What if all US health care costs were transparent? | Jeanne Pinder

401,588 views ・ 2019-03-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: eric vautier
00:12
So, a little while ago,
0
12815
2052
Il y a quelque temps,
00:14
members of my family had three bits of minor surgery,
1
14891
3043
il y a eu trois opérations minimes au sein de ma famille,
00:17
about a half hour each,
2
17958
1565
d'environ une heure chacune
00:19
and we got three sets of bills.
3
19547
2077
et nous avons reçu trois factures.
00:22
For the first one, the anesthesia bill alone was 2,000 dollars;
4
22011
4226
Pour la première, l’anesthésie seule a coûté 2 000 dollars.
00:26
the second one, 2,000 dollars;
5
26261
2380
Pour la deuxième, 2 000 dollars.
00:28
the third one, 6,000 dollars.
6
28665
2769
Pour la troisième, 6 000 dollars.
00:32
So I'm a journalist. I'm like, what's up with that?
7
32311
3878
Je suis journaliste ; je me suis dit : « On peut m'expliquer ? »
00:37
I found out that I was actually, for the expensive one,
8
37022
3074
J'ai découvert que, de fait, pour l'opération la plus onéreuse,
00:40
being charged 1,419 dollars for a generic anti-nausea drug
9
40120
5819
on me faisait payer 1 419 dollars pour un générique contre la nausée
00:45
that I could buy online for two dollars and forty-nine cents.
10
45963
3553
que je pouvais me procurer sur Internet pour 2 dollars et 49 centimes.
00:50
I had a long and unsatisfactory argument with the hospital,
11
50782
3115
J'ai eu une discussion longue et peu satisfaisante avec l'hôpital,
00:53
the insurer and my employer.
12
53921
2600
l'assureur et mon employeur.
00:56
Everybody agreed that this was totally fine.
13
56545
2789
Tout le monde a affirmé que c'était totalement normal.
00:59
But it got me thinking, and the more I talked to people, the more I realized:
14
59855
3663
Cela m'a fait réfléchir et plus j'en parlais, plus je réalisais :
01:03
nobody has any idea what stuff costs in health care.
15
63542
2707
personne ne connaît le prix des soins médicaux.
01:06
Not before, during or after that procedure or test
16
66273
3086
Que ce soit avant, pendant, ou après la procédure ou l'examen,
01:09
do you have any idea what it's going to cost.
17
69383
2276
vous n'avez aucune idée de ce que ça va coûter.
01:11
It's only months later that you get an "explanation of benefits"
18
71683
3435
On ne reçoit qu'après des mois une « explication des allocations »
01:15
that explains exactly nothing.
19
75142
2157
qui n'explique vraiment rien.
01:17
So this came back to me a little while later.
20
77801
2604
Cela m'est revenu un bout de temps après.
01:20
I had volunteered for a buyout from the New York Times,
21
80429
2606
J'étais bénévole pour un rachat par le New York Times,
01:23
where I had worked for more than 20 years as a journalist.
22
83059
2833
où j'avais été journaliste pendant plus de 20 ans.
01:26
I was looking for my next act.
23
86254
2093
Je cherchais ma prochaine action.
01:28
It turned out that next act was to build a company
24
88705
2645
Il s'est avéré que cela serait de fonder une entreprise
01:31
telling people what stuff costs in health care.
25
91374
2376
qui indique aux gens le coût des soins médicaux.
01:34
I won a "Shark Tank"-type pitch contest to do just that.
26
94128
3306
J'ai gagné un concours oratoire du style « Shark Tank » pour ça.
01:37
Health costs ate up almost 18 percent of our gross domestic product last year,
27
97826
4272
L'an dernier, la santé a avalé presque 18% de notre produit intérieur brut
01:42
but nobody has any idea what stuff costs.
28
102122
2713
mais personne ne sait combien cela coûte.
01:45
But what if we did know?
29
105225
1682
Et si l'on savait ?
01:48
So we started out small.
30
108145
1659
Nous avons débuté modestement,
01:49
We called doctors and hospitals
31
109828
1745
en appelant des médecins et des hôpitaux
01:51
and asked them what they would accept as a cash payment for simple procedures.
