Meet the inventor of the electronic spreadsheet | Dan Bricklin

380,923 views ・ 2017-02-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Brian Greene
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Eriko T
00:12
How many of you have used an electronic spreadsheet,
1
12760
2975
Excelのような表計算ソフトを 使ったことのある人は
00:15
like Microsoft Excel?
2
15760
1480
どれくらいいますか?
00:18
Very good.
3
18240
1256
大勢ですね
00:19
Now, how many of you have run a business with a spreadsheet by hand,
4
19520
4576
では フィラデルフィアで小さな印刷業を 営んでいた私の父のように
00:24
like my dad did for his small printing business in Philadelphia?
5
24120
3080
会社の簿記を 手計算でやっているという人は?
00:28
A lot less.
6
28160
1160
ずっと少ない
00:29
Well, that's the way it was done for hundreds of years.
7
29920
2600
それは何百年もの間 ずっと行われていた方法です
00:33
In early 1978, I started working on an idea
8
33480
3016
1978年の初めに 私は
やがてVisiCalcとなるものの アイデアに取り組み始めました
00:36
that eventually became VisiCalc.
9
36520
2400
00:39
And the next year it shipped
10
39480
1656
翌年それは
新製品だったApple II パーソナル・ コンピューター用に 売り出されました
00:41
running on something new called an Apple II personal computer.
11
41160
3279
00:45
You could tell that things had really changed when, six years later,
12
45240
4056
その後の6年の間に 大きな変化があったことは
誰もがVisiCalc を知っており たぶん使ってもいると
00:49
the Wall Street Journal ran an editorial
13
49320
2176
00:51
that assumed you knew what VisiCalc was and maybe even were using it.
14
51520
3280
ウォールストリート・ジャーナル紙が社説で 想定していたことを見ても分かるでしょう
00:55
Steve Jobs back in 1990
15
55760
2960
スティーブ・ジョブズは 1990年のインタビューで言っています
00:59
said that "spreadsheets propelled the industry forward."
16
59160
3240
「表計算ソフトが PC業界を牽引した」
01:02
"VisiCalc propelled the success of Apple more than any other single event."
17
62880
3920
「VisiCalcは他の何よりも Appleの成功に貢献した」
彼はより個人的なコメントとして こうも言っています
01:07
On a more personal note,
18
67440
1160
01:09
Steve said, "If VisiCalc had been written for some other computer,
19
69600
3136
「もしVisiCalcが他のコンピューター向けに 書かれていたなら
01:12
you'd be interviewing somebody else right now."
20
72760
2200
あなたが今インタビューしている相手は 違っていたはずだ」
01:15
So, VisiCalc was instrumental in getting personal computers on business desks.
21
75360
6376
VisiCalcは会社でパソコンが 使われるようになる きっかけになったのです
01:21
How did it come about?
22
81760
1160
それはどうやって 生まれたのか?
01:23
What was it? What did I go through to make it be what it was?
23
83680
2920
それは何だったのか? どのようにして私はそれを作ることになったのか?
01:27
Well, I first learned to program back in 1966, when I was 15 --
24
87920
5336
私がプログラミングを学び始めたのは 1966年 15歳の時で
01:33
just a couple months after this photo was taken.
25
93280
2240
この写真を撮った 2ヶ月後のことです
当時はコンピューターに触れられる 高校生なんて そういませんでしたが
01:36
Few high schoolers had access to computers in those days.
26
96200
2960
01:39
But through luck and an awful lot of perseverance,
27
99560
3496
私は幸運と ものすごい根気強さのお陰で
01:43
I was able to get computer time around the city.
28
103080
2240
地元のコンピューターの利用時間を 手にできました
01:46
After sleeping in the mud at Woodstock, I went off to MIT to go to college,
29
106200
4880
ウッドストックのぬかるみで寝た後 MITに進学し
01:51
where to make money, I worked on the Multics Project.
30
111520
3080
バイトでMulticsプロジェクトの 仕事をしました
01:55
Multics was a trailblazing interactive time-sharing system.
31
115320
5016
Multicsは対話的タイムシェアリング システムの草分けでした
02:00
Have you heard of the Linux and Unix operating systems?
32
120360
3176
LinuxとかUnixというのを 聞いたことがあるかもしれませんが
02:03
They came from Multics.
33
123560
1240
あれはMulticsから 生まれたものです
02:05
I worked on the Multics versions
34
125320
2296
私はMulticsのための
02:07
of what are known as interpreted computer languages,
35
127640
3816
インタプリタ言語に 取り組みました
02:11
that are used by people in noncomputer fields
36
131480
2456
端末の前に 座って計算を行う
02:13
to do their calculations while seated at a computer terminal.
