The case for fish farming | Mike Velings

118,871 views ・ 2016-03-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marc Boisban Relecteur: ludovic benistant
00:12
So I come from the tallest people on the planet --
0
12823
2368
Je viens de la population la plus grande du monde,
00:15
the Dutch.
1
15215
1150
les Hollandais.
00:17
It hasn't always been this way.
2
17383
1686
Il n'en a pas toujours été ainsi.
00:19
In fact, all across the globe, people have been gaining height.
3
19093
3214
En fait, partout dans le monde, les gens ont grandi.
00:22
In the last 150 years,
4
22331
1563
Lors des 150 dernières années,
00:23
in developed countries,
5
23918
1161
dans les pays développés,
00:25
on average, we have gotten 10 centimeters taller.
6
25103
2508
nous avons gagné en moyenne 10 centimètres.
00:28
And scientists have a lot of theories about why this is,
7
28139
2779
Les scientifiques ont de nombreuses théories là-dessus,
00:30
but almost all of them involve nutrition,
8
30942
2420
mais elles impliquent presque toutes la nutrition,
00:33
namely the increase of dairy and meat.
9
33386
2284
notamment la consommation de produits laitiers et de viande.
00:36
In the last 50 years,
10
36432
1508
Durant les 50 dernières années,
00:37
global meat consumption has more than quadrupled,
11
37964
2874
la consommation mondiale de viande a plus que quadruplé,
00:40
from 71 million tons to 310 million tons.
12
40862
3327
de 71 millions de tonnes à 310 millions de tonnes.
00:44
Something similar has been going on with milk and eggs.
13
44705
3731
Il se passe à peu près la même chose avec le lait et les œufs.
00:48
In every society where incomes have risen, so has protein consumption.
14
48460
4569
Partout où les revenus ont augmenté,
la consommation de protéine en a fait de même.
00:53
And we know that globally, we are getting richer.
15
53053
2929
Nous savons que nous devenons globalement plus riches.
00:56
And as the middle class is on the rise, so is our global population,
16
56006
3205
Et alors que la classe moyenne augmente, comme le reste du globe,
00:59
from 7 billion of us today to 9.7 billion by 2050,
17
59235
4951
de 7 milliards aujourd'hui à 9,7 milliards d'ici 2050,
01:04
which means that by 2050,
18
64210
1463
ce qui veut dire que d'ici 2050,
01:05
we are going to need at least 70 percent more protein
19
65697
2527
nous aurons besoin d'au moins 70% de protéine en plus
01:08
than what is available to humankind today.
20
68248
2433
que ce qui est disponible pour l'Homme aujourd'hui.
01:11
And the latest prediction of the UN puts that population number,
21
71322
3019
Et la dernière prédiction de l'ONU place la population mondiale,
01:14
by the end of this century, at 11 billion,
22
74365
2460
d'ici la fin de ce siècle, à 11 milliards,
01:16
which means that we are going to need a lot more protein.
23
76849
2960
ce qui veut dire que nous aurons besoin de beaucoup plus de protéine.
01:21
This challenge is staggering --
24
81027
1539
Ce défi est énorme,
01:22
so much so, that recently,
25
82590
1807
tellement que, récemment,
01:24
a team at Anglia Ruskin Global Sustainability Institute suggested
26
84421
3118
une équipe de la Anglia Ruskin Global Sustainability Institute a dit
01:27
that if we don't change our global policies
27
87563
2136
que si nous ne changions pas
01:29
and food production systems,
28
89723
1548
de politiques mondiales et productions alimentaires,
01:31
our societies might actually collapse in the next 30 years.
29
91295
3262
nos sociétés pourraient s'effondrer dans les 30 prochaines années.
01:36
Currently, our ocean serves as the main source of animal protein.
30
96143
4320
En ce moment, nos océans servent de source principale de protéine animale.
01:40
Over 2.6 billion people depend on it every single day.
31
100487
3682
Plus de 2,6 milliards de personnes en dépendent chaque jour.
01:45
At the same time,
32
105177
1183
En même temps,
01:46
our global fisheries are two-and-a-half times larger
33
106384
2651
nos pêches mondiales sont 2,5 fois plus importantes
01:49
than what our oceans can sustainably support,
34
109059
2524
que ce que nos océans peuvent nous fournir,
01:51
meaning that humans take far more fish from the ocean
35
111607
2722
ce qui signifie que nous prenons bien plus de poissons
01:54
than the oceans can naturally replace.
36
114353
2304
qu'il n'en est naturellement produit par les océans.
01:56
WWF recently published a report showing that just in the last 40 years,
37
116681
4792
Le WWF a récemment publié un rapport montrant que dans les 40 dernières années,
02:01
our global marine life has been slashed in half.
38
121497
2590
la vie marine globale a été réduite de moitié.
02:04
And another recent report suggests that of our largest predatory species,
39
124595
4703
Et un autre rapport récent suggère que les plus grandes espèces prédatrices,
02:09
such as swordfish and bluefin tuna,
40
129322
2348
telles que l'espadon ou le thon rouge,
02:11
over 90 percent has disappeared since the 1950s.
