
06:10
And the result is sort of
147
370260
2000
結果はとても満足のいく
06:12
gratifyingly perpetual.
148
372260
2000
永続的価値を持つものになりました
06:14
People still reference those sequences in "Minority Report"
149
374260
3000
人々はいまだに新しいUIデザインの話となると
06:17
when they talk about new UI design.
150
377260
2000
「マイノリティレポート」のシーンを引き合いに出しています
06:19
So this led full circle, in a strange way,
151
379260
2000
そしてそれが奇妙な具合に一回りして
06:21
to build these ideas into what we believe
152
381260
3000
私たちが マン マシン インタフェースの
06:24
is the necessary future of human machine interface:
153
384260
3000
必然的な未来であると考えている
06:27
the Spatial Operating Environment, we call it.
154
387260
3000
「空間操作環境」のアイデアへと繋がりました
06:32
So here we have a bunch of stuff, some images.
155
392260
3000
ここには たくさんの画像があります
06:35
And, using a hand,
156
395260
2000
手を使って
06:37
we can actually exercise six degrees of freedom,
157
397260
3000
6つの自由度のある
06:40
six degrees of navigational control.
158
400260
3000
ナビゲーション操作を行うことができます
06:43
And it's fun to fly through Mr. Beckett's eye.
159
403260
2000
ベケット氏の目の間を 自由に飛び抜け
06:45
And you can come back out
160
405260
2000
それから威嚇するオランウータンの間を
06:47
through the scary orangutan.
161
407260
2000
戻っていきます
06:49
And that's all well and good.
162
409260
3000
とてもいい具合です
06:52
Let's do something a little more difficult.
163
412260
3000
もっと難しいことをやってみましょう
06:55
Here, we have a whole bunch of disparate images.
164
415260
2000
様々な画像があります
06:57
We can fly around them.
165
417260
2000
飛び回ることができます
06:59
So navigation is a fundamental issue.
166
419260
2000
ナビゲーションは基本的な問題です
07:01
You have to be able to navigate in 3D.
167
421260
3000
3次元をナビゲートできる必要があります
07:04
Much of what we want computers to help us with in the first place
168
424260
3000
私たちがコンピュータでやりたいと思うことの多くは そもそも
07:07
is inherently spatial.
169
427260
2000
本質的に空間的なものなのです
07:09
And the part that isn't spatial can often be spatialized
170
429260
2000
そして空間的でないものも 空間的にすることで
07:11
to allow our wetware to make greater sense of it.
171
431260
3000
私たちの頭にわかりやすくすることができます
07:14
Now we can distribute this stuff in many different ways.
172
434260
3000
これをいろいろ違ったやり方で配置できます
07:17
So we can throw it out like that. Let's reset it.
173
437260
2000
この様に広げられます リセットして
07:19
We can organize it this way.
174
439260
2000
こんな風に並べてみましょう
07:21
And, of course, it's not just about navigation,
175
441260
3000
もちろんナビゲーションだけでなく
07:24
but about manipulation as well.
176
444260
2000
操作もできます
07:26
So if we don't like stuff,
177
446260
2000
嫌いなものや
07:28
or we're intensely curious about
178
448260
2000
特に興味深いものがあれば…
07:30
Ernst Haeckel's scientific falsifications,
179
450260
3000
エルンスト ヘッケルの科学的に歪曲された絵を
07:33
we can pull them out like that.
180
453260
2000
このように取りのけておくこともできます
07:35
And then if it's time for analysis, we can pull back a little bit
181
455260
3000
分析するときには 少し後ろに引いて
07:38
and ask for a different distribution.
182
458260
3000
配置を変えます
07:43
Let's just come down a bit
183
463260
2000
もう少し下に移動して
07:46
and fly around.
184
466260
2000
眺めてみましょう
07:49
So that's a different way to look at stuff.
