What if all US health care costs were transparent? | Jeanne Pinder

402,046 views ・ 2019-03-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Suzuka Fukami 校正: Naoko Fujii
00:12
So, a little while ago,
0
12815
2052
少し前に
00:14
members of my family had three bits of minor surgery,
1
14891
3043
私の家族の何人かが 計3回の小手術を受けました
00:17
about a half hour each,
2
17958
1565
それぞれ30分ほどでした
00:19
and we got three sets of bills.
3
19547
2077
3通の請求書を受け取りました
00:22
For the first one, the anesthesia bill alone was 2,000 dollars;
4
22011
4226
最初の手術は 麻酔の請求だけで2000ドル
00:26
the second one, 2,000 dollars;
5
26261
2380
2回目も2000ドル
00:28
the third one, 6,000 dollars.
6
28665
2769
3回目はなんと6000ドルでした
00:32
So I'm a journalist. I'm like, what's up with that?
7
32311
3878
ジャーナリストの私は 一体どうなってるの?と思ったんです
00:37
I found out that I was actually, for the expensive one,
8
37022
3074
一番高額だった3回目の手術では
00:40
being charged 1,419 dollars for a generic anti-nausea drug
9
40120
5819
ジェネリックの吐き気止めに 1419ドル請求されていましたが
00:45
that I could buy online for two dollars and forty-nine cents.
10
45963
3553
その薬はオンラインで 2ドル49セントで買えるものでした
00:50
I had a long and unsatisfactory argument with the hospital,
11
50782
3115
病院、保険会社、私の雇い主と
00:53
the insurer and my employer.
12
53921
2600
長く納得のいかない議論を交わしました
00:56
Everybody agreed that this was totally fine.
13
56545
2789
全員が 何も問題はないという 意見だったのです
00:59
But it got me thinking, and the more I talked to people, the more I realized:
14
59855
3663
でもそれを機に 人と話していると あることに気づくようになりました
01:03
nobody has any idea what stuff costs in health care.
15
63542
2707
誰も医療費の詳細を知らないんです
01:06
Not before, during or after that procedure or test
16
66273
3086
処置や検査の前後 その最中に
01:09
do you have any idea what it's going to cost.
17
69383
2276
どれだけ費用がかかるのか 何も知らないのです
01:11
It's only months later that you get an "explanation of benefits"
18
71683
3435
数か月後にようやく受け取る 保険会社からの支払明細書にも
01:15
that explains exactly nothing.
19
75142
2157
費用の詳細は全く書かれていません
01:17
So this came back to me a little while later.
20
77801
2604
しばらくして私は またこのことを考えるようになります
01:20
I had volunteered for a buyout from the New York Times,
21
80429
2606
ジャーナリストとして 20年以上働いた―
01:23
where I had worked for more than 20 years as a journalist.
22
83059
2833
ニューヨーク・タイムズから 早期優遇退職をしました
01:26
I was looking for my next act.
23
86254
2093
次に何をするか考えていたんです
01:28
It turned out that next act was to build a company
24
88705
2645
そこで 医療費の詳細を 人々に伝えられるような
01:31
telling people what stuff costs in health care.
25
91374
2376
会社を作ろうと思いました
01:34
I won a "Shark Tank"-type pitch contest to do just that.
26
94128
3306
『マネーの虎』に似たコンテストで優勝し 出資を受けました
01:37
Health costs ate up almost 18 percent of our gross domestic product last year,
27
97826
4272
昨年 国内総生産の18%近くは 医療費が占めていたのに
01:42
but nobody has any idea what stuff costs.
28
102122
2713
何にどれほどの費用がかかるか 誰も知りません
01:45
But what if we did know?
29
105225
1682
では知っていたらどうでしょうか?
01:48
So we started out small.
30
108145
1659
そこで小さなことから始めました
01:49
We called doctors and hospitals
31
109828
1745
医師や病院に電話をかけて
01:51
and asked them what they would accept as a cash payment for simple procedures.