41
131694
3250
ont disparu à 90% depuis les années 50.
02:15
And there are a lot of great, sustainable fishing initiatives across the planet
42
135653
3773
Et il y a de nombreuses bonnes mesures de pêche durables dans le monde
02:19
working towards better practices and better-managed fisheries.
43
139450
3606
qui travaillent à de meilleures pratiques et pêches mieux gérées.
02:23
But ultimately,
44
143080
1151
Mais au final,
02:24
all of these initiatives are working towards keeping current catch constant.
45
144255
3602
ces mesures ne font que garder le rythme de pêche constant.
02:28
It's unlikely,
46
148564
1151
Il est peu probable,
02:29
even with the best-managed fisheries,
47
149739
1790
même avec les pêches les mieux gérées,
02:31
that we are going to be able to take much more from the ocean
48
151553
2963
que nous puissions prélever bien plus de l'océan
que ce que nous faisons déjà.
02:34
than we do today.
49
154540
1155
02:35
We have to stop plundering our oceans the way we have.
50
155719
2745
Il faut que nous arrêtions de piller les océans.
02:38
We need to alleviate the pressure on it.
51
158488
2158
Il faut que nous relâchions la pression.
02:40
And we are at a point
52
160670
1318
Et nous sommes à un point où,
02:42
where if we push much harder for more produce,
53
162012
2765
si nous continuons à insister davantage pour produire plus,
02:44
we might face total collapse.
54
164801
1699
nous ferons face à un effondrement total.
02:47
Our current systems are not going to feed a growing global population.
55
167226
4643
Nos systèmes actuels ne peuvent nourrir une population croissante.
02:52
So how do we fix this?
56
172860
1269
Comment résoudre ça ?
02:54
What's the world going to look like in just 35 short years
57
174153
2738
A quoi ressemblera le monde dans 35 petites années
02:56
when there's 2.7 billion more of us sharing the same resources?
58
176915
3599
où il y aura 2,7 milliards de personnes de plus partageant les mêmes ressources ?
Nous pourrions tous devenir végétariens.
03:01
We could all become vegan.
59
181059
1872
03:02
Sounds like a great idea,
60
182955
1753
Ça semble être une bonne idée,
03:04
but it's not realistic
61
184732
1304
mais ce n'est pas réaliste
03:06
and it's impossibly hard to mandate globally.
62
186060
2345
et il est très dur de régir de façon mondiale.
03:08
People are eating animal protein whether we like it or not.
63
188977
3036
Les gens consomment des protéines animales qu'on le veuille ou non.
03:12
And suppose we fail to change our ways
64
192564
1832
Et si on échoue à changer nos habitudes
03:14
and continue on the current path,
65
194420
2126
et qu'on continue sur notre lancée,
03:16
failing to meet demands.
66
196570
1834
on échouera à répondre aux exigences.
03:18
The World Health Organization recently reported
67
198428
2222
L'Organisation Mondiale de la Santé a indiqué
03:20
that 800 million people are suffering from malnutrition and food shortage,
68
200674
4162
que 800 millions de personnes souffrent de malnutrition et de pénurie alimentaire,
03:24
which is due to that same growing, global population
69
204860
3411
ce qui est dû à cette même croissance de la population mondiale
03:28
and the declining access to resources like water, energy and land.
70
208295
4022
et à l'accès plus difficile aux ressources comme l'eau, l'énergie et la terre.
03:33
It takes very little imagination
71
213212
2060
Il suffit de peu d'imagination
03:35
to picture a world of global unrest, riots and further malnutrition.
72
215296
4950
pour imaginer un monde de malaise global, d'émeutes et de plus de malnutrition.
03:40
People are hungry,
73
220270
1626
Les gens ont faim,
03:41
and we are running dangerously low on natural resources.
74
221920
3038
et nous manquons dangereusement de ressources naturelles.
03:45
For so, so many reasons,
75
225328
1556
C'est pour tellement de raisons
03:46
we need to change our global food production systems.
76
226908
2754
qu'il faut changer nos systèmes de production alimentaire.
03:50
We must do better
77
230255
1424
Nous devons faire mieux
03:51
and there is a solution.
78
231703
1165
et il y a une solution.
03:52
And that solution lies in aquaculture --
79
232892
2585
Cette solution se trouve dans l'aquaculture,
03:55
the farming of fish, plants like seaweed, shellfish and crustaceans.
80
235501
3946
l'élevage de poissons, de plantes, de mollusques et de crustacés.
03:59
As the great ocean hero Jacques Cousteau once said,
81
239861
2429
Comme le grand Jacques Couteau l'a dit : « Nous devons utiliser l'océan
04:02
"We must start using the ocean as farmers instead of hunters.
82
242314
2874
comme des fermiers, non comme des chasseurs.
