The case for fish farming | Mike Velings

118,871 views ・ 2016-03-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mai O 校正: Carlo Palaylay
00:12
So I come from the tallest people on the planet --
0
12823
2368
私は地球で もっとも背が高い人たちの子孫で
00:15
the Dutch.
1
15215
1150
そう オランダ人です
00:17
It hasn't always been this way.
2
17383
1686
常にそうだったわけではないですが
00:19
In fact, all across the globe, people have been gaining height.
3
19093
3214
実際 世界中で 人々の身長は高くなってきています
00:22
In the last 150 years,
4
22331
1563
過去150年にわたり
00:23
in developed countries,
5
23918
1161
先進国では
00:25
on average, we have gotten 10 centimeters taller.
6
25103
2508
平均して身長は 10cmも高くなりました
00:28
And scientists have a lot of theories about why this is,
7
28139
2779
科学者たちは 原因について 様々な説があるようですが
00:30
but almost all of them involve nutrition,
8
30942
2420
ほぼすべての説で 栄養摂取が関係していると
00:33
namely the increase of dairy and meat.
9
33386
2284
すなわち 乳製品と肉類の 摂取量の増加です
00:36
In the last 50 years,
10
36432
1508
この50年間で
00:37
global meat consumption has more than quadrupled,
11
37964
2874
世界の肉類の消費は 7100万トンから3億1000万トンと
00:40
from 71 million tons to 310 million tons.
12
40862
3327
4倍以上にもなりました
00:44
Something similar has been going on with milk and eggs.
13
44705
3731
同じようなことが 牛乳と卵にもいえるでしょう
00:48
In every society where incomes have risen, so has protein consumption.
14
48460
4569
どの社会においても収入が上がれば タンパク質の消費も増えるのです
00:53
And we know that globally, we are getting richer.
15
53053
2929
ご存知の通り 世界的に 私たちは豊かになってきています
00:56
And as the middle class is on the rise, so is our global population,
16
56006
3205
中流階級の増加により 地球上の人口は
00:59
from 7 billion of us today to 9.7 billion by 2050,
17
59235
4951
2050年には現在の70億人が 97億人に達するでしょう
01:04
which means that by 2050,
18
64210
1463
つまり 2050年までに
01:05
we are going to need at least 70 percent more protein
19
65697
2527
現在人間が賄っているより 最低でもさらに70%のタンパク質が
01:08
than what is available to humankind today.
20
68248
2433
必要になるだろうということです
01:11
And the latest prediction of the UN puts that population number,
21
71322
3019
直近の国連の予測では 今世紀の終わりまでに
01:14
by the end of this century, at 11 billion,
22
74365
2460
人口は110億人にまでなるとされ
01:16
which means that we are going to need a lot more protein.
23
76849
2960
これまで以上にタンパク質が 必要だということを意味しています
01:21
This challenge is staggering --
24
81027
1539
これは重要な課題であり
01:22
so much so, that recently,
25
82590
1807
そのため 最近
01:24
a team at Anglia Ruskin Global Sustainability Institute suggested
26
84421
3118
アングリア・ラスキン大学のGSIチームは
01:27
that if we don't change our global policies
27
87563
2136
もし 私たちがこのまま 世界的に政策や
01:29
and food production systems,
28
89723
1548
食料生産システムを変えない限り
01:31
our societies might actually collapse in the next 30 years.
29
91295
3262
この社会は30年以内に 実際に崩壊するに違いないと警告しました
01:36
Currently, our ocean serves as the main source of animal protein.
30
96143
4320
今のところ海は主要な 動物性タンパク質の供給源として
01:40
Over 2.6 billion people depend on it every single day.
31
100487
3682
26億人以上の人々が 日々頼りにしています
01:45
At the same time,
32
105177
1183
それと同時に
01:46
our global fisheries are two-and-a-half times larger
33
106384
2651
世界全体で漁業生産量は 持続的な供給が可能な量の
01:49
than what our oceans can sustainably support,
34
109059
2524
2.5倍となっており つまり 人類は
01:51
meaning that humans take far more fish from the ocean
35
111607
2722
海が回復可能な量以上の魚を
01:54
than the oceans can naturally replace.
36
114353
2304
漁獲しているということなのです
01:56
WWF recently published a report showing that just in the last 40 years,
37
116681
4792
WWFが最近発表した報告書では この40年間だけで
02:01
our global marine life has been slashed in half.
38
121497
2590
世界中の海洋生物は ほぼ半減したと指摘しました
02:04
And another recent report suggests that of our largest predatory species,
39
124595
4703
また 別の報告書では 大型の捕食魚である
02:09
such as swordfish and bluefin tuna,
40
129322
2348
メカジキやクロマグロは
02:11
over 90 percent has disappeared since the 1950s.