32
111597
4493
現金払いに応じる簡単な処置には どんなものがあるか尋ねました
01:57
Some people were helpful.
33
117075
1790
協力的な人もいましたが
01:58
A lot of people hung up on us.
34
118889
1853
多くの人には電話を切られました
02:00
Some people were just plain rude.
35
120766
2111
明らかに失礼な人もいて
02:02
They said, "We don't know,"
36
122901
1922
「分かりません」とか
02:04
or, "Our lawyers won't let us tell you that,"
37
124847
2542
「弁護士から口止めされてますので」 と言われました
02:07
though we did get a lot of information.
38
127899
1874
それでも多くの情報を得ました
02:10
We found, for example, that here in the New York area,
39
130207
2674
ここニューヨークのエリアを 例に挙げると
02:12
you could get an echocardiogram for 200 dollars in Brooklyn
40
132905
4090
ブルックリンでは200ドルの 心エコー図検査が
02:17
or for 2,150 dollars in Manhattan, just a few miles away.
41
137019
4970
たった数キロ先のマンハッタンでは 2150ドルもかかります
02:22
New Orleans, the same simple blood test,
42
142961
2519
ニューオーリンズで 簡単な血液検査を受けると
02:25
19 dollars over here,
43
145504
2272
ある所では19ドルですが
02:27
522 dollars just a few blocks away.
44
147800
3205
数ブロック先では 522ドルかかります
02:31
San Francisco, the same MRI,
45
151755
2715
サンフランシスコでは MRI検査が
02:34
475 dollars
46
154494
2317
ある所では475ドルですが
02:36
or 6,221 dollars just 25 miles away.
47
156835
4860
40キロ先では 6221ドルかかります
02:42
These pricing variations existed for all the procedures
48
162822
3268
あらゆる処置に対して そして調査したあらゆる都市で
02:46
and all the cities that we surveyed.
49
166114
2045
このような価格差が 存在していました
02:49
Then we started to ask people to tell us their health bills.
50
169165
2853
その後 医療費の請求額を 市民に聞くことにしました
02:52
In partnership with public radio station WNYC here in New York,
51
172512
3753
ニューヨークのWNYCという 公共ラジオ局と協力して
02:56
we asked women to tell us the prices of their mammograms.
52
176289
2932
女性を対象にマンモグラフィ検査の 費用を尋ねました
02:59
People told us nobody would do that, that it was too personal.
53
179624
3279
そんな個人的なこと誰も答えないよと 言われたりもしましたが
03:03
But in the space of three weeks,
54
183490
1779
3週間という期間で
03:05
400 women told us about their prices.
55
185293
3171
400人の女性たちが 請求額を教えてくれました
03:09
Then we started to make it easier for people to share their data
56
189272
3084
それから 人々がデータを 共有しやすくなるように
03:12
into our online searchable database.
57
192380
2702
オンラインの検索可能データベースを 作りました
03:15
It's sort of like a mash-up of Kayak.com and the Waze traffic app for health care.
58
195106
5138
旅行比較サイトとカーナビアプリを 合わせたような医療費用のサイトです
03:20
(Laughter)
59
200268
1049
(笑)
03:21
We call it a community-created guide to health costs.
60
201341
2907
「コミュニティの作った医療費ガイド」 と呼んでいます
03:24
Our survey and crowdsourcing work grew into partnerships
61
204272
2635
私たちの調査とクラウドソーシングは 成長し
03:26
with top newsrooms nationwide --
62
206931
1866
全国指折りの報道局と連携しました
03:28
in New Orleans, Philadelphia,
63
208821
2072
ニューオーリンズ、フィラデルフィア
03:30
San Francisco, Los Angeles, Miami and other places.
64
210917
3711
サンフランシスコ、ロサンゼルス マイアミなどの局です
03:35
We used the data to tell stories about people who were suffering
65
215212
3923
私たちはデータを使うことで 苦しんでいる人々の話を伝えたり
03:39
and how to avoid that suffering, to avoid that "gotcha" bill.