04:05
That's what civilization is all about -- farming instead of hunting."
83
245212
3530
C'est là le but de la civilisation, cultiver au lieu de chasser. »
04:09
Fish is the last food that we hunt.
84
249402
2428
Le poisson est le dernier aliment que l'on chasse.
04:12
And why is it that we keep hearing phrases like,
85
252374
3308
Et pourquoi continuons-nous à entendre des répliques comme :
04:15
"Life's too short for farmed fish,"
86
255706
1683
« La vie est trop courte pour la pisciculture »
04:17
or, "Wild-caught, of course!"
87
257413
1588
ou « Capturé à l'état sauvage, bien sûr ! »
04:19
over fish that we know virtually nothing about?
88
259025
2349
sur des poissons dont on ignore tout ?
04:21
We don't know what it ate during its lifetime,
89
261398
2211
On ne sait pas ce qu'il a mangé de son vivant,
04:23
and we don't know what pollution it encounters.
90
263633
2192
et on ne sait pas s'il a été contaminé.
04:25
And if it was a large predatory species,
91
265829
1910
Et si c'était un grand prédateur,
04:27
it might have gone through the coast of Fukushima yesterday.
92
267773
2829
il se peut qu'il soit passé par Fukushima la veille.
04:30
We don't know.
93
270626
1344
Nous n'en savons rien.
04:31
Very few people realize
94
271994
1343
Peu de gens réalisent
04:33
the traceability in fisheries never goes beyond the hunter
95
273361
3642
que la traçabilité d'une pêche ne va jamais plus loin que celui
qui a pêché le poisson.
04:37
that caught the wild animal.
96
277027
1515
04:38
But let's back up for a second
97
278566
1437
Mais revenons un peu en arrière
et voyons pourquoi le poisson est le meilleur choix alimentaire.
04:40
and talk about why fish is the best food choice.
98
280027
2587
04:42
It's healthy,
99
282638
1151
04:43
it prevents heart disease,
100
283813
1256
C'est sain, ça prévient des cardiopathies,
04:45
it provides key amino acids
101
285093
1443
fournit des acides aminés clés,
04:46
and key fatty acids like Omega-3s,
102
286560
2753
et des acides gras comme les Omega-3,
04:49
which is very different from almost any other type of meat.
103
289337
2877
ce qui est très différent de presque toute autre viande.
04:52
And aside from being healthy,
104
292238
1610
Et en plus d'être sain,
04:53
it's also a lot more exciting and diverse.
105
293872
2597
c'est aussi bien plus passionnant et varié.
04:56
Think about it -- most animal farming is pretty monotonous.
106
296493
3183
Pensez-y, la plupart des élevages animaliers sont monotones.
04:59
Cow is cow, sheep is sheep, pig's pig,
107
299700
2651
Une vache est une vache, un mouton un mouton, un cochon un cochon
05:02
and poultry -- turkey, duck, chicken -- pretty much sums it up.
108
302375
4077
et la volaille, dinde, canard ou poulet, ça résume à peu près tout.
05:06
And then there's 500 species of fish being farmed currently.
109
306476
4815
Alors qu'il y a 500 espèces de poissons actuellement élevées.
Les supermarchés occidentaux ne reflètent pas ça dans leurs rayons,
05:11
not that Western supermarkets reflect that on their shelves,
110
311315
2928
05:14
but that's beside that point.
111
314267
1397
mais ce n'est pas la question.
05:15
And you can farm fish in a very healthy manner
112
315688
2751
Et vous pouvez élever du poisson de façon très saine,
05:18
that's good for us, good for the planet and good for the fish.
113
318479
3000
de façon bonne pour nous, pour la planète et pour le poisson.
Je sais que j'ai l'air obsédé par le poisson.
05:22
I know I sound fish-obsessed --
114
322062
1936
05:24
(Laughter)
115
324022
2126
(Rires)
05:26
Let me explain:
116
326172
1151
Je vous explique :
05:27
My brilliant partner and wife, Amy Novograntz, and I got involved
117
327347
3159
ma partenaire et épouse, Amy Novograntz, et moi nous sommes impliqués
05:30
in aquaculture a couple of years ago.
118
330530
1951
dans l'aquaculture il y a quelques années.
05:32
We were inspired by Sylvia Earle,
119
332505
2272
Nous étions inspirés par Sylvia Earle,
05:34
who won the TED Prize in 2009.
120
334801
2296
qui a gagné le prix TED en 2009.
05:37
We actually met on Mission Blue I in the Galapagos.
121
337121
3134
Nous nous sommes rencontrés sur Mission Blue 1 aux Galapagos.
05:41
Amy was there as the TED Prize Director;
122
341157
1937
Amy était là avec le directeur du prix TED,
05:43
me, an entrepreneur from the Netherlands and concerned citizen,
123
343118
3190
moi, un entrepreneur des Pays-Bas et citoyen concerné,
05:46
love to dive, passion for the oceans.
124
346332
2373
qui adore plonger, passionné par les océans.