41
131694
3250
1950年代以降 90%以上が 姿を消したとしています
02:15
And there are a lot of great, sustainable fishing initiatives across the planet
42
135653
3773
地球規模で より実践的で 適切に管理するための
02:19
working towards better practices and better-managed fisheries.
43
139450
3606
持続可能な漁業における すぐれた取り組みが沢山あります
02:23
But ultimately,
44
143080
1151
ですが 結局のところ
02:24
all of these initiatives are working towards keeping current catch constant.
45
144255
3602
これらの取り組みは現在の漁獲量を 一定に保つことに向かっているにすぎません
02:28
It's unlikely,
46
148564
1151
例え
02:29
even with the best-managed fisheries,
47
149739
1790
最も適切な管理漁業だとしても
02:31
that we are going to be able to take much more from the ocean
48
151553
2963
私たちが海から現在よりも 多く漁獲できる
見込みはないのです
02:34
than we do today.
49
154540
1155
02:35
We have to stop plundering our oceans the way we have.
50
155719
2745
海からの乱獲は やめなければならないのです
02:38
We need to alleviate the pressure on it.
51
158488
2158
圧力は軽減する必要があります
02:40
And we are at a point
52
160670
1318
そして 私たちはまさに
02:42
where if we push much harder for more produce,
53
162012
2765
これ以上の過剰生産を強いれば 完全に崩壊するかもしれない
02:44
we might face total collapse.
54
164801
1699
という分岐点にいるのです
02:47
Our current systems are not going to feed a growing global population.
55
167226
4643
現在のシステムでは増加し続ける 世界中の人口は養えません
02:52
So how do we fix this?
56
172860
1269
では どう改善したら?
02:54
What's the world going to look like in just 35 short years
57
174153
2738
わずか35年で訪れる世界― さらに27億人もの私たち人類が
02:56
when there's 2.7 billion more of us sharing the same resources?
58
176915
3599
同じ量の食料資源を分け合う世界は どのようなものなのでしょう
03:01
We could all become vegan.
59
181059
1872
皆がベジタリアンになる
03:02
Sounds like a great idea,
60
182955
1753
とても良い考えのようですが
03:04
but it's not realistic
61
184732
1304
現実的ではありません
03:06
and it's impossibly hard to mandate globally.
62
186060
2345
世界的に義務づけるのは 途方もなく難しいでしょう
03:08
People are eating animal protein whether we like it or not.
63
188977
3036
人々は好むと好まざるとに関わらず 動物性タンパク質を口にしているのです
03:12
And suppose we fail to change our ways
64
192564
1832
私たちがこれまでのやり方を変えず
03:14
and continue on the current path,
65
194420
2126
同じことを続ければ
03:16
failing to meet demands.
66
196570
1834
需要を満たすことなど出来ないでしょう
03:18
The World Health Organization recently reported
67
198428
2222
WWFの最近の報告によると
03:20
that 800 million people are suffering from malnutrition and food shortage,
68
200674
4162
8億人もの人々が 栄養失調と食糧不足に苦しんでいます
03:24
which is due to that same growing, global population
69
204860
3411
世界的な人口の増加と 水、エネルギーや土地などの資源が
03:28
and the declining access to resources like water, energy and land.
70
208295
4022
十分に得られないためです
03:33
It takes very little imagination
71
213212
2060
地球規模での混乱、暴動
03:35
to picture a world of global unrest, riots and further malnutrition.
72
215296
4950
さらなる栄養失調に苦しむ世界が 容易に想像できるのではないでしょうか
03:40
People are hungry,
73
220270
1626
人々は飢えているのです
03:41
and we are running dangerously low on natural resources.
74
221920
3038
私たちは危険なまでに 天然資源がなくなりつつあるのです
03:45
For so, so many reasons,
75
225328
1556
あまりにも沢山の理由から
03:46
we need to change our global food production systems.
76
226908
2754
世界的に食料生産システムを 変えなくてはなりません
03:50
We must do better
77
230255
1424
もっとうまくやらなくては―
03:51
and there is a solution.
78
231703
1165
打開策はあるのです
03:52
And that solution lies in aquaculture --
79
232892
2585
その打開策とは水産養殖にあります
03:55
the farming of fish, plants like seaweed, shellfish and crustaceans.
80
235501
3946
魚、海藻、貝類、甲殻類を育てるのです
03:59
As the great ocean hero Jacques Cousteau once said,
81
239861
2429
偉大な海のヒーロー ジャック・クストーはかつて
04:02
"We must start using the ocean as farmers instead of hunters.