32
111597
4493
pour leur demander ce qu'ils accepteraient comme paiement pour de simples procédures.
01:57
Some people were helpful.
33
117075
1790
Quelques-uns nous ont aidés.
01:58
A lot of people hung up on us.
34
118889
1853
Beaucoup nous ont raccroché au nez.
02:00
Some people were just plain rude.
35
120766
2111
Certains ont été carrément impolis.
02:02
They said, "We don't know,"
36
122901
1922
Ils disaient : « Nous l'ignorons. »
02:04
or, "Our lawyers won't let us tell you that,"
37
124847
2542
ou : « Nos avocats nous défendent de révéler cela. »
02:07
though we did get a lot of information.
38
127899
1874
Mais nous avons obtenu beaucoup d'informations.
02:10
We found, for example, that here in the New York area,
39
130207
2674
Nous avons découvert, par exemple, qu'ici à New York,
02:12
you could get an echocardiogram for 200 dollars in Brooklyn
40
132905
4090
un échocardiogramme coûte 200 dollars à Brooklyn
02:17
or for 2,150 dollars in Manhattan, just a few miles away.
41
137019
4970
et 2 150 dollars à Manhattan, quelques kilomètres plus loin.
02:22
New Orleans, the same simple blood test,
42
142961
2519
A la Nouvelle-Orléans, pour un même examen sanguin,
02:25
19 dollars over here,
43
145504
2272
19 dollars par-ci
02:27
522 dollars just a few blocks away.
44
147800
3205
et 522 dollars quelques pâtés de maisons plus loin.
02:31
San Francisco, the same MRI,
45
151755
2715
A San Francisco, pour un même IRM,
02:34
475 dollars
46
154494
2317
475 dollars
02:36
or 6,221 dollars just 25 miles away.
47
156835
4860
ou 6 221 dollars 40 kilomètres plus loin.
02:42
These pricing variations existed for all the procedures
48
162822
3268
Il y avait ces fluctuations des prix pour toutes les procédures
02:46
and all the cities that we surveyed.
49
166114
2045
et dans toutes les villes sondées.
02:49
Then we started to ask people to tell us their health bills.
50
169165
2853
Nous avons ensuite demandé aux gens leurs factures médicales.
02:52
In partnership with public radio station WNYC here in New York,
51
172512
3753
En partenariat avec WNYC, une station de radio publique de New York,
02:56
we asked women to tell us the prices of their mammograms.
52
176289
2932
nous avons demandé à des femmes les prix de leurs mammographies.
02:59
People told us nobody would do that, that it was too personal.
53
179624
3279
On nous a dit que personne ne ferait ça, que c'était trop personnel.
03:03
But in the space of three weeks,
54
183490
1779
Mais en l'espace de trois semaines,
03:05
400 women told us about their prices.
55
185293
3171
400 femmes nous ont révélé leurs coûts.
03:09
Then we started to make it easier for people to share their data
56
189272
3084
Nous avons ensuite facilité le partage d'informations
03:12
into our online searchable database.
57
192380
2702
dans notre base de données accessible sur Internet.
03:15
It's sort of like a mash-up of Kayak.com and the Waze traffic app for health care.
58
195106
5138
C'est une sorte de mélange entre kayak.com et l'appli routière Waze, pour la santé.
03:20
(Laughter)
59
200268
1049
(Rires)
03:21
We call it a community-created guide to health costs.
60
201341
2907
C'est un guide des coûts de la santé créé par la communauté.
03:24
Our survey and crowdsourcing work grew into partnerships
61
204272
2635
Notre enquête participative a évolué
03:26
with top newsrooms nationwide --
62
206931
1866
vers des partenariats avec des organes de presse nationaux
03:28
in New Orleans, Philadelphia,
63
208821
2072
à la Nouvelle-Orléans, Philadelphie,
03:30
San Francisco, Los Angeles, Miami and other places.
64
210917
3711
San Francisco, Los Angeles, Miami et à d'autres endroits.
03:35
We used the data to tell stories about people who were suffering
65
215212
3923
Les données ont servi à raconter l'expérience de personnes souffrantes
03:39
and how to avoid that suffering, to avoid that "gotcha" bill.