37
133960
3000
コンピューターが専門でない 人たちが使うものです
02:17
After I graduated from MIT,
38
137560
2256
MITを卒業すると
02:19
I went to work for Digital Equipment Corporation.
39
139840
2840
DECに就職しました
02:23
At DEC, I worked on software
40
143320
3176
DECでは 電子化組版という
02:26
for the new area of computerized typesetting.
41
146520
2840
新しい分野の ソフトウェアを開発し
02:29
I helped newspapers replace their reporters' typewriters
42
149800
4336
新聞社が 記者の使う タイプライターを
コンピューターに置き換える 手助けをしました
02:34
with computer terminals.
43
154160
1200
02:35
I'd write software
44
155880
1216
ソフトウェアができたら
02:37
and then I'd go out in the field to places like the Kansas City Star,
45
157120
3696
カンザスシティ・スター紙のような 現場に赴いて
02:40
where I would train users and get feedback.
46
160840
2416
ユーザーのトレーニングをし フィードバックを集めました
02:43
This was real-world experience
47
163280
1856
この時の実体験は
02:45
that is quite different than what I saw in the lab at MIT.
48
165160
3240
MITの研究室で見てきたのとは 随分違っていました
02:49
After that, I was project leader
49
169880
2616
その後 私はDEC初の ワープロソフト開発で
02:52
of the software for DEC's first word processor, again a new field.
50
172520
4800
プロジェクトリーダーになりました また新分野です
02:57
Like with typesetting, the important thing was crafting a user interface
51
177720
5496
組版の時と同様 重要だったのは
コンピューターに詳しくない人たちが 自然に効率良く 使えるユーザーインタフェースを作ることでした
03:03
that was both natural and efficient for noncomputer people to use.
52
183240
4080
03:08
After I was at DEC, I went to work for a small company
53
188360
3976
DECの後 マイクロプロセッサを使った ファストフード業界向けの
03:12
that made microprocessor-based electronic cash registers for the fast-food industry.
54
192360
6120
電子キャッシュレジスターを作る 小さな会社で働きました
03:19
But I had always wanted to start a company with my friend Bob Frankston
55
199360
3696
でも私は Multicsプロジェクトで 出会った友人のボブ・フランクストンと
03:23
that I met on the Multics project at MIT.
56
203080
2376
一緒に会社を始めたいと ずっと思っていたので
03:25
So I decided to go back to school to learn as much as I could about business.
57
205480
3696
大学に戻り ビジネスについて 学べるだけ学ぶことにし
03:29
And in the fall of 1977,
58
209200
2776
1977年秋に
ハーバード・ビジネス・スクールの MBAコースに入りました
03:32
I entered the MBA program at Harvard Business School.
59
212000
3000
03:35
I was one of the few percentage of students
60
215840
2496
そこの学生で 私のように プログラミングの経験がある者は
03:38
who had a background in computer programming.
61
218360
2840
ごくわずかでした
卒業アルバムには 最前列に座っている私の写真があります
03:42
There's a picture of me from the yearbook sitting in the front row.
62
222080
3176
03:45
(Laughter)
63
225280
1016
(笑)
03:46
Now, at Harvard, we learned by the case method.
64
226320
2616
ハーバードでは ケーススタディを使って学びました
03:48
We'd do about three cases a day.
65
228960
1936
毎回3つくらいの事例を検討します
03:50
Cases consist of up to a few dozen pages describing particular business situations.
66
230920
5720
それぞれの事例は特定のビジネス状況に関する 何十ページかの記述からなっています
03:57
They often have exhibits, and exhibits often have words and numbers
67
237600
4576
それにはよく別紙が付いていて
その想定状況に関する 資料やデータがありました
04:02
laid out in ways that make sense for the particular situation.
68
242200
3160
04:05
They're usually all somewhat different.
69
245840
1936
それぞれが何かしら 違っていました
04:07
Here's my homework.
70
247800
1216
これは私のやった宿題です
04:09
Again, numbers, words, laid out in ways that made sense.
71
249040
3176
筋が通るように構成された 数字や記述が並んでいます
04:12
Lots of calculations -- we got really close to our calculators.
72
252240
4080
沢山の計算が必要で 私たちはいつも電卓を手元に置いていました
04:16
In fact, here's my calculator.
73
256720
1880
これが私の使っていた電卓です
04:20
For Halloween, I went dressed up as a calculator.
74
260200
2776
ハロウィーンの時も 電卓を身に付けたものです
04:23
(Laughter)
75
263000
1440
(笑)
04:25
At the beginning of each class, the professor would call on somebody
76
265785
3191
授業のはじめに
先生が誰かに 事例の説明をさせます
04:29
to present the case.