185
469260
3000
これもまた1つの見方です
07:52
If you're of a more analytical nature
186
472260
2000
分析的な人は これを
07:54
then you might want, actually, to look at this
187
474260
2000
色のヒストグラムとして
07:56
as a color histogram.
188
476260
3000
見てみたいと思うかもしれません
07:59
So now we've got the stuff color-sorted,
189
479260
3000
色に従って並べてみました
08:02
angle maps onto color.
190
482260
3000
色と角度が対応づけられています
08:05
And now, if we want to select stuff,
191
485260
2000
この3次元空間で
08:07
3D, space,
192
487260
2000
選択をしようと思ったら
08:09
the idea that we're tracking hands in real space
193
489260
3000
現実の空間の中で手をトラッキングすることが重要になります
08:12
becomes really important because we can reach in,
194
492260
3000
私たちが触れるのは 2次元ではなく 擬似的3次元でもなく
08:15
not in 2D, not in fake 2D, but in actual 3D.
195
495260
2000
本当の3次元だからです
08:17
Here are some selection planes.
196
497260
2000
この選択平面を使って
08:19
And we'll perform this Boolean operation
197
499260
3000
論理演算をし
08:22
because we really love yellow and tapirs on green grass.
198
502260
3000
大好きな黄色と 緑の草の上のバクを取り出しました
08:34
So, from there to the world of real work.
199
514260
3000
次に 実際の仕事の世界を見てみましょう
08:37
Here's a logistics system,
200
517260
2000
これは私たちが現在構築している
08:39
a small piece of one that we're currently building.
201
519260
2000
ロジスティックスシステムの一部です
08:41
There're a lot of elements.
202
521260
2000
たくさんの要素があります
08:43
And one thing that's very important is to combine traditional tabular data
203
523260
3000
ここで重要なのは 従来的な表形式データと
08:46
with three-dimensional and geospatial information.
204
526260
3000
3次元的な地理空間情報を結びつけることです
08:49
So here's a familiar place.
205
529260
3000
おなじみの場所ですね
08:52
And we'll bring this back here for a second.
206
532260
3000
表をいったん持ってきて
08:55
Maybe select a little bit of that.
207
535260
3000
一部を選択し
08:58
And bring out this graph.
208
538260
3000
グラフにして
09:01
And we should, now,
209
541260
2000
今度は
09:03
be able to fly in here
210
543260
3000
こっちに移って
09:06
and have a closer look.
211
546260
3000
近寄って…
09:09
These are logistics elements
212
549260
2000
これにはアメリカ中に散らばっている
09:11
that are scattered across the United States.
213
551260
3000
ロジスティックス要素が表示されています
09:20
One thing that three-dimensional interactions
214
560260
3000
3次元的インタラクションと
09:23
and the general idea of imbuing
215
563260
2000
空間を取り入れた計算
09:25
computation with space affords you
216
565260
2000
という考えによって
09:27
is a final destruction of that unfortunate
217
567260
2000
人とコンピュータの間の
09:29
one-to-one pairing between human beings and computers.
218
569260
3000
嘆かわしい1対1の関係を打ち壊すことができるでしょう
09:32
That's the old way, that's the old mantra:
219
572260
2000
古いやり方 古いしきたりでは
09:34
one machine, one human, one mouse, one screen.
220
574260
2000
1台のマシンに 1人の人 1つのマウス 1つの画面です
09:36
Well, that doesn't really cut it anymore.
221
576260
3000
そんなのは もはや立ちゆきません
09:39
In the real world, we have people who collaborate;
222
579260
3000
現実世界では 作業は協同して行われます
09:42
we have people who have to work together,
223
582260
3000
一緒に作業する相手がいて
09:45
and we have many different displays.
224
585260
3000
たくさんの画面があります
09:48
And we might want to look at these various images.
225
588260
3000
見たい画像がたくさんあります
09:51
We might want to ask for some help.