66
219159
3820
et comment éviter cette souffrance, cette facture « Je t'ai bien eu ! »
03:44
A woman in New Orleans saved nearly 4,000 dollars using our data.
67
224579
3842
Une femme de la Nouvelle-Orléans a économisé
près de 4 000 dollars grâce à nos données.
03:49
A San Francisco contributor saved nearly 1,300 dollars
68
229147
3311
Un contributeur de San Francisco a économisé près de 1 300 dollars
03:52
by putting away his insurance card
69
232482
1801
en laissant son assurance de côté
03:54
and paying cash.
70
234307
1450
et en payant en espèces.
03:56
There are a lot of people who are going to in-network hospitals
71
236513
3028
Beaucoup de patients d'hôpitaux conventionnés
03:59
and getting out-of-network bills.
72
239565
1629
reçoivent des factures non prises en charge.
04:01
And then there was the hospital that continued to bill a dead man.
73
241838
3209
Il y a même un hôpital qui a continué de facturer un homme décédé.
Des milliers de personnes voulaient nous révéler leurs factures.
04:05
We learned that thousands of people wanted to tell us their prices.
74
245071
3152
Ils veulent savoir combien ça coûte,
04:08
They want to learn what stuff costs,
75
248247
1729
apprendre comment contester une facture
04:10
find out how to argue a bill,
76
250000
1634
04:11
help us solve this problem that's hurting them and their friends and families.
77
251658
4270
et nous aider à résoudre ce problème qui les touchent, eux et leurs proches.
04:15
We talked to people who had to sell a car to pay a health bill,
78
255952
2976
Nous avons parlé à des gens qui ont dû vendre une voiture,
04:18
go into bankruptcy,
79
258952
1387
faire faillite,
04:20
skip a treatment because of the cost.
80
260363
2273
ou laisser un traitement de côté à cause du prix.
04:23
Imagine if you could afford the diagnosis
81
263230
2660
Imaginez que vous puissiez vous payer le diagnostic
04:25
but not the cure.
82
265914
1516
mais pas le traitement.
04:29
We set off a huge conversation about costs
83
269589
2162
Nous avons déclenché un débat sur les prix
04:31
involving doctors and hospitals, yes, but also their patients,
84
271775
3751
entre les médecins, les hôpitaux, oui, mais aussi leurs patients
04:35
or as we like to call them, people.
85
275550
2191
ou plutôt, les êtres humains.
04:37
(Laughter)
86
277765
1904
(Rires)
04:41
We changed policy.
87
281519
1151
La politique a changé.
04:42
A consumer protection bill that had been stalled
88
282694
2326
Un projet de loi sur la protection du consommateur,
04:45
in the Louisiana legislature for 10 years
89
285044
2123
resté sans suite en Louisiane pendant 10 ans,
04:47
passed after we launched.
90
287191
1842
a été adopté après notre lancement.
04:50
Let's face it:
91
290797
1151
Regardons cela en face :
04:51
this huge, slow-rolling public health crisis
92
291972
2395
cette crise énorme et lente de la santé publique
04:54
is a national emergency.
93
294391
1867
est une urgence nationale.
04:56
And I don't think government's going to help us out anytime soon.
94
296649
3146
Je ne pense pas que le gouvernement nous aidera de sitôt.
05:00
But what if the answer was really simple:
95
300652
2148
Et si la solution était très simple ?
05:02
make all the prices public all the time.
96
302824
3020
Rendre publics tous les coûts, et cela tout le temps.
05:06
Would our individual bills go down? Our health premiums?
97
306605
3666
Les factures baisseraient-elles ? Les frais d'assurance maladie ?
05:11
Be really clear about this:
98
311749
1722
Soyons clairs à ce sujet :
05:13
this is a United States problem.
99
313495
1910
cela ne se passe qu'aux États-Unis.
05:15
In most of the rest of the developed world,
100
315429
2055
Dans la majeure partie du monde développé,
05:17
sick people don't have to worry about money.
101
317508
2759
les malades n'ont pas à se soucier de l'argent.