82
242314
2874
「海を猟師のようにではなく 農民のように使う時が来た
文明社会とはそういうもので 狩猟採集ではなく農耕なのだ」と言いました
04:05
That's what civilization is all about -- farming instead of hunting."
83
245212
3530
04:09
Fish is the last food that we hunt.
84
249402
2428
魚だけが 私たちが未だに獲る食べ物です
04:12
And why is it that we keep hearing phrases like,
85
252374
3308
このようなフレーズを よく聞くのはなぜでしょうね
04:15
"Life's too short for farmed fish,"
86
255706
1683
「養殖魚を食べるには人生は短すぎる」
04:17
or, "Wild-caught, of course!"
87
257413
1588
「やっぱり 天然の魚に限る!」
04:19
over fish that we know virtually nothing about?
88
259025
2349
私たちは 魚に関して 実質的には何も知らないのでは?
04:21
We don't know what it ate during its lifetime,
89
261398
2211
これまで何を食べてきたかを 知る由もないし
04:23
and we don't know what pollution it encounters.
90
263633
2192
どんな汚染に出くわしたかも わからないでしょう
04:25
And if it was a large predatory species,
91
265829
1910
大型の捕食魚だとしたら
04:27
it might have gone through the coast of Fukushima yesterday.
92
267773
2829
福島の沿岸を通り抜けて 来たばかりかもしれません
04:30
We don't know.
93
270626
1344
私たちにはわかりません
04:31
Very few people realize
94
271994
1343
極少数の人だけが
04:33
the traceability in fisheries never goes beyond the hunter
95
273361
3642
水産物のトレーサビリティは 獲った人までしかたどり着けない
04:37
that caught the wild animal.
96
277027
1515
という事に気づいています
04:38
But let's back up for a second
97
278566
1437
少し話を戻して
なぜ魚がベストな 選択なのかをお話しましょう
04:40
and talk about why fish is the best food choice.
98
280027
2587
04:42
It's healthy,
99
282638
1151
魚は健康的で
04:43
it prevents heart disease,
100
283813
1256
心臓病を予防しますし
04:45
it provides key amino acids
101
285093
1443
重要なアミノ酸やオメガ3などの
04:46
and key fatty acids like Omega-3s,
102
286560
2753
必須脂肪酸も供給します
04:49
which is very different from almost any other type of meat.
103
289337
2877
他のどの種類の肉類とも 非常に異なるものです
04:52
And aside from being healthy,
104
292238
1610
身体に良いことの他にも
04:53
it's also a lot more exciting and diverse.
105
293872
2597
もっと多様だという点も ワクワクするところです
04:56
Think about it -- most animal farming is pretty monotonous.
106
296493
3183
考えてみてください― ほとんどの畜産はかなり単調なものです
04:59
Cow is cow, sheep is sheep, pig's pig,
107
299700
2651
牛は牛だし、羊は羊、豚は豚
05:02
and poultry -- turkey, duck, chicken -- pretty much sums it up.
108
302375
4077
家禽は―七面鳥、鴨、鶏 だいたいそんなところです
05:06
And then there's 500 species of fish being farmed currently.
109
306476
4815
魚においては 現在500種ほどが 養殖されています
05:11
not that Western supermarkets reflect that on their shelves,
110
311315
2928
西洋のスーパーマーケットの棚には 反映されていませんが
それは置いておくとして
05:14
but that's beside that point.
111
314267
1397
05:15
And you can farm fish in a very healthy manner
112
315688
2751
魚は非常に健康的な方法で 養殖が可能なのです
05:18
that's good for us, good for the planet and good for the fish.
113
318479
3000
私たちにも 地球にも 魚のためにも良いことなのです
05:22
I know I sound fish-obsessed --
114
322062
1936
魚に取りつかれた人みたいですね
05:24
(Laughter)
115
324022
2126
(笑)
05:26
Let me explain:
116
326172
1151
説明させてください
05:27
My brilliant partner and wife, Amy Novograntz, and I got involved
117
327347
3159
聡明なパートナーで妻でもある エイミー・ノヴォグランツと私は
05:30
in aquaculture a couple of years ago.
118
330530
1951
数年前に水産養殖に関わっていました
05:32
We were inspired by Sylvia Earle,
119
332505
2272
2009年にTED Prizeを受賞した
05:34
who won the TED Prize in 2009.
120
334801
2296
シルヴィア・アールに感銘を受けたからです
05:37
We actually met on Mission Blue I in the Galapagos.
121
337121
3134
エイミーと私はガラパゴスでの Misson Blue Iで出会いました
05:41
Amy was there as the TED Prize Director;
122
341157
1937
エイミーはTED Prizeの ディレクターとして
05:43
me, an entrepreneur from the Netherlands and concerned citizen,
123
343118
3190
私はオランダからの企業家であり ダイビングと海を愛する
05:46
love to dive, passion for the oceans.