05:49
Mission Blue truly changed our lives.
125
349292
2334
Mission Blue a vraiment changé nos vies.
05:51
We fell in love,
126
351650
1151
Nous sommes tombés amoureux,
05:52
got married
127
352825
1476
nous nous sommes mariés
05:54
and we came away really inspired,
128
354325
2241
et nous sommes revenus vraiment inspirés,
05:56
thinking we really want to do something about ocean conservation --
129
356590
3209
pensant que nous voulions vraiment agir pour la conservation des océans,
05:59
something that was meant to last,
130
359823
1735
quelque chose qui durerait,
06:01
that could make a real difference
131
361582
2556
qui changerait vraiment les choses
06:04
and something that we could do together.
132
364162
2626
et quelque chose que nous pouvions faire ensemble.
06:07
Little did we expect that that would lead us to fish farming.
133
367741
3290
Nous ne nous attendions pas à ce que ça nous mène à la pisciculture.
06:11
But a few months after we got off the boat,
134
371741
2098
Quelques mois après, nous avons débarqué,
06:13
we got to a meeting at Conservation International,
135
373863
2534
nous sommes allés à un meeting à la Conservation International,
06:16
where the Director General of WorldFish was talking about aquaculture,
136
376421
4027
où le directeur général de WorldFish parlait de l'aquaculture,
06:20
asking a room full of environmentalists to stop turning from it,
137
380472
3746
demandant à des environnementalistes d'arrêter de s'en détourner,
06:24
realize what was going on
138
384242
1761
de réaliser de qu'il se passait
06:26
and to really get involved
139
386027
1421
et s'engager réellement
06:27
because aquaculture has the potential
140
387472
2112
parce que l'aquaculture a le potentiel
06:29
to be just what our oceans and populations need.
141
389608
3086
pour être ce dont nos océans et populations ont besoin.
Nous étions stupéfaits en entendant les statistiques,
06:33
We were stunned when we heard the stats
142
393184
1883
06:35
that we didn't know more about this industry already
143
395091
2536
que nous n'en savions pas plus que ça sur ce domaine,
06:37
and excited about the chance to help get it right.
144
397651
2907
et excités d'avoir la chance d'aider à faire ça correctement.
06:41
And to talk about stats --
145
401042
1747
Et en parlant de statistiques,
06:42
right now, the amount of fish consumed globally,
146
402813
2776
actuellement, le nombre de poissons consommés mondialement,
06:45
wild catch and farmed combined,
147
405613
2056
en prise sauvage et en élevage réunis,
06:47
is twice the tonnage of the total amount of beef
148
407693
2332
est de 2 fois plus que le nombre total de bœufs
06:50
produced on planet earth last year.
149
410049
1873
produit sur la planète l'année dernière.
06:52
Every single fishing vessel combined,
150
412439
2307
Les bateaux de pêche,
06:54
small and large, across the globe,
151
414770
1931
petits et grands, à travers le monde,
06:56
together produce about 65 million tons of wild-caught seafood
152
416725
3877
produisent à eux tous environ 65 millions de tonnes de fruits de mer
07:00
for human consumption.
153
420626
1397
pour la consommation humaine.
07:02
Aquaculture this year,
154
422623
1306
Cette année, l'aquaculture,
07:03
for the first time in history,
155
423953
1579
pour la toute première fois,
07:05
actually produces more than what we catch from the wild.
156
425556
2857
produit plus que ce que nous attrapons à l'état sauvage.
07:08
But now this:
157
428874
1151
Mais à présent,
07:10
Demand is going to go up.
158
430049
1354
la demande va augmenter.
07:12
In the next 35 years,
159
432157
1509
Dans les prochaines 35 années,
07:13
we are going to need an additional 85 million tons to meet demand,
160
433690
4995
nous aurons besoin de 85 millions de tonnes de plus pour répondre à la demande,
07:18
which is one-and-a-half times as much, almost,
161
438709
2595
ce qui revient à presque 1,5 fois plus
07:21
as what we catch globally out of our oceans.
162
441328
2559
que ce que nous attrapons dans les océans.
07:25
An enormous number.
163
445140
1326
C'est un chiffre énorme.
07:26
It's safe to assume that that's not going to come from the ocean.
164
446812
3099
Nous pouvons présumer que ça ne viendra pas de l'océan.
07:29
It needs to come from farming.
165
449935
1669
Ça doit venir de l'élevage.
07:32
And talk about farming --
166
452163
1315
Et en parlant d'élevage,
07:33
for farming you need resources.
167
453502
1967
pour le mettre en place, il faut des ressources.
07:36
As a human needs to eat to grow and stay alive,
168
456313
2929
L'Homme a besoin de manger pour grandir et rester en vie,
07:39
so does an animal.
169
459266
1473
il en est de même pour l'animal.
07:40
A cow needs to eat eight to nine pounds of feed
170
460763
2895
Une vache a besoin de 8 à 9 livres de nourriture
07:43
and drink almost 8,000 liters of water
171
463682
2451
et boit presque 8000 litres d'eau
07:46
to create just one pound of meat.