05:20
It's also true that price transparency will not solve every problem.
102
320291
4018
C'est vrai que la transparence des prix ne résoudra pas chaque problème.
05:24
There will still be expensive treatments,
103
324333
2806
Il y aura toujours des traitements onéreux
05:27
huge friction from our insurance system.
104
327163
2692
et de nombreux désaccords avec les assurances.
05:29
There will still be fraud
105
329879
1680
Il y aura toujours de la fraude
05:31
and a massive problem with overtreatment and overdiagnosis.
106
331583
3371
et un problème grave de sur-traitement et de sur-diagnostic.
05:35
And not everything is shoppable.
107
335537
2615
Et tout n'est pas accessible.
05:38
Not everybody wants the cheapest appendectomy
108
338176
2454
Tout le monde ne veut pas l'appendicectomie
05:40
or the cheapest cancer care.
109
340654
1851
ou le traitement du cancer le moins cher.
05:43
But when we talk about these clear effects,
110
343513
2155
Mais en parlant de ces effets évidents,
05:45
we're looking at a real issue that's actually very simple.
111
345692
3527
nous analysons un problème réel qui est en fait très simple.
05:50
When we first started calling for prices,
112
350394
1954
Quand nous avons demandé les coûts,
05:52
we actually felt like we were going to be arrested.
113
352372
2479
nous pensions que nous allions nous faire arrêter.
05:55
It seemed kind of transgressive to talk about medicine and health care
114
355162
3592
Cela semblait transgressif de parler de médecine et de soins médicaux
05:58
in the same breath,
115
358778
1345
dans la même phrase,
06:00
and yet it became liberating,
116
360147
1552
néanmoins c'est devenu libérateur,
06:01
because we found not only data
117
361723
2312
car nous avons trouvé non seulement des données
06:04
but also good and honest people out there in the system
118
364059
2641
mais également des gens bons et honnêtes dans le système
06:06
who want to help folks get the care they need
119
366724
2144
qui veulent aider ceux qui ont besoin de soins
06:08
at a price they can afford.
120
368892
1418
à payer un prix accessible.
06:11
And it got easier to ask.
121
371631
1875
C'est devenu plus facile de demander.
06:13
So I'll leave you with some questions.
122
373530
2081
Je vous laisserai donc avec des questions.
06:15
What if we all knew what stuff cost in health care in advance?
123
375635
3329
Et si l'on connaissait le prix des soins médicaux par avance ?
06:19
What if, every time you Googled for an MRI,
124
379983
3187
Et si, à chaque fois que l'on cherchait un IRM sur internet,
06:23
you got drop-downs telling you where to buy and for how much,
125
383194
3400
des listes déroulantes indiquaient où aller et à quel prix,
06:26
the way you do when you Google for a laser printer?
126
386618
2457
de la même manière que c'est fait pour les imprimantes lasers ?
06:30
What if all of the time and energy and money that's spent hiding prices
127
390094
4244
Et si tout le temps, l'énergie et l'argent dépensés à cacher les coûts
06:34
was squeezed out of the system?
128
394362
1984
étaient expulsés du système ?
06:37
What if each one of us could pick the $19 test every time
129
397188
3199
Et si chacun d'entre nous pouvait sélectionner l'examen à 19 dollars
06:40
instead of the $522 one?
130
400411
2337
au lieu de celui à 522 ?
06:43
Would our individual bills go down?
131
403384
1738
Nos factures diminueraient-elles ?
06:45
Our premiums?
132
405146
1403
Nos frais d'assurance maladie ?
06:46
I don't know, but if you don't ask, you'll never know.
133
406573
2848
Je l'ignore mais si l'on ne demande pas, on ne saura jamais.
06:49
And you might save a ton of money.
134
409445
1870
Et vous pourriez économiser beaucoup d'argent.
06:51
And I've got to think that a lot of us and the system itself
135
411767
3539
Je me dis que beaucoup d'entre nous et le système lui-même
06:55
would be a lot healthier.
136
415330
1582
seraient en bien meilleure santé.
06:57
Thank you.
137
417676
1188
Merci.
06:58
(Applause)
138
418888
3828
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7