124
346332
2373
懸念する市民として参加をしていました
05:49
Mission Blue truly changed our lives.
125
349292
2334
Mission Blueは 人生を変えました
05:51
We fell in love,
126
351650
1151
私たちは恋に落ち
05:52
got married
127
352825
1476
結婚しました
05:54
and we came away really inspired,
128
354325
2241
大いに刺激を受け ガラパゴスを離れた私たちは
05:56
thinking we really want to do something about ocean conservation --
129
356590
3209
海洋保全のために 何かをしたいと考えていました
05:59
something that was meant to last,
130
359823
1735
長く続き
06:01
that could make a real difference
131
361582
2556
真に変化を起こせる何か
06:04
and something that we could do together.
132
364162
2626
そして エイミーと私が共にできることを
06:07
Little did we expect that that would lead us to fish farming.
133
367741
3290
それが 魚の養殖へとつながっているとは 思ってもいませんでしたが
06:11
But a few months after we got off the boat,
134
371741
2098
私たちが船を下りて数か月後
06:13
we got to a meeting at Conservation International,
135
373863
2534
Conservation Internationalでの 会議に参加する機会があり
06:16
where the Director General of WorldFish was talking about aquaculture,
136
376421
4027
WorldFishの会長が水産養殖について 話をしていました
06:20
asking a room full of environmentalists to stop turning from it,
137
380472
3746
環境問題専門家で満員の部屋で 養殖について考えなおすよう
06:24
realize what was going on
138
384242
1761
何が起きているのかに気付いて
06:26
and to really get involved
139
386027
1421
関わってほしいと要請していました
06:27
because aquaculture has the potential
140
387472
2112
水産養殖は海とたくさんの人々が
06:29
to be just what our oceans and populations need.
141
389608
3086
必要としているものになり得る 可能性があるからです
06:33
We were stunned when we heard the stats
142
393184
1883
統計を聞いた時には愕然としました
06:35
that we didn't know more about this industry already
143
395091
2536
水産業については ほとんど何も知らなかったですし
06:37
and excited about the chance to help get it right.
144
397651
2907
良くするために手伝えることを 楽しみにしていました
06:41
And to talk about stats --
145
401042
1747
統計に関して言えば―
06:42
right now, the amount of fish consumed globally,
146
402813
2776
現在 世界的に 消費されている魚の量は
06:45
wild catch and farmed combined,
147
405613
2056
天然のものと養殖のものを合わせて
06:47
is twice the tonnage of the total amount of beef
148
407693
2332
昨年 地球で生産された 牛肉の総量よりも
06:50
produced on planet earth last year.
149
410049
1873
2倍のトン数になります
06:52
Every single fishing vessel combined,
150
412439
2307
小さいのも大きいのも
06:54
small and large, across the globe,
151
414770
1931
ありとあらゆる漁船を合わせると
06:56
together produce about 65 million tons of wild-caught seafood
152
416725
3877
世界中で約6500万トンもの 人間が食べるための
天然シーフードを生産しています
07:00
for human consumption.
153
420626
1397
07:02
Aquaculture this year,
154
422623
1306
水産養殖では今年
07:03
for the first time in history,
155
423953
1579
歴史上で初めて
07:05
actually produces more than what we catch from the wild.
156
425556
2857
天然物よりも多くの水産物を 実際に生産しました
07:08
But now this:
157
428874
1151
しかし 今度は
07:10
Demand is going to go up.
158
430049
1354
需要は高まるばかりです
07:12
In the next 35 years,
159
432157
1509
35年以内に
07:13
we are going to need an additional 85 million tons to meet demand,
160
433690
4995
私たちはさらに8,500万トンもの 需要を満たす必要があるのです
07:18
which is one-and-a-half times as much, almost,
161
438709
2595
世界中で海から獲られている量の
07:21
as what we catch globally out of our oceans.
162
441328
2559
ほぼ1.5倍の量です
07:25
An enormous number.
163
445140
1326
膨大な数字ですね
07:26
It's safe to assume that that's not going to come from the ocean.
164
446812
3099
もう海からは何も出てこないと 見なしたほうがよいでしょう
07:29
It needs to come from farming.
165
449935
1669
育てる漁業からでなければ
07:32
And talk about farming --
166
452163
1315
では養殖について話しましょう
07:33
for farming you need resources.
167
453502
1967
養殖には資源がいります
07:36
As a human needs to eat to grow and stay alive,
168
456313
2929
人間が成長し生きるのには 食べる必要がありますが
07:39
so does an animal.
