What if all US health care costs were transparent? | Jeanne Pinder

400,176 views ・ 2019-03-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina C. Revisore: Anna Cristiana Minoli
Qualche tempo fa,
alcuni miei familiari hanno fatto tre piccole operazioni,
ciascuna di una mezz’oretta,
e abbiamo ricevuto tre fatture.
00:12
So, a little while ago,
0
12815
2052
Per la prima operazione, solo l’anestesia costava 2.000 dollari;
00:14
members of my family had three bits of minor surgery,
1
14891
3043
00:17
about a half hour each,
2
17958
1565
la seconda altri 2.000 dollari;
00:19
and we got three sets of bills.
3
19547
2077
la terza 6.000 dollari.
00:22
For the first one, the anesthesia bill alone was 2,000 dollars;
4
22011
4226
Sono una giornalista e mi sono chiesta: che succede?
00:26
the second one, 2,000 dollars;
5
26261
2380
00:28
the third one, 6,000 dollars.
6
28665
2769
Ho scoperto che in effetti per l’intervento più costoso,
dovevo pagare 1419 dollari per un farmaco anti nausea generico
00:32
So I'm a journalist. I'm like, what's up with that?
7
32311
3878
00:37
I found out that I was actually, for the expensive one,
8
37022
3074
che potrei comprare online per 2 dollari e 49 centesimi.
00:40
being charged 1,419 dollars for a generic anti-nausea drug
9
40120
5819
Ho avuto una lunga e deludente discussione con l’ospedale,
00:45
that I could buy online for two dollars and forty-nine cents.
10
45963
3553
l’assicuratore e il mio capo.
Tutti mi dicevano che era normalissimo.
00:50
I had a long and unsatisfactory argument with the hospital,
11
50782
3115
Ma mi ha fatto pensare, e più parlavo con le persone, più ho capito una cosa:
00:53
the insurer and my employer.
12
53921
2600
nessuno ha la minima idea del costo delle cure sanitarie.
00:56
Everybody agreed that this was totally fine.
13
56545
2789
Né prima, durante o dopo un’operazione o un esame,
00:59
But it got me thinking, and the more I talked to people, the more I realized:
14
59855
3663
si sa quanto verrà a costare.
01:03
nobody has any idea what stuff costs in health care.
15
63542
2707
Solo dopo mesi si riceve una “spiegazione delle prestazioni”
01:06
Not before, during or after that procedure or test
16
66273
3086
che non spiega proprio niente.
01:09
do you have any idea what it's going to cost.
17
69383
2276
Tutto ciò mi è tornato in mente poco tempo dopo.
01:11
It's only months later that you get an "explanation of benefits"
18
71683
3435
Ero volontaria per un’acquisizione dal New York Times,
dove avevo lavorato per oltre 20 anni come giornalista.
01:15
that explains exactly nothing.
19
75142
2157
01:17
So this came back to me a little while later.
20
77801
2604
Stavo cercando di capire il mio prossimo passo.
01:20
I had volunteered for a buyout from the New York Times,
21
80429
2606
Alla fine, ho deciso di fondare un’impresa
che rivelasse il costo delle prestazioni sanitarie.
01:23
where I had worked for more than 20 years as a journalist.
22
83059
2833
Ho vinto a un pitch tipo “Shark Tank”, per fare proprio ciò.
01:26
I was looking for my next act.
23
86254
2093
01:28
It turned out that next act was to build a company
24
88705
2645
Le spese sanitarie sono state quasi il 18% del nostro PIL dello scorso anno,
01:31
telling people what stuff costs in health care.
25
91374
2376
ma nessuno ha la minima idea di quali siano questi costi.
01:34
I won a "Shark Tank"-type pitch contest to do just that.
26
94128
3306
E se invece lo sapessimo?
01:37
Health costs ate up almost 18 percent of our gross domestic product last year,
27
97826
4272
Abbiamo iniziato in piccolo.
Abbiamo chiamato medici e ospedali
01:42
but nobody has any idea what stuff costs.
28
102122
2713
e abbiamo chiesto quanto accetterebbero in contanti per semplici procedure.
01:45
But what if we did know?