66
219159
3820
あの高額な請求書に「仕留め」られ 苦しむのを避ける方法を伝えました
03:44
A woman in New Orleans saved nearly 4,000 dollars using our data.
67
224579
3842
ニューオーリンズの ある女性は このデータで4000ドル近く節約できました
03:49
A San Francisco contributor saved nearly 1,300 dollars
68
229147
3311
サンフランシスコに住むある投稿者も 1300ドル近く 節約できました
03:52
by putting away his insurance card
69
232482
1801
保険証を使わず
03:54
and paying cash.
70
234307
1450
現金で支払ったからです
03:56
There are a lot of people who are going to in-network hospitals
71
236513
3028
自分の保険会社が 費用を負担する病院を利用したのに
03:59
and getting out-of-network bills.
72
239565
1629
法外な請求をされる人が多くいます
04:01
And then there was the hospital that continued to bill a dead man.
73
241838
3209
亡くなった方に請求書を送り続ける 病院もありました
04:05
We learned that thousands of people wanted to tell us their prices.
74
245071
3152
何千もの人が情報を共有したかったんだと 私たちは気づきました
04:08
They want to learn what stuff costs,
75
248247
1729
人々は医療費について学び
04:10
find out how to argue a bill,
76
250000
1634
請求書に対する抗議方法を知り
04:11
help us solve this problem that's hurting them and their friends and families.
77
251658
4270
彼らやその家族、友人を傷つける この問題の解決に協力したいのです
04:15
We talked to people who had to sell a car to pay a health bill,
78
255952
2976
私たちが話を聞いた人の中には 医療費を払うため車を売り
04:18
go into bankruptcy,
79
258952
1387
破産し
04:20
skip a treatment because of the cost.
80
260363
2273
受診間隔を空けざるを得ない人もいました
04:23
Imagine if you could afford the diagnosis
81
263230
2660
診断料は払えても 治療費が払えない状況を
04:25
but not the cure.
82
265914
1516
想像してみてください
04:29
We set off a huge conversation about costs
83
269589
2162
私たちは医療費に関する 大議論を始めました
04:31
involving doctors and hospitals, yes, but also their patients,
84
271775
3751
医師や病院 さらに「患者」 による議論です
04:35
or as we like to call them, people.
85
275550
2191
私たちなら 「市民」と呼びますけどね
04:37
(Laughter)
86
277765
1904
(笑)
04:41
We changed policy.
87
281519
1151
私たちは政策を変えました
04:42
A consumer protection bill that had been stalled
88
282694
2326
ルイジアナ州議会で 10年間停滞していた―
04:45
in the Louisiana legislature for 10 years
89
285044
2123
消費者保護法案が
04:47
passed after we launched.
90
287191
1842
私たちの事業開始後 可決されました
04:50
Let's face it:
91
290797
1151
現実を見てください
04:51
this huge, slow-rolling public health crisis
92
291972
2395
この段々と悪化する 巨大な公衆衛生上の危機は
04:54
is a national emergency.
93
294391
1867
国家の非常事態です
04:56
And I don't think government's going to help us out anytime soon.
94
296649
3146
政府が今すぐに援助してくれるとは 思えません
05:00
But what if the answer was really simple:
95
300652
2148
でも解決策が とても単純ならどうでしょう
05:02
make all the prices public all the time.
96
302824
3020
常に全ての医療費を 公開しておくのです
05:06
Would our individual bills go down? Our health premiums?
97
306605
3666
請求額や医療保険料は 下がるでしょうか?
05:11
Be really clear about this:
98
311749
1722
はっきり言っておきますが
05:13
this is a United States problem.
99
313495
1910
これは合衆国の問題です
05:15
In most of the rest of the developed world,
100
315429
2055
他のほとんどの先進国では
05:17
sick people don't have to worry about money.
101
317508
2759
病人がお金のことを 心配する必要はありません
05:20
It's also true that price transparency will not solve every problem.