169
459266
1473
それは動物も同じです
07:40
A cow needs to eat eight to nine pounds of feed
170
460763
2895
1キロほどの肉を製造するため
07:43
and drink almost 8,000 liters of water
171
463682
2451
牛なら8キロほどの飼料と
07:46
to create just one pound of meat.
172
466157
1880
約16,000ℓ の水が必要になります
07:48
Experts agree that it's impossible
173
468535
2043
専門家たちも地球の住人すべてに
07:50
to farm cows for every inhabitant on this planet.
174
470602
3152
いきわたる牛肉を製造するのは 不可能としています
07:53
We just don't have enough feed or water.
175
473778
2738
私たちには十分な飼料も水もありません
07:56
And we can't keep cutting down rain forests for it.
176
476540
2754
そのための 熱帯雨林伐採は 続けられません
07:59
And fresh water -- planet earth has a very limited supply.
177
479318
3509
新鮮な水― 地球の供給できる量は限られています
08:02
We need something more efficient
178
482851
2111
私たち人間が この惑星で生きていくには
08:04
to keep humankind alive on this planet.
179
484986
2881
より効率的な何かが必要なのです
08:08
And now let's compare that with fish farming.
180
488517
2147
では 養殖と比べてみましょうか
08:11
You can farm one pound of fish with just one pound of feed,
181
491164
3938
1キロの魚は1キロの餌だけで 育てることが出来ます
08:15
and depending on species, even less.
182
495126
2332
種類によりますが もっと少ないものも
08:17
And why is that?
183
497845
1230
どうしてでしょうか?
08:20
Well, that's because fish, first of all, float.
184
500099
2769
そうですね なぜかと言うと まず第一に 魚は浮くからです
08:22
They don't need to stand around all day resisting gravity like we do.
185
502892
3586
人間のように一日中 重力に抵抗して立ってなくても良いのです
08:26
And most fish are cold-blooded --
186
506806
1754
ほとんどの魚は冷血動物ですから
08:28
they don't need to heat themselves.
187
508584
1680
温まる必要もないし
08:30
Fish chills.
188
510288
1168
魚は寒がるんです
08:31
(Laughter)
189
511480
1621
(笑)
08:33
And it needs very little water,
190
513125
1540
意外だとは思いますが
08:34
which is counterintuitive,
191
514689
1278
水はほんの少しだけ必要です
08:35
but as we say,
192
515991
1387
言ってみれば
08:37
it swims in it but it hardly drinks it.
193
517402
2394
中で泳いだとしても 飲みはしないのです
08:39
Fish are the most resource-efficient animal protein available to humankind,
194
519820
4413
魚は人間にとって最も資源効率化された 動物タンパク質なのです
08:44
aside from insects.
195
524257
1435
昆虫は別にしてですが
08:47
How much we've learned since.
196
527297
1614
私たちがあれから学んだのは―
08:49
For example, on top of that 65 million tons that's annually caught
197
529482
3437
例えば 人間の食用として 毎年6,500万トンほどが
08:52
for human consumption,
198
532943
1610
漁獲されますが
08:54
there's an additional 30 million tons caught for animal feed,
199
534577
3987
実はさらに3,000万トンが 餌用として獲られます
08:58
mostly sardines and anchovies for the aquaculture industry
200
538588
3541
イワシやアンチョビなどが 水産養殖産業のために
09:02
that's turned into fish meal and fish oil.
201
542153
2037
魚粉や魚油に加工されています
09:04
This is madness.
202
544602
1347
狂気の沙汰です
09:06
Sixty-five percent of these fisheries, globally, are badly managed.
203
546548
3572
世界中で 65%の漁業は 適切な管理がされておらず
09:10
Some of the worst issues of our time are connected to it.
204
550144
2710
我々の抱える深刻な問題のいくつかは そこに繋がっています
09:12
It's destroying our oceans.
205
552878
1298
海を破壊しているのです
09:14
The worst slavery issues imaginable are connected to it.
206
554200
3018
漁師の奴隷的労働の問題も ここに繋がっているのです
09:17
Recently, an article came out of Stanford
207
557702
2810
最近のスタンフォード大からの記事では
09:20
saying that if 50 percent of the world's aquaculture industry
208
560536
2873
世界の水産養殖産業の50%が
09:23
would stop using fish meal,
209
563433
1302
魚粉を使うのを止めたら
09:24
our oceans would be saved.
210
564759
1650
海は無事だというのです
09:26
Now think about that for a minute.
211
566837
1655
そのことを 少し考えてみてください
09:28
Now, we know that the oceans have far more problems --
212
568516
3020
私たちは海にはもっと多くの問題が あるとはわかっています―
09:31
they have pollution, there's acidification,
213
571560
2785
汚染もありますし 海水の酸性化
09:34
coral reef destruction and so on.