226
591260
2000
誰か手伝ってほしいと思うかもしれません
09:53
The author of this new pointing device
227
593260
3000
この新しいポインティングデバイスの作者が
09:56
is sitting over there,
228
596260
2000
向こうに座っています
09:58
so I can pull this from there to there.
229
598260
2000
画像をこちらから向こうに移動することができます
10:00
These are unrelated machines, right?
230
600260
3000
別なマシンの間でです
10:03
So the computation is space soluble and network soluble.
231
603260
3000
計算が空間やネットワークを越え 溶け込んでいます
10:06
So I'm going to leave that over there
232
606260
2000
ポールに聞きたいことがあるので
10:08
because I have a question for Paul.
233
608260
2000
あれは向こうに置いておきましょう
10:10
Paul is the designer of this wand, and maybe its easiest
234
610260
2000
ポールはこのスティックのデザイナなので
10:12
for him to come over here and tell me in person what's going on.
235
612260
3000
彼に出てきて説明してもらった方が早いかもしれません
10:15
So let me get some of these out of the way.
236
615260
3000
ここをちょっと片付けて
10:20
Let's pull this apart:
237
620260
2000
これを分解し
10:23
I'll go ahead and explode it.
238
623260
3000
さらにバラバラにします
10:26
Kevin, can you help?
239
626260
2000
ケビン 手伝ってくれるかな?
10:33
Let me see if I can help us find the circuit board.
240
633260
3000
回路基板を見つけられるかやってみましょう
10:38
Mind you, it's a sort of gratuitous field-stripping exercise,
241
638260
3000
銃の分解組み立ての練習みたいなものです
10:41
but we do it in the lab all the time.
242
641260
3000
ラボでしょっちゅうやっています
10:44
All right.
243
644260
2000
いいでしょう
10:46
So collaborative work, whether it's immediately co-located
244
646260
3000
協同作業というのは 同じ場所にいようと
10:49
or distant and distinct, is always important.
245
649260
3000
遠隔地にいようと 常に重要なものです
10:52
And again, that stuff
246
652260
2000
そして物事は空間という
10:54
needs to be undertaken in the context of space.
247
654260
3000
コンテキストにおいて捉える必要があるのです
10:59
And finally, I'd like to leave you with a glimpse
248
659260
3000
最後にもう一度映像の世界に戻って
11:02
that takes us back to the world of imagery.
249
662260
2000
お見せしたいものがあります
11:04
This is a system called TAMPER,
250
664260
2000
これはTAMPERというシステムで
11:06
which is a slightly whimsical look
251
666260
2000
未来におけるメディアの編集や操作が
11:08
at what the future of editing
252
668260
2000
どうなるかを垣間見せてくれる
11:10
and media manipulation systems might be.
253
670260
2000
少し奇妙な装置です
11:12
We at Oblong believe that media should be
254
672260
2000
Oblong社では メディアというのは
11:14
accessible in much more fine-grained form.
255
674260
3000
もっと細かい粒度でアクセスできてしかるべきだと考えています
11:17
So we have a large number of movies
256
677260
2000
この中にはたくさんの映画が
11:19
stuck inside here.
257
679260
2000
入っています
11:21
And let's just pick out a few elements.
258
681260
3000
素材をいくつか取り出しましょう
11:24
We can zip through them
259
684260
3000
何がいいか
11:27
as a possibility.
260
687260
2000
素早く目を走らせ
11:29
We can grab elements off the front,
261
689260
2000
要素を切り出して
11:31
where upon they reanimate, come to life,
262
691260
3000
再び再生し
11:34
and drag them down onto the table here.
263
694260
3000
こちらのテーブルにドラッグします
11:39
We'll go over to Jacques Tati here
264
699260
3000
次にジャック タチの映画から
11:42
and grab our blue friend
265
702260
3000
青服の人物を選んで
11:45
and put him down on the table as well.
266
705260
3000
こちらもテーブルに引っ張ってきます
11:48
We may need more than one.