29
105225
1682
01:48
So we started out small.
30
108145
1659
Alcuni di loro sono stati utili.
01:49
We called doctors and hospitals
31
109828
1745
Altri hanno attaccato il telefono.
01:51
and asked them what they would accept as a cash payment for simple procedures.
32
111597
4493
Altri sono stati scortesi.
Ci hanno detto, “Non lo sappiamo”
oppure, “I nostri avvocati non ci permettono di rispondere”,
01:57
Some people were helpful.
33
117075
1790
01:58
A lot of people hung up on us.
34
118889
1853
ma abbiamo comunque ottenuto molte informazioni.
02:00
Some people were just plain rude.
35
120766
2111
Per esempio, abbiamo scoperto che qui a New York,
02:02
They said, "We don't know,"
36
122901
1922
02:04
or, "Our lawyers won't let us tell you that,"
37
124847
2542
a Brooklyn un elettrocardiogramma costa 200 dollari
02:07
though we did get a lot of information.
38
127899
1874
e a Manhattan, a qualche chilometro di distanza, ne costa 2.150.
02:10
We found, for example, that here in the New York area,
39
130207
2674
02:12
you could get an echocardiogram for 200 dollars in Brooklyn
40
132905
4090
A New Orleans, delle semplici analisi del sangue
02:17
or for 2,150 dollars in Manhattan, just a few miles away.
41
137019
4970
costano 19 dollari
e 522 dollari a qualche isolato di distanza.
02:22
New Orleans, the same simple blood test,
42
142961
2519
A San Francisco, la stessa risonanza magnetica,
02:25
19 dollars over here,
43
145504
2272
475 dollari
02:27
522 dollars just a few blocks away.
44
147800
3205
o 6.221 dollari a 25 chilometri di distanza.
02:31
San Francisco, the same MRI,
45
151755
2715
02:34
475 dollars
46
154494
2317
Questa differenza di prezzo si verificava per tutte le procedure mediche
02:36
or 6,221 dollars just 25 miles away.
47
156835
4860
e per tutte le città che abbiamo monitorato.
Poi abbiamo chiesto alle persone di condividere le loro fatture.
02:42
These pricing variations existed for all the procedures
48
162822
3268
Collaborando con la WNYC, la stazione radio pubblica di New York,
02:46
and all the cities that we surveyed.
49
166114
2045
abbiamo chiesto alle donne il costo delle loro mammografie.
02:49
Then we started to ask people to tell us their health bills.
50
169165
2853
Ci dissero che nessuno avrebbe condiviso queste informazioni, erano personali.
02:52
In partnership with public radio station WNYC here in New York,
51
172512
3753
Ma in tre settimane,
02:56
we asked women to tell us the prices of their mammograms.
52
176289
2932
400 donne ci hanno rivelato quanto hanno speso.
02:59
People told us nobody would do that, that it was too personal.
53
179624
3279
Poi abbiamo reso più semplice la condivisione dei dati,
03:03
But in the space of three weeks,
54
183490
1779
con un database consultabile online.
03:05
400 women told us about their prices.
55
185293
3171
È un misto tra Kayak.com e Waze, l’app per il traffico, ma per la sanità.
03:09
Then we started to make it easier for people to share their data
56
189272
3084
(Risate)
03:12
into our online searchable database.
57
192380
2702
È una guida ai costi sanitari creata dalla comunità.
03:15
It's sort of like a mash-up of Kayak.com and the Waze traffic app for health care.
58
195106
5138
I sondaggi e il crowdsourcing hanno portato a collaborazioni
con sale stampe su scala nazionale,
03:20
(Laughter)
59
200268
1049
a New Orleans, Philadelphia,
03:21
We call it a community-created guide to health costs.
60
201341
2907
San Francisco, Los Angeles, Miami e in altre città.
03:24
Our survey and crowdsourcing work grew into partnerships
61
204272
2635
03:26
with top newsrooms nationwide --
62
206931
1866
Abbiamo usato i dati per raccontare le storie di persone che soffrono
03:28
in New Orleans, Philadelphia,
63
208821
2072
03:30
San Francisco, Los Angeles, Miami and other places.