102
320291
4018
価格の透明性が全ての問題を 解決するわけではないことも事実です
05:24
There will still be expensive treatments,
103
324333
2806
高額な治療も
05:27
huge friction from our insurance system.
104
327163
2692
保険制度に起因する大きな衝突も すぐには解決しません
05:29
There will still be fraud
105
329879
1680
詐欺行為や
05:31
and a massive problem with overtreatment and overdiagnosis.
106
331583
3371
過剰治療や過剰診断などの大問題も すぐにはなくならないでしょう
05:35
And not everything is shoppable.
107
335537
2615
また 全ての医療費が 安ければいいわけではありません
05:38
Not everybody wants the cheapest appendectomy
108
338176
2454
誰もが最安値の虫垂切除術や
05:40
or the cheapest cancer care.
109
340654
1851
癌治療を受けたいわけではないのです
05:43
But when we talk about these clear effects,
110
343513
2155
でも医療費の公開の 明快な効果を話すとき
05:45
we're looking at a real issue that's actually very simple.
111
345692
3527
実際はとても単純な 問題の本質に注目しているんです
05:50
When we first started calling for prices,
112
350394
1954
医療費を尋ね始めたとき
05:52
we actually felt like we were going to be arrested.
113
352372
2479
私たちは逮捕されてしまうのではと 感じました
05:55
It seemed kind of transgressive to talk about medicine and health care
114
355162
3592
医学的治療と医療サービスのことを 一緒くたにして語るのは
05:58
in the same breath,
115
358778
1345
罪なことに思えたんです
06:00
and yet it became liberating,
116
360147
1552
でもその恐れから解放されたのは
06:01
because we found not only data
117
361723
2312
私たちがデータを集めたとき
06:04
but also good and honest people out there in the system
118
364059
2641
人々が支払える金額で 医療を受ける手助けをしたいという
06:06
who want to help folks get the care they need
119
366724
2144
善良で正直な人も 医療制度の中にはいるんだと
06:08
at a price they can afford.
120
368892
1418
分かったからです
06:11
And it got easier to ask.
121
371631
1875
だから医療費を尋ねやすくなりました
06:13
So I'll leave you with some questions.
122
373530
2081
最後に皆さんに 質問をしたいと思います
06:15
What if we all knew what stuff cost in health care in advance?
123
375635
3329
国民全員が どんな医療費がかかるか 事前に知れたとしたら?
06:19
What if, every time you Googled for an MRI,
124
379983
3187
MRI検査を受けようとネット検索するとき
06:23
you got drop-downs telling you where to buy and for how much,
125
383194
3400
料金と場所が分かるような 「医療機関リスト」を利用できたとしたら?
06:26
the way you do when you Google for a laser printer?
126
386618
2457
レーザープリンタを検索するときと 同じようにです
06:30
What if all of the time and energy and money that's spent hiding prices
127
390094
4244
実際の医療費を隠すために費やされた 全ての時間や労力やお金が
06:34
was squeezed out of the system?
128
394362
1984
医療制度から取り除かれたとしたら?
06:37
What if each one of us could pick the $19 test every time
129
397188
3199
国民1人1人が 522ドルの検査の代わりに
06:40
instead of the $522 one?
130
400411
2337
19ドルの検査を選べたとしたら?
06:43
Would our individual bills go down?
131
403384
1738
請求額や医療保険料は
06:45
Our premiums?
132
405146
1403
下がるでしょうか?
06:46
I don't know, but if you don't ask, you'll never know.
133
406573
2848
分かりませんが 尋ねなかったら分からないままです
06:49
And you might save a ton of money.
134
409445
1870
多くのお金を 節約できるかもしれません
06:51
And I've got to think that a lot of us and the system itself
135
411767
3539
そして国民の多くが さらに医療制度そのものが
06:55
would be a lot healthier.
136
415330
1582
より健全になるはずだと思います
06:57
Thank you.
137
417676
1188
ありがとうございました
06:58
(Applause)
138
418888
3828
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7