267
708260
3000
何人かいた方がいいですね
11:53
And we probably need,
268
713260
2000
それからたぶん
11:55
well, we probably need a cowboy
269
715260
2000
カウボーイが欲しいですね
11:57
to be quite honest.
270
717260
2000
率直に言って
11:59
(Laughter)
271
719260
2000
(笑)
12:01
Yeah, let's
272
721260
3000
この人に
12:04
take that one.
273
724260
2000
来てもらいましょう
12:06
(Laughter)
274
726260
2000
(笑)
12:08
You see, cowboys and French farce people
275
728260
2000
見ての通り カウボーイとフランス人とでは
12:10
don't go well together, and the system knows that.
276
730260
3000
そりが合わないのを システムはちゃんと承知しています
12:15
Let me leave with one final thought,
277
735260
2000
最後に申しあげておきたいこと
12:17
and that is that
278
737260
2000
それは
12:19
one of the greatest English language writers
279
739260
2000
この30年における最も偉大な
12:21
of the last three decades
280
741260
2000
英語圏の作家が言っていることですが
12:23
suggested that great art is always a gift.
281
743260
3000
優れた芸術は常に賜であるということです
12:26
And he wasn't talking about whether the novel costs 24.95 [dollars],
282
746260
3000
小説が24.95ドルするとか
12:29
or whether you have to spring 70 million bucks
283
749260
2000
盗まれたフェルメールの絵を買い戻すために
12:31
to buy the stolen Vermeer;
284
751260
2000
7千万ドル出すべきだとか言うことではありません
12:33
he was talking about the circumstances of its creation
285
753260
2000
彼が言っているのは 芸術の
12:35
and of its existence.
286
755260
2000
創作の状況と あり方についてです
12:37
And I think that it's time that we asked
287
757260
2000
私たちはテクノロジーについても
12:39
for the same from technology.
288
759260
2000
同じことを求める時が来ていると思います
12:41
Technology is capable of
289
761260
2000
テクノロジーは
12:43
expressing and being imbued with
290
763260
3000
ある種の寛容さを表現し
12:46
a certain generosity,
291
766260
2000
吹き込むことができ
12:48
and we need to demand that, in fact.
292
768260
2000
私たちは実際それを求めるべきなのです
12:50
For some of this kind of technology,
293
770260
3000
このようなテクノロジーの
12:53
ground center is
294
773260
3000
中心にあるのは
12:56
a combination of design, which is crucially important.
295
776260
2000
様々なデザインの組み合わせであり とても重要なものです
12:58
We can't have advances in technology any longer
296
778260
3000
デザインや 効用や 効果が はじめから―
13:01
unless design is integrated from the very start.
297
781260
3000
組み込まれているのでない限り もはやテクノロジーを
13:04
And, as well, as of efficacy, agency.
298
784260
3000
前に進めることはできないのです
13:07
We're, as human beings, the creatures that create,
299
787260
3000
私たち人類は ものを作る生き物です
13:10
and we should make sure that our machines aid us in that task
300
790260
3000
我々のマシンがその助けになり
13:13
and are built in that same image.
301
793260
3000
イメージ通りに使えるべきなのです
13:16
So I will leave you with that. Thank you.
302
796260
2000
以上です ありがとうございました
13:18
(Applause)
303
798260
13000
(拍手)
13:33
Chris Anderson: So to ask the obvious question --
304
813260
3000
当然の質問をしたい…
13:36
actually this is from Bill Gates --
305
816260
2000
ビル ゲイツからの質問なんですが
13:38
when? (John Underkoffler: When?)
306
818260
3000
いつですか?
13:41
CA: When real? When for us, not just in a lab and on a stage?
307
821260
3000
いつ実現されますか? ラボやステージ上でなく 普通の人にとっては?
13:45
Can it be for every man, or is this just for corporations and movie producers?
308
825260
3000
これは万人のためのものなのか それとも企業や映画制作者のためのものなのか?
13:48
JU: No, it has to be for every human being.