214
574369
1583
サンゴ礁の破壊なども
09:35
But it underlines the impact of our fisheries,
215
575976
2537
漁業の影響をはっきりと示しています
09:38
and it underlines how interconnected everything is.
216
578537
2575
すべてがいかに 相互に関連しあっているかも
09:41
Fisheries, aquaculture, deforestation,
217
581608
3616
漁業、水産養殖、森林伐採
09:45
climate change, food security and so on.
218
585248
3034
気候変動、食の安全などです
09:48
In the search for alternatives,
219
588834
1502
代替手段を求めて
09:50
the industry, on a massive scale,
220
590360
2055
この産業は 大幅に変化して
09:52
has reverted to plant-based alternatives
221
592439
2163
大豆などの 植物性の代替品
09:54
like soy, industrial chicken waste,
222
594626
2853
養鶏場からの鶏ふん
09:57
blood meal from slaughterhouses
223
597503
1842
屠畜場からの血粉などの利用に
09:59
and so on.
224
599369
1255
立ち戻りました
10:00
And we understand where these choices come from,
225
600648
2464
この選択がなぜなされたかは 理解は出来ますが
10:03
but this is not the right approach.
226
603136
2129
正しいアプローチとは言えないでしょう
10:05
It's not sustainable,
227
605289
1255
持続可能ではないですし
10:06
it's not healthy.
228
606568
1174
健康的でもありません
10:07
Have you ever seen a chicken at the bottom of the ocean?
229
607766
2663
今まで海の底で鶏を見たことがあります?
ないですよね
10:10
Of course not.
230
610453
1351
10:11
If you feed salmon soy with nothing else,
231
611828
2196
もし鮭に大豆だけを食べさせたら
10:14
it literally explodes.
232
614048
1762
本当に破裂してしまいますよ
10:16
Salmon is a carnivore,
233
616463
1152
鮭は肉食で
10:17
it has no way to digest soy.
234
617639
1895
大豆を消化など出来ません
10:21
Now, fish farming is by far
235
621049
2122
養殖は群を抜いて
10:23
the best animal farming available to humankind.
236
623195
2317
人間にとって最適な 飼養といえるでしょう
10:25
But it's had a really bad reputation.
237
625536
2372
ですがあまりにも悪い評判があるのです
10:28
There's been excessive use of chemicals,
238
628373
2179
とんでもない量の 化学物質が使われてるとか
10:30
there's been virus and disease transfered to wild populations,
239
630576
3180
ウィルスや病気を 天然魚にうつしているとか
10:33
ecosystem destruction and pollution,
240
633780
2329
生態系の破壊に汚染
10:36
escaped fish breeding with wild populations,
241
636133
2214
逃げ出した魚と 野生種との交配が
10:38
altering the overall genetic pool,
242
638371
2000
遺伝子に与える影響
10:40
and then of course, as just mentioned,
243
640395
2466
そしてもちろん お話しした通り
10:42
the unsustainable feed ingredients.
244
642885
2079
持続的でない餌の原料も
10:45
How blessed were the days
245
645396
1243
お皿の上の食べ物を
10:46
when we could just enjoy food that was on our plate,
246
646663
2447
ただ美味しくいただけた頃は 何て良いものだったのでしょう
10:49
whatever it was.
247
649134
1205
何だとしても
10:50
Once you know, you know.
248
650825
1539
知ってしまったら
10:52
You can't go back.
249
652388
1206
もう戻れはしないのです
10:53
It's not fun.
250
653618
1151
楽しくはないですね
10:54
We really need a transparent food system that we can trust,
251
654793
3189
健康的な食べ物を生産する 信用し得る 透明性の高い
10:58
that produces healthy food.
252
658006
1674
食料システムがまさに必要なのです
11:00
But the good news is
253
660726
1199
でも 良いニュースもあって
11:01
that decades of development and research
254
661949
2913
数十年にもわたる 開発と研究の成果により
11:04
have led to a lot of new technologies and knowledge
255
664886
2462
新しいテクノロジーと知識を使って はるかに良いやり方が
11:07
that allow us to do a lot better.
256
667372
1812
出来るようになりました
11:09
We can now farm fish without any of these issues.
257
669208
2646
私たちは現在これらの問題なしに 魚を育てられるのです
11:12
I think of agriculture before the green revolution --
258
672548
2881
緑の革命の前の農業について考えました―
11:15
we are at aquaculture and the blue revolution.
259
675453
3023
私たちは水産養殖と青の革命
11:19
New technologies means
260
679817
1237
新しいテクノロジーとは
11:21
that we can now produce a feed that's perfectly natural,
261
681078
3568
最小限のフットプリントで 完全に自然な魚の餌を
11:24
with a minimal footprint
262
684670
1184
生産できるということ
11:25
that consists of microbes, insects, seaweeds and micro-algae.