77
269000
1279
04:31
What they would do is they would explain what was going on
78
271079
2777
学生は状況を説明して
04:33
and then dictate information that the professor would transcribe
79
273880
3736
データを読み上げ
先生がそれを教室の前にある 何枚もの電動式黒板に書き取ります
04:37
onto the many motorized blackboards in the front of the class,
80
277640
2905
04:40
and then we'd have a discussion.
81
280569
1527
それからみんなで議論します
04:42
One of the really frustrating things is when you've done all your homework,
82
282120
4456
すごく苛立たしかったのは
宿題をすっかり済ませ 翌日授業に出ると 計算間違いがあって
04:46
you come in the next day only to find out that you made an error
83
286600
3016
04:49
and all of the other numbers you did were wrong.
84
289640
2536
自分の出した数字が 全然駄目だと気付いたときです
04:52
And you couldn't participate as well.
85
292200
1776
そうなると授業であまり 発言できなくなりますが
04:54
And we were marked by class participation.
86
294000
2240
評価は授業への貢献度で なされるのです
04:57
So, sitting there with 87 other people in the class, I got to daydream a lot.
87
297320
4920
他の87人の学生達とその教室にいて 私はよく夢想していました
05:03
Most programmers in those days worked on mainframes,
88
303280
3856
当時のプログラマーの多くは メインフレームで
05:07
building things like inventory systems, payroll systems and bill-paying systems.
89
307160
6336
在庫システムや 給与システムや 請求支払いシステムなんかを開発していましたが
05:13
But I had worked on interactive word processing
90
313520
2496
私には対話的ワープロソフトや
オンデマンドの個人向けソフトの 開発経験がありました
05:16
and on-demand personal computation.
91
316040
2096
05:18
Instead of thinking about paper printouts and punch cards,
92
318160
4280
そのためプリンタ出力や パンチカードというインタフェースではなく
05:22
I imagined a magic blackboard
93
322880
2776
「魔法の黒板」を夢想していました
05:25
that if you erased one number and wrote a new thing in,
94
325680
3376
数字を消して 新しい値を書くと
05:29
all of the other numbers would automatically change,
95
329080
2856
他の数字が自動的に 再計算されるという
05:31
like word processing with numbers.
96
331960
1760
数字のための ワープロみたいなものです
05:34
I imagined that my calculator had mouse hardware on the bottom of it
97
334600
4240
私がイメージしていたのは 底がマウスのようになっている電卓と
05:39
and a head-up display, like in a fighter plane.
98
339240
2960
戦闘機みたいなヘッド・アップ・ ディスプレーがあって
05:42
And I could type some numbers in, and circle it, and press the sum button.
99
342720
4136
数字をタイプし まるで囲んで 合計ボタンを押すと
05:46
And right in the middle of a negotiation I'd be able to get the answer.
100
346880
3736
交渉しているその場で 答えが得られるというものです
05:50
Now I just had to take my fantasy and turn it into reality.
101
350640
3000
その夢をどうにか 現実にしたいと思いました
05:54
My father taught me about prototyping.
102
354640
2440
父は私にプロトタイピングというのを 教えてくれました
05:57
He showed me mock-ups
103
357560
1616
冊子を印刷するとき
05:59
that he'd make to figure out the placement on the page
104
359200
3336
ページ上の配置を決めるために使う 実寸大のひな形を
06:02
for the things for brochures that he was printing.
105
362560
2536
見せてもらったことがあります
06:05
And he'd use it to get feedback from customers
106
365120
2936
顧客からフィードバックを 得るのにそれを使い
06:08
and OKs before he sent the job off to the presses.
107
368080
3600
OKが出たら 印刷にかけるんです
06:12
The act of making a simple, working version of what you're trying to build
108
372440
5096
作ろうとしているものを単純化した 実際に動くものを作ることで
06:17
forces you to uncover key problems.
109
377560
2320
主要な問題点が 浮かび上がり
06:20
And it lets you find solutions to those problems much less expensively.
110
380720
4400
そのような問題への解決策を ずっと少ない費用で見つけられます
06:25
So I decided to build a prototype.
111
385720
2240
それでプロトタイプを 作ってみることにしました
06:28
I went to a video terminal connected to Harvard's time-sharing system
112
388760
4576
ハーバード大のタイムシェアリングシステムに 接続された端末に行って
06:33
and got to work.
113
393360
1496
取り組み始めました
06:34
One of the first problems that I ran into was:
114
394880
3256
私がまず直面した 問題の1つは
式の中の変数を どう表現するかということでした
06:38
How do you represent values in formulas?
115
398160
2680
06:41
Let me show you what I mean.
116
401280
1360
どういうことか説明しましょう
考えていたのはこうです
06:44
I thought that you would point somewhere,
117
404000
2176
どこか指定して言葉を書き 別のところに数字を入れ
06:46
type in some words, then type in some somewhere else,
118
406200
3096
06:49
put in some numbers and some more numbers, point where you want the answer.