64
210917
3711
e capire come evitare quella sofferenza, quella fattura “a trabocchetto”.
03:35
We used the data to tell stories about people who were suffering
65
215212
3923
Una donna di New Orleans ha risparmiato quasi 4.000 dollari con i nostri dati.
03:39
and how to avoid that suffering, to avoid that "gotcha" bill.
66
219159
3820
A San Francisco una persona ha risparmiato 1.300 dollari,
03:44
A woman in New Orleans saved nearly 4,000 dollars using our data.
67
224579
3842
senza usare la carta di assicurazione
e pagando in contanti.
Ci sono molte persone che vanno in ospedali parte della rete
03:49
A San Francisco contributor saved nearly 1,300 dollars
68
229147
3311
e che ricevono fatture fuori rete.
03:52
by putting away his insurance card
69
232482
1801
Poi c’era il caso dell’ospedale che continuava a fatturare un morto.
03:54
and paying cash.
70
234307
1450
03:56
There are a lot of people who are going to in-network hospitals
71
236513
3028
Centinaia di persone volevano dirci delle loro spese.
03:59
and getting out-of-network bills.
72
239565
1629
Vogliono sapere il costo delle procedure,
04:01
And then there was the hospital that continued to bill a dead man.
73
241838
3209
come contestare una fattura,
aiutarci a risolvere questo problema
che affligge loro, gli amici e le famiglie.
04:05
We learned that thousands of people wanted to tell us their prices.
74
245071
3152
Alcuni hanno venduto la macchina per pagare le spese sanitarie,
04:08
They want to learn what stuff costs,
75
248247
1729
04:10
find out how to argue a bill,
76
250000
1634
sono andati in bancarotta,
04:11
help us solve this problem that's hurting them and their friends and families.
77
251658
4270
hanno saltato una terapia per via del costo.
Pensa se puoi permetterti la diagnosi,
04:15
We talked to people who had to sell a car to pay a health bill,
78
255952
2976
ma non la cura.
04:18
go into bankruptcy,
79
258952
1387
04:20
skip a treatment because of the cost.
80
260363
2273
Abbiamo avviato un’enorme discussione sui costi
04:23
Imagine if you could afford the diagnosis
81
263230
2660
coinvolgendo medici, ospedali e pazienti
04:25
but not the cure.
82
265914
1516
o, come preferiamo chiamarli, persone.
04:29
We set off a huge conversation about costs
83
269589
2162
(Risate)
04:31
involving doctors and hospitals, yes, but also their patients,
84
271775
3751
Abbiamo cambiato la normativa.
Una legge a tutela dei consumatori
04:35
or as we like to call them, people.
85
275550
2191
in stallo per 10 anni nella legislatura della Louisiana
04:37
(Laughter)
86
277765
1904
è stata approvata dopo il nostro lancio.
04:41
We changed policy.
87
281519
1151
04:42
A consumer protection bill that had been stalled
88
282694
2326
Dobbiamo riconoscerlo:
questa enorme e lenta crisi sanitaria pubblica
04:45
in the Louisiana legislature for 10 years
89
285044
2123
è un’emergenza nazionale.
04:47
passed after we launched.
90
287191
1842
Non credo che il governo ci aiuterà nel futuro più prossimo.
04:50
Let's face it:
91
290797
1151
04:51
this huge, slow-rolling public health crisis
92
291972
2395
E se la risposta fosse semplice?
04:54
is a national emergency.
93
294391
1867
Rendere tutti i costi pubblici, sempre.
04:56
And I don't think government's going to help us out anytime soon.
94
296649
3146
Le fatture singole costerebbero meno? E il premio sanitario?
05:00
But what if the answer was really simple:
95
300652
2148
05:02
make all the prices public all the time.
96
302824
3020
Questo deve essere chiaro:
si tratta di un problema degli USA.
05:06
Would our individual bills go down? Our health premiums?
97
306605
3666
In quasi tutto il resto del mondo sviluppato,
le persone malate non devono preoccuparsi dei costi.
05:11
Be really clear about this:
98
311749
1722
È anche vero che la trasparenza dei prezzi non risolverà tutti i problemi.
05:13
this is a United States problem.