263
685878
3945
微生物、昆虫、海藻、 微細藻類からできています
11:30
Healthy for the people,
264
690689
1303
人間にとって健康的で
11:32
healthy for the fish,
265
692016
1151
魚にとっても健康的
11:33
healthy for the planet.
266
693191
1321
地球にとっても健康的です
11:35
Microbes, for example,
267
695293
1150
微生物などは
11:36
can be a perfect alternative for high-grade fish meal --
268
696467
2849
高級な魚粉の完璧な代替品になれますね
11:39
at scale.
269
699340
1155
しかも大規模に
11:40
Insects are the --
270
700801
2083
昆虫は―
11:42
well, first of all, the perfect recycling
271
702908
1961
まず第一に 完全なリサイクルかと
11:44
because they're grown on food waste;
272
704893
1730
残飯を餌に育ちますから
11:46
but second,
273
706647
1152
また第二に
11:47
think of fly-fishing,
274
707823
1151
フライフィッシングを考えると
11:48
and you know how logical it actually is to use it as fish feed.
275
708998
3313
昆虫を魚の餌として使うのは とても論理的なことですね
11:52
You don't need large tracts of land for it
276
712712
2023
広い土地もいらないですし
11:54
and you don't need to cut down rain forests for it.
277
714759
2410
熱帯雨林を伐採する必要もないのです
11:57
And microbes and insects are actually net water producers.
278
717870
3089
微生物と昆虫は実際に もっと水を作ってくれます
12:01
This revolution is starting as we speak,
279
721509
2229
すでに革命は始まっていますが
12:03
it just needs scale.
280
723762
1477
さらなる規模が必要とされています
12:06
We can now farm far more species than ever before
281
726492
3067
私たちはこれまで以上に多数の 種を育てることが出来るのです
12:09
in controlled, natural conditions, creating happy fish.
282
729583
3637
管理され 自然な状態の ハッピーな魚を作るのです
12:13
I imagine, for example,
283
733897
1284
私が考えるのは例えば
12:15
a closed system that's performing more efficiently than insect farming,
284
735205
5608
昆虫を育てるよりも効率的に機能する クローズドシステム
12:20
where you can produce healthy, happy, delicious fish
285
740837
3244
ほとんどもしくは全く廃棄物も出さず
12:24
with little or no effluent,
286
744105
1372
エネルギーも水もほとんど使わず
12:25
almost no energy and almost no water
287
745501
2460
自然な餌を最小限のフットプリントで
12:27
and a natural feed with a minimal footprint.
288
747985
2309
健康的で幸せな 美味しい魚を生産するのです
12:31
Or a system where you grow up to 10 species next to each other --
289
751084
3227
または自然の生態系を模倣し 10種ほどの魚を
一緒に育てるシステムなど
12:34
off of each other,
290
754335
1376
12:35
mimicking nature.
291
755735
1440
一緒に育てるシステムなど
12:37
You need very little feed,
292
757918
1370
餌もフットプリントも
12:39
very little footprint.
293
759312
1222
最小限で済みます
12:40
I think of seaweed growing off the effluent of fish, for example.
294
760558
3901
海藻が魚の老廃物で育つことなどを 例として考えてみてください
12:46
There's great technologies popping up all over the globe.
295
766453
2795
素晴しいテクノロジーが世界中で どんどん出てきていますしね
12:49
From alternatives to battle disease
296
769574
2179
病気対策の別の手法なら
12:51
so we don't need antibiotics and chemicals anymore,
297
771777
2865
抗生物質や化学製品に頼らなくて済みます
12:54
to automated feeders that feel when the fish are hungry,
298
774666
3656
魚の空腹時を感知して 自動で給餌するシステムで
12:58
so we can save on feed and create less pollution.
299
778346
3291
餌の節約ができ 汚染も抑えることができます
13:02
Software systems that gather data across farms,
300
782016
2603
ソフトウェアが養殖場から データを集めて
13:04
so we can improve farm practices.
301
784643
1886
適切なやり方へと改善が出来ます
13:07
There's really cool stuff happening all over the globe.
302
787127
2856
本当にすごいことが世界中で起こっています
13:10
And make no mistake -- all of these things are possible
303
790670
2643
お間違えの無いように― これらは現在行われている
13:13
at a cost that's competitive to what a farmer spends today.
304
793337
3135
養殖に対し費用的にも 十分に対抗が出来るものです
13:17
Tomorrow, there will be no excuse for anyone to not do the right thing.
305
797024
3947
これからは 正しいことをしない 言い訳は通用しないのです
13:22
So somebody needs to connect the dots
306
802164
2259
誰かが点をつないで
13:24
and give these developments a big kick in the butt.