172
466157
1880
pour ne créer qu'une livre de viande.
07:48
Experts agree that it's impossible
173
468535
2043
Les experts conviennent qu'il est impossible
07:50
to farm cows for every inhabitant on this planet.
174
470602
3152
d'élever des vaches pour chaque habitant de cette planète.
07:53
We just don't have enough feed or water.
175
473778
2738
Nous n'avons simplement pas assez de patûre ou d'eau.
07:56
And we can't keep cutting down rain forests for it.
176
476540
2754
Et nous ne pouvons pas continuer à raser des forêts pour ça.
07:59
And fresh water -- planet earth has a very limited supply.
177
479318
3509
Et l'eau fraîche, la planète en a des réserves limitées.
08:02
We need something more efficient
178
482851
2111
Nous avons besoin de quelque chose de plus efficace
08:04
to keep humankind alive on this planet.
179
484986
2881
pour permettre à l'espèce humaine de survivre sur cette planète.
08:08
And now let's compare that with fish farming.
180
488517
2147
Comparons maintenant ça avec la pisciculture.
08:11
You can farm one pound of fish with just one pound of feed,
181
491164
3938
On peut élever une livre de poisson avec seulement une livre de patûre,
08:15
and depending on species, even less.
182
495126
2332
voire moins selon les espèces.
08:17
And why is that?
183
497845
1230
La raison à cela ?
Eh bien c'est parce que les poissons, premièrement, flottent.
08:20
Well, that's because fish, first of all, float.
184
500099
2769
08:22
They don't need to stand around all day resisting gravity like we do.
185
502892
3586
Ils n'ont pas besoin de se tenir debout en résistant à la gravité comme nous.
08:26
And most fish are cold-blooded --
186
506806
1754
Et la plupart d'entre eux ont le sang froid,
08:28
they don't need to heat themselves.
187
508584
1680
donc pas besoin de se réchauffer.
08:30
Fish chills.
188
510288
1168
Les poissons sont cools.
08:31
(Laughter)
189
511480
1621
(Rires)
08:33
And it needs very little water,
190
513125
1540
Et ça a besoin de peu d'eau,
08:34
which is counterintuitive,
191
514689
1278
c'est qui est contre-intuitif,
08:35
but as we say,
192
515991
1387
mais comme on dit,
08:37
it swims in it but it hardly drinks it.
193
517402
2394
les poissons nagent dedans mais la boivent à peine.
08:39
Fish are the most resource-efficient animal protein available to humankind,
194
519820
4413
Le poisson est la source de protéine la plus efficiente pour l'homme,
08:44
aside from insects.
195
524257
1435
en dehors des insectes.
08:47
How much we've learned since.
196
527297
1614
Qu'avons-nous appris depuis ?
08:49
For example, on top of that 65 million tons that's annually caught
197
529482
3437
Par exemple, en plus des 65 millions de tonnes pêchées annuellement
08:52
for human consumption,
198
532943
1610
pour la consommation humaine,
08:54
there's an additional 30 million tons caught for animal feed,
199
534577
3987
il y a 30 millions de tonnes capturées pour l'alimentation animale,
08:58
mostly sardines and anchovies for the aquaculture industry
200
538588
3541
principalement des sardines et anchois pour l'industrie de l'aquaculture
09:02
that's turned into fish meal and fish oil.
201
542153
2037
transformées en farine et huile de poisson.
09:04
This is madness.
202
544602
1347
C'est de la folie.
09:06
Sixty-five percent of these fisheries, globally, are badly managed.
203
546548
3572
65% de ces pêches, mondialement, sont mal gérées.
Certains des pires problèmes de notre époque viennent de là.
09:10
Some of the worst issues of our time are connected to it.
204
550144
2710
09:12
It's destroying our oceans.
205
552878
1298
Ça détruit nos océans.
09:14
The worst slavery issues imaginable are connected to it.
206
554200
3018
Les pires problèmes d'esclavage imaginables viennent de là.
09:17
Recently, an article came out of Stanford
207
557702
2810
Récemment, un article publié par Stanford
09:20
saying that if 50 percent of the world's aquaculture industry
208
560536
2873
affirme que si 50% de l'industrie de l'aquaculture
09:23
would stop using fish meal,
209
563433
1302
n'utilisait plus de farine de poisson,
09:24
our oceans would be saved.
210
564759
1650
les océans seraient sauvés.
09:26
Now think about that for a minute.
211
566837
1655
Pensez-y une minute.
09:28
Now, we know that the oceans have far more problems --
212
568516
3020
Nous savons que les océans ont bien plus de problèmes,
09:31
they have pollution, there's acidification,
213
571560
2785
ils sont pollués, ils sont acidifiés,
les récifs de corail sont détruits, etc.
09:34
coral reef destruction and so on.