309
828260
2000
これはすべての人のためのものです
13:50
That's our goal entirely.
310
830260
2000
それが私たちの目指していることです
13:52
We won't have succeeded
311
832260
2000
その大きな一歩を踏み出さなければ
13:54
unless we take that next big step.
312
834260
2000
成功することはないでしょう
13:56
I mean it's been 25 years.
313
836260
2000
25年変わってないのです
13:58
Can there really be only one interface? There can't.
314
838260
2000
本当にインタフェースは1つだけでいいのでしょうか? そんなことあり得ません
14:00
CA: But does that mean that, at your desk or in your home,
315
840260
2000
しかし みんなのデスクや家に
14:02
you need projectors, cameras?
316
842260
3000
プロジェクタやカメラが必要になるのでしょうか?
14:05
You know, how can it work?
317
845260
2000
どのように実現するんですか?
14:07
JU: No, this stuff will be built into the bezel of every display.
318
847260
2000
すべてのディスプレイに組み込まれるようになるでしょう
14:09
It'll be built into architecture.
319
849260
2000
アーキテクチャの中に組み込まれるのです
14:11
The gloves go away in a matter of months or years.
320
851260
3000
グローブは数ヶ月とか数年の内に不要になるでしょう
14:14
So this is the inevitability about it.
321
854260
2000
これが必然的な方向なのです
14:16
CA: So, in your mind, five years time,
322
856260
2000
あなたの考えでは 5年のうちに
14:18
someone can buy this as part of
323
858260
2000
人々がこれを普通のコンピュータの一部として
14:20
a standard computer interface?
324
860260
2000
手に入れられるようになると思われますか?
14:22
JU: I think in five years time when you buy a computer,
325
862260
3000
5年後には コンピュータを買えば これが
14:25
you'll get this.
326
865260
2000
手に入るようになると思っています
14:27
CA: Well that's cool.
327
867260
2000
そいつはすごい
14:29
(Applause)
328
869260
4000
(拍手)
14:33
The world has a habit of surprising us as to how these things are actually used.
329
873260
3000
このようなものがどんな使われ方をするか 私たちはいつも驚かされてきました
14:36
What do you think, what in your mind is the first killer app for this?
330
876260
3000
これの最初のキラーアプリになるのは どんなものだと思われますか?
14:39
JU: That's a good question, and we ask ourselves that every day.
331
879260
3000
いい質問です 私たち自身 そのことは日々考えています
14:42
At the moment, our early-adopter customers --
332
882260
3000
現時点では アーリーアダプターの顧客や
14:45
and these systems are deployed out in the real world --
333
885260
3000
現実に使われているシステムでは
14:48
do all the big data intensive, data heavy problems with it.
334
888260
3000
大きなデータ集約型の データ中心の問題を扱っています
14:51
So, whether it's logistics and supply chain management
335
891260
2000
サプライチェーンのロジスティクスとか
14:53
or natural gas and resource extraction,
336
893260
3000
天然ガスや資源の採掘とか
14:56
financial services, pharmaceuticals, bioinformatics,
337
896260
3000
金融サービス、製薬、バイオインフォマティクスといったものが
14:59
those are the topics right now, but that's not a killer app.
338
899260
2000
現時点での対象ですが キラーアプリというのではないでしょう
15:01
And I understand what you're asking.
339
901260
2000
あなたの言われていることはわかります
15:03
CA: C'mon, c'mon. Martial arts, games. C'mon.
340
903260
2000
ありますよね 格闘技とか ゲームとか ほら
15:05
(Laughter)
341
905260
2000
(笑)
15:07
John, thank you for making science-fiction real.
342
907260
3000
ジョン SFを現実にしてくれたことにお礼を言います
15:10
JU: It's been a great pleasure.
343
910260
2000
お招きいただいて光栄でした
15:12
Thank you to you all.
344
912260
2000
皆さんありがとうございました
15:14
(Applause)
345
914260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。