307
804447
2583
これらの発展の尻を叩かなければ
13:27
And that's what we've been working on the last couple of years,
308
807054
3017
私たちはこの数年やってきたのは そういうことです
そして皆で一緒にやっていかなければ
13:30
and that's what we need to be working on together --
309
810095
2486
13:33
rethinking everything from the ground up,
310
813049
2351
すべてを一から考えていくのです
13:35
with a holistic view across the value chain,
311
815424
2519
総体的な見方を価値連鎖を通して
13:37
connecting all these things across the globe,
312
817967
2134
世界規模ですべてを繋げていくのです
13:40
alongside great entrepreneurs
313
820125
2048
ビジョンを共有したいと考えている
13:42
that are willing to share a collective vision.
314
822197
2573
素晴しい企業家たちと共に
13:45
Now is the time to create change in this industry
315
825474
2833
今こそが 水産産業に変化をもたらし
13:48
and to push it into a sustainable direction.
316
828331
2211
持続可能な方向へ 向かっていくときなのです
13:50
This industry is still young,
317
830566
1422
この産業はまだ始まったばかりで
13:52
much of its growth is still ahead.
318
832012
1692
まだまだ成長の余地はあります
13:54
It's a big task, but not as far-fetched as you might think.
319
834041
2834
大きな課題ではありますが 思うよりも無理なことではないのです
13:56
It's possible.
320
836899
1150
十分に可能です
13:59
So we need to take pressure off the ocean.
321
839032
2177
海への圧力は取り除かなければ
14:01
We want to eat good and healthy.
322
841233
1547
ちゃんとした健康的なものを 食べたいのです
14:02
And if we eat an animal, it needs to be one
323
842804
2072
私たちが食べるものは 幸福で健康的な生活を送った
14:04
that had a happy and healthy life.
324
844900
1658
生き物でなければ
14:06
We need to have a meal that we can trust,
325
846582
2207
信用できる食べ物が必要なのです
14:08
live long lives.
326
848813
1213
長生きしたいですからね
14:10
And this is not just for people in San Francisco or Northern Europe --
327
850577
3899
サンフランシスコや 北欧の人々のためだけではなく―
14:14
this is for all of us.
328
854500
1846
皆のためなのです
14:16
Even in the poorest countries,
329
856370
1660
最貧国だとしても
14:18
it's not just about money.
330
858054
1510
これはお金の問題だけではないのです
14:19
People prefer something fresh and healthy that they can trust
331
859588
3816
人々はどこか遠くから来た 何も知らない食べ物よりも
14:23
over something that comes from far away that they know nothing about.
332
863428
3792
新鮮で健康的で信用できるものを好みます
14:27
We're all the same.
333
867244
1316
私たちが望むものは同じです
14:30
The day will come
334
870267
1151
その日は来ます
14:31
where people will realize -- no, demand -- farmed fish on their plate
335
871442
3241
人々が気づく―いえ、求めるのです 適切に健康的に
14:34
that's farmed well and that's farmed healthy --
336
874727
2357
育てられた魚が 食卓に並ぶことを
14:38
and refuse anything less.
337
878204
1254
それ以外はいらないということを
14:39
You can help speed this up.
338
879482
1369
皆さんの力でこれは加速します
14:41
Ask questions when you order seafood.
339
881163
2358
シーフードを頼む時は聞いてみてください
14:43
Where does my fish come from?
340
883545
1857
魚の産地はどこですか?
14:45
Who raised it,
341
885426
1515
生産者はどなたですか?
14:46
and what did it eat?
342
886965
1365
何を食べて育った魚ですか?
14:49
Information about where your fish comes from and how it was produced
343
889008
3659
魚の産地や どのように生産されたかなどの情報は
14:52
needs to be much more readily available.
344
892691
2142
すぐに提供できるようにする 必要があります
14:55
And consumers need to put pressure on the aquaculture industry
345
895663
3184
消費者は水産養殖産業に 正しいことをするように
14:58
to do the right thing.
346
898871
1292
圧力をかける必要があります
15:00
So every time you order,
347
900653
2043
あなたが注文をするときには
15:02
ask for detail
348
902720
1967
詳しく聞いてみてください
15:04
and show that you really care about what you eat
349
904711
2482
あなたが何を食べるかを 何が提供されてきたかを
15:07
and what's been given to you.
350
907217
1430
気にかけていると示すのです
15:08
And eventually, they will listen.
351
908999
2344
いつかは彼らも聴いてくれて
15:11
And all of us will benefit.
352
911367
1797
私たち皆が恩恵を受けるでしょう
15:13
Thank you.
353
913575
1151
ありがとうございました
15:14
(Applause)
354
914750
2583
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7