214
574369
1583
09:35
But it underlines the impact of our fisheries,
215
575976
2537
Mais ça souligne l'impact de nos pêches,
09:38
and it underlines how interconnected everything is.
216
578537
2575
et ça souligne à quel point tout est connecté.
09:41
Fisheries, aquaculture, deforestation,
217
581608
3616
Les pêches, l'aquaculture, la déforestation,
09:45
climate change, food security and so on.
218
585248
3034
le changement climatique, la sécurité alimentaire, etc.
09:48
In the search for alternatives,
219
588834
1502
Dans la recherche d'alternatives,
09:50
the industry, on a massive scale,
220
590360
2055
l'industrie est revenue, à grande échelle,
09:52
has reverted to plant-based alternatives
221
592439
2163
sur des alternatives à base de plantes
09:54
like soy, industrial chicken waste,
222
594626
2853
telles que le soja, le traitement des déchets de poulets,
09:57
blood meal from slaughterhouses
223
597503
1842
la farine de sang venant des abattoirs
09:59
and so on.
224
599369
1255
et ainsi de suite.
10:00
And we understand where these choices come from,
225
600648
2464
Nous comprenons d'où viennent ces choix,
10:03
but this is not the right approach.
226
603136
2129
mais ceci n'est pas la bonne approche.
10:05
It's not sustainable,
227
605289
1255
Ce n'est pas viable,
10:06
it's not healthy.
228
606568
1174
ce n'est pas sain.
10:07
Have you ever seen a chicken at the bottom of the ocean?
229
607766
2663
Avez-vous déjà vu un poulet au fond de l'océan ?
10:10
Of course not.
230
610453
1351
Bien sûr que non.
10:11
If you feed salmon soy with nothing else,
231
611828
2196
Donnez à manger à un saumon du soja sans rien d'autre
10:14
it literally explodes.
232
614048
1762
et il explose littéralement.
10:16
Salmon is a carnivore,
233
616463
1152
Le saumon est carnivore,
10:17
it has no way to digest soy.
234
617639
1895
il ne peut pas digérer le soja.
Aujourd'hui, la pisciculture est de loin
10:21
Now, fish farming is by far
235
621049
2122
le meilleur élevage animal disponible pour l'Homme.
10:23
the best animal farming available to humankind.
236
623195
2317
10:25
But it's had a really bad reputation.
237
625536
2372
Mais elle a très mauvaise réputation.
10:28
There's been excessive use of chemicals,
238
628373
2179
Il y a eu un usage excessif de produits chimiques,
10:30
there's been virus and disease transfered to wild populations,
239
630576
3180
il y a eu des virus et maladies transmis à des populations sauvages,
10:33
ecosystem destruction and pollution,
240
633780
2329
des écosystèmes détruits et de la pollution,
10:36
escaped fish breeding with wild populations,
241
636133
2214
des reproductions avec des poissons sauvages
10:38
altering the overall genetic pool,
242
638371
2000
altérant le pool génétique global,
10:40
and then of course, as just mentioned,
243
640395
2466
et bien sûr, comme je l'ai mentionné,
10:42
the unsustainable feed ingredients.
244
642885
2079
les ingrédients alimentaires non viables.
10:45
How blessed were the days
245
645396
1243
Bénis étaient ces temps
10:46
when we could just enjoy food that was on our plate,
246
646663
2447
où nous pouvions profiter de ce que l'on mangeait,
10:49
whatever it was.
247
649134
1205
peu importe sa nature.
10:50
Once you know, you know.
248
650825
1539
Une fois qu'on le sait,
on ne peut plus revenir en arrière.
10:52
You can't go back.
249
652388
1206
10:53
It's not fun.
250
653618
1151
Ce n'est pas amusant.
10:54
We really need a transparent food system that we can trust,
251
654793
3189
Il nous faut un système d'alimentation transparent de confiance,
10:58
that produces healthy food.
252
658006
1674
qui produit une alimentation saine.
11:00
But the good news is
253
660726
1199
Mais la bonne nouvelle,
11:01
that decades of development and research
254
661949
2913
c'est que des décennies de développement et de recherche
11:04
have led to a lot of new technologies and knowledge
255
664886
2462
ont mené à des nouvelles technologies et connaisances
11:07
that allow us to do a lot better.
256
667372
1812
qui nous permettent de faire bien mieux.
11:09
We can now farm fish without any of these issues.
257
669208
2646
Nous pouvons maintenant élever du poisson sans tous ces problèmes.
11:12
I think of agriculture before the green revolution --
258
672548
2881
Je pense à l'agriculture avant la révolution verte,
11:15
we are at aquaculture and the blue revolution.
259
675453
3023
nous sommes à l'aquaculture et à la révolution bleue.
11:19
New technologies means
260
679817
1237
De nouvelles technologies, ça signifie
que nous pouvons maintenant produire de l'alimentation parfaitement naturelle,
11:21
that we can now produce a feed that's perfectly natural,
261
681078
3568
11:24
with a minimal footprint
262
684670
1184
avec un impact minimal,
11:25
that consists of microbes, insects, seaweeds and micro-algae.