99
313495
1910
05:15
In most of the rest of the developed world,
100
315429
2055
Ci saranno ancora trattamenti costosi,
05:17
sick people don't have to worry about money.
101
317508
2759
grandi attriti nel nostro sistema assicurativo.
05:20
It's also true that price transparency will not solve every problem.
102
320291
4018
Ci saranno ancora frodi
e un problema enorme di cure superflue e sovradiagnosi.
05:24
There will still be expensive treatments,
103
324333
2806
05:27
huge friction from our insurance system.
104
327163
2692
Non tutto si può comprare.
05:29
There will still be fraud
105
329879
1680
Non tutti vogliono l’appendicectomia meno costosa
05:31
and a massive problem with overtreatment and overdiagnosis.
106
331583
3371
o la cura per il cancro più economica.
05:35
And not everything is shoppable.
107
335537
2615
Ma quando parliamo di questi effetti ovvi,
consideriamo problemi reali che in realtà sono molto semplici.
05:38
Not everybody wants the cheapest appendectomy
108
338176
2454
05:40
or the cheapest cancer care.
109
340654
1851
Durante le prime chiamate per scoprire i prezzi,
05:43
But when we talk about these clear effects,
110
343513
2155
pensavamo che ci avrebbero arrestato.
05:45
we're looking at a real issue that's actually very simple.
111
345692
3527
Sembrava una trasgressione parlare di farmaci e cure mediche
05:50
When we first started calling for prices,
112
350394
1954
allo stesso istante,
ma è diventato liberatorio,
05:52
we actually felt like we were going to be arrested.
113
352372
2479
perché non solo abbiamo trovato dati
05:55
It seemed kind of transgressive to talk about medicine and health care
114
355162
3592
ma anche persone buone e oneste, parte del sistema,
che vogliono aiutare ad avere le cure necessarie
05:58
in the same breath,
115
358778
1345
06:00
and yet it became liberating,
116
360147
1552
ad un costo accessibile.
06:01
because we found not only data
117
361723
2312
Chiedere poi è diventato più semplice.
06:04
but also good and honest people out there in the system
118
364059
2641
Vi lascio con alcune domande.
06:06
who want to help folks get the care they need
119
366724
2144
Cosa succederebbe se sapessimo il costo delle cure in anticipo?
06:08
at a price they can afford.
120
368892
1418
06:11
And it got easier to ask.
121
371631
1875
E se ogni volta che cerchi su Google una risonanza magnetica
06:13
So I'll leave you with some questions.
122
373530
2081
visualizzassi una lista che ti indica dove andare e il costo,
06:15
What if we all knew what stuff cost in health care in advance?
123
375635
3329
così come cerchi su Google una stampante laser?
06:19
What if, every time you Googled for an MRI,
124
379983
3187
Se tutto il tempo, le energie e i soldi che viene speso a nascondere i costi
06:23
you got drop-downs telling you where to buy and for how much,
125
383194
3400
venisse eliminato dal sistema?
06:26
the way you do when you Google for a laser printer?
126
386618
2457
Se ciascuno di noi potesse scegliere sempre il test da 19 dollari
06:30
What if all of the time and energy and money that's spent hiding prices
127
390094
4244
invece di quello da 522 dollari?
06:34
was squeezed out of the system?
128
394362
1984
I nostri costi sarebbero inferiori?
I premi assicurativi?
06:37
What if each one of us could pick the $19 test every time
129
397188
3199
Io non lo so, ma se non chiedete, non lo saprete mai.
06:40
instead of the $522 one?
130
400411
2337
Potreste risparmiare molti soldi.
06:43
Would our individual bills go down?
131
403384
1738
Penso che molti di noi e il sistema stesso
06:45
Our premiums?
132
405146
1403
06:46
I don't know, but if you don't ask, you'll never know.
133
406573
2848
sarebbero molto più sani.
06:49
And you might save a ton of money.
134
409445
1870
Grazie.
(Applausi)
06:51
And I've got to think that a lot of us and the system itself
135
411767
3539
06:55
would be a lot healthier.
136
415330
1582
06:57
Thank you.
137
417676
1188
06:58
(Applause)
138
418888
3828
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7