119
409320
3524
さらに別の数字を入れます 答えを出す場所を指定してから
06:53
And then point to the first, press minus, point to the second,
120
413240
3216
最初の数字を指し マイナスを押し 2番目の数字を指すと
06:56
and get the result.
121
416480
1200
結果が現れます
06:58
The problem was: What should I put in the formula?
122
418360
3416
問題は 式をどう表すか ということです
07:01
It had to be something the computer knew what to put in.
123
421800
2620
何が入るのかコンピューターに 分かるものにする必要があります
07:04
And if you looked at the formula,
124
424444
1692
そして画面のどこが 参照されているのか
07:06
you needed to know where on the screen it referred to.
125
426160
3000
式を見れば分かるようにする 必要があります
07:09
The first thing I thought was the programmer way of doing it.
126
429840
2896
はじめの案は プログラマー的なやり方で
07:12
The first time you pointed to somewhere,
127
432760
1905
最初にどこかを指定したとき
07:14
the computer would ask you to type in a unique name.
128
434689
2680
識別名をユーザーに付けさせる というものです
07:18
It became pretty clear pretty fast that that was going to be too tedious.
129
438760
3776
これは面倒くさすぎるということが すぐに分かりました
07:22
The computer had to automatically make up the name and put it inside.
130
442560
3240
コンピューターが自動的に名前を付けて 保持しておくようにする必要があります
07:26
So I thought, why not make it be the order in which you create them?
131
446600
4360
では作られた順番で 名前を付けたらと考えました
07:31
I tried that. Value 1, value 2.
132
451480
2496
変数1 変数2 という具合に
07:34
Pretty quickly I saw that if you had more than a few values
133
454000
2762
しかし変数が何個もあると
どこにどれがあるのか 覚えられなくなってしまいます
07:36
you'd never remember on the screen where things were.
134
456786
2510
07:39
Then I said, why not instead of allowing you to put values anywhere,
135
459320
5296
それなら 変数をどこにでも 置けるようにする代わりに
07:44
I'll restrict you to a grid?
136
464640
1600
碁盤目上に制限したら どうかと考えました
07:46
Then when you pointed to a cell,
137
466720
2216
マス目を指定したとき
07:48
the computer could put the row and column in as a name.
138
468960
2720
その行と列を 名前にすることができます
07:52
And, if I did it like a map and put ABC across the top and numbers along the side,
139
472640
6176
地図みたいに 上にABC 横に123と書いておけば
07:58
if you saw B7 in a formula,
140
478840
2896
式の中に B7 とあったとき
08:01
you'd know exactly where it was on the screen.
141
481760
2200
画面上のどこを指すのか 一目瞭然です
08:04
And if you had to type the formula in yourself, you'd know what to do.
142
484640
4240
式を自分で書く場合も どうすればいいか すぐわかります
08:09
Restricting you to a grid helped solve my problem.
143
489440
3080
ユーザーを碁盤目上に制限することで 私の問題は解決しました
08:13
It also opened up new capabilities, like the ability to have ranges of cells.
144
493200
5600
同時に 一続きのマス目を指定できるといった 新しい可能性も開けました
それでいて この制限は きついものではなく
08:19
But it wasn't too restrictive --
145
499360
1576
08:20
you could still put any value, any formula, in any cell.
146
500960
4320
ユーザーは好きな値や式を どのマス目にでも入れることができます
08:26
And that's the way we do it to this day, almost 40 years later.
147
506120
3840
そしてこれは40年後の今も そのまま使われている方法です
08:31
My friend Bob and I decided that we were going to build this product together.
148
511109
3667
友人のボブと私はこの製品を 一緒に作ることにしました
08:34
I did more work figuring out exactly how the program was supposed to behave.
149
514800
4416
そのプログラムがどう振る舞うべきか 見極めるため 私はさらに取り組みました
08:39
I wrote a reference card to act as documentation.
150
519240
3256
ドキュメントとなるものとして 説明シートを書きましたが
08:42
It also helped me ensure that the user interface I was defining
151
522520
4776
それはまた 作っている ユーザーインタフェースが
普通の人に対し簡潔明瞭に 説明できるものにする上でも役立ちました
08:47
could be explained concisely and clearly to regular people.
152
527320
3479
08:51
Bob worked in the attic of the apartment he rented in Arlington, Massachusetts.
153
531520
5416
ボブはマサチューセッツ州アーリントンに借りた アパートの屋根裏で作業していました
08:56
This is the inside of the attic.
154
536960
1720
これがその屋根裏部屋です
09:00
Bob bought time on the MIT Multics System