263
685878
3945
qui consiste en des microbes, insectes, algues et micro-algues.
11:30
Healthy for the people,
264
690689
1303
C'est sain pour l'Homme,
11:32
healthy for the fish,
265
692016
1151
sain pour les poissons,
11:33
healthy for the planet.
266
693191
1321
sain pour la planète.
Les microbes, par exemple,
11:35
Microbes, for example,
267
695293
1150
11:36
can be a perfect alternative for high-grade fish meal --
268
696467
2849
sont une parfaite alternative à la farine de poisson de qualité
11:39
at scale.
269
699340
1155
à grande échelle.
11:40
Insects are the --
270
700801
2083
Les insectes sont,
11:42
well, first of all, the perfect recycling
271
702908
1961
premièment, du recyclage parfait
11:44
because they're grown on food waste;
272
704893
1730
puisqu'ils se développent sur des déchets,
11:46
but second,
273
706647
1152
mais en plus,
11:47
think of fly-fishing,
274
707823
1151
pensez à la pêche à la mouche,
11:48
and you know how logical it actually is to use it as fish feed.
275
708998
3313
il est bien logique de les utiliser comme aliments pour poissons.
11:52
You don't need large tracts of land for it
276
712712
2023
Pas besoin de larges étendues de terre pour ça
11:54
and you don't need to cut down rain forests for it.
277
714759
2410
et on n'a pas non plus besoin de raser de forêts.
11:57
And microbes and insects are actually net water producers.
278
717870
3089
Et les microbes et insectes sont en réalité des producteurs d'eau.
12:01
This revolution is starting as we speak,
279
721509
2229
La révolution est en marche à l'instant même.
12:03
it just needs scale.
280
723762
1477
Il faut juste plus d'ampleur.
12:06
We can now farm far more species than ever before
281
726492
3067
Nous pouvons maintenant élever bien plus d'espèces qu'auparavant
12:09
in controlled, natural conditions, creating happy fish.
282
729583
3637
dans des conditions adéquates, créant ainsi des poissons heureux.
12:13
I imagine, for example,
283
733897
1284
J'imagine, par exemple,
12:15
a closed system that's performing more efficiently than insect farming,
284
735205
5608
un système fermé plus efficace que l'élevage d'insectes,
12:20
where you can produce healthy, happy, delicious fish
285
740837
3244
où l'on peut produire du poisson sain, heureux et délicieux,
12:24
with little or no effluent,
286
744105
1372
avec peu ou sans effluent,
12:25
almost no energy and almost no water
287
745501
2460
pratiquement sans énergie ni eau
12:27
and a natural feed with a minimal footprint.
288
747985
2309
et une alimentation naturelle avec un impact minimal.
12:31
Or a system where you grow up to 10 species next to each other --
289
751084
3227
Ou un système où on peut élever jusqu'à 10 espèces ensemble,
12:34
off of each other,
290
754335
1376
les unes avec les autres,
12:35
mimicking nature.
291
755735
1440
imitant la nature.
12:37
You need very little feed,
292
757918
1370
Il faut peu d'alimentation,
12:39
very little footprint.
293
759312
1222
peu d'impact.
12:40
I think of seaweed growing off the effluent of fish, for example.
294
760558
3901
Je pense par exemple à des algues élevées dans les effluents des poissons.
12:46
There's great technologies popping up all over the globe.
295
766453
2795
De nombreuses grandes technologies émergent partout dans le monde.
12:49
From alternatives to battle disease
296
769574
2179
En partant de celles qui combattent les maladies
12:51
so we don't need antibiotics and chemicals anymore,
297
771777
2865
en se passant d'antibiotiques et de produits chimiques,
12:54
to automated feeders that feel when the fish are hungry,
298
774666
3656
jusqu'aux mangeoires automatiques détectant quand les poissons ont faim,
12:58
so we can save on feed and create less pollution.
299
778346
3291
pour pouvoir économiser l'alimentation et limiter la pollution.
Des logiciels rassemblant les données de plusieurs élevages,
13:02
Software systems that gather data across farms,
300
782016
2603
13:04
so we can improve farm practices.
301
784643
1886
pour améliorer les pratiques d'élevage.
13:07
There's really cool stuff happening all over the globe.
302
787127
2856
Il se passe de très bonnes choses dans le monde.
13:10
And make no mistake -- all of these things are possible
303
790670
2643
Et ne vous y trompez pas, tout cela est possible
13:13
at a cost that's competitive to what a farmer spends today.
304
793337
3135
à un coût qui concurrence celui qu'un fermier dépense aujourd'hui.
13:17
Tomorrow, there will be no excuse for anyone to not do the right thing.
305
797024
3947
Demain, il n'y aura plus d'excuse pour quiconque ne faisant pas ce qu'il faut.
13:22
So somebody needs to connect the dots
306
802164
2259
Il faut donc que quelqu'un fasse le lien
13:24
and give these developments a big kick in the butt.
307
804447
2583
et donne à ces avancées un coup de pied au derrière.
C'est là-dessus que nous travaillons depuis ces dernières années,
13:27
And that's what we've been working on the last couple of years,
308
807054
3017
13:30
and that's what we need to be working on together --
309
810095
2486
et c'est là-dessus que nous devons travailler ensemble,
13:33
rethinking everything from the ground up,
310
813049
2351
tout repenser depuis le début,
13:35
with a holistic view across the value chain,
311
815424
2519
avec une vision globale de la chaîne de valeur,
13:37
connecting all these things across the globe,
312
817967
2134
connectant toutes choses à travers le monde,
13:40
alongside great entrepreneurs
313
820125
2048
aux côtés d'excellents entrepreneurs
13:42
that are willing to share a collective vision.
314
822197
2573
prêts à partager une vision collective.
13:45
Now is the time to create change in this industry
315
825474
2833
ll est temps de créer du changement dans cette industrie
13:48
and to push it into a sustainable direction.
316
828331
2211
et de la pousser dans une direction durable.
13:50
This industry is still young,
317
830566
1422
Cette industrie est jeune,
la majeure partie de sa croissance est à venir.
13:52
much of its growth is still ahead.
318
832012
1692
13:54
It's a big task, but not as far-fetched as you might think.
319
834041
2834
C'est une grande tâche, mais moins farfelue qu'il n'y paraît.
13:56
It's possible.
320
836899
1150
C'est faisable.
Il faut donc relâcher la pression sur les océans.
13:59
So we need to take pressure off the ocean.
321
839032
2177
14:01
We want to eat good and healthy.
322
841233
1547
Nous devons manger sainement.
14:02
And if we eat an animal, it needs to be one
323
842804
2072
Et si nous mangeons un animal, il doit avoir vécu
14:04
that had a happy and healthy life.
324
844900
1658
une vie heureux et saine.
14:06
We need to have a meal that we can trust,
325
846582
2207
Il nous faut des repas sur lesquels on peut compter,
14:08
live long lives.
326
848813
1213
et vivre longtemps.
14:10
And this is not just for people in San Francisco or Northern Europe --
327
850577
3899
Et pas seulement pour les populations de San Francisco ou d'Europe du Nord,
14:14
this is for all of us.
328
854500
1846
mais pour nous tous.
14:16
Even in the poorest countries,
329
856370
1660
Même dans les pays pauvres,
l'argent n'est pas le seul critère.
14:18
it's not just about money.
330
858054
1510
14:19
People prefer something fresh and healthy that they can trust
331
859588
3816
Les gens prefèrent ce qui est frais, sain et de confiance
14:23
over something that comes from far away that they know nothing about.
332
863428
3792
plutôt que quelque chose qui vient de loin et dont ils ignorent tout.
14:27
We're all the same.
333
867244
1316
Nous sommes tous pareils.
14:30
The day will come
334
870267
1151
Un jour viendra
14:31
where people will realize -- no, demand -- farmed fish on their plate
335
871442
3241
où les gens exigeront du poisson d'élevage dans leur assiette
14:34
that's farmed well and that's farmed healthy --
336
874727
2357
qui a été cultivé correctement et sainement,
et refuseront toute autre chose.
14:38
and refuse anything less.
337
878204
1254
14:39
You can help speed this up.
338
879482
1369
Vous pouvez faire avancer les choses.
14:41
Ask questions when you order seafood.
339
881163
2358
Posez des questions quand vous demandez des fruits de mer.
14:43
Where does my fish come from?
340
883545
1857
D'où vient le poisson ?
14:45
Who raised it,
341
885426
1515
Qui l'a élevé
14:46
and what did it eat?
342
886965
1365
et qu'est-ce qu'il a mangé ?
14:49
Information about where your fish comes from and how it was produced
343
889008
3659
Les informations sur la provenance du poisson et sur sa production
14:52
needs to be much more readily available.
344
892691
2142
doivent être bien plus faciles d'accès.
14:55
And consumers need to put pressure on the aquaculture industry
345
895663
3184
Et les consommateurs doivent mettre la pression sur l'aquaculture
14:58
to do the right thing.
346
898871
1292
pour faire ce qu'il faut.
15:00
So every time you order,
347
900653
2043
Donc, à chaque fois que vous commandez,
15:02
ask for detail
348
902720
1967
demandez des détails
15:04
and show that you really care about what you eat
349
904711
2482
et montrez que vous tenez vraiment à ce que vous mangez
15:07
and what's been given to you.
350
907217
1430
et à ce qu'on vous donne.
15:08
And eventually, they will listen.
351
908999
2344
Et finalement, ils écouteront.
15:11
And all of us will benefit.
352
911367
1797
Et nous en bénéficierons tous.
15:13
Thank you.
353
913575
1151
Merci.
15:14
(Applause)
354
914750
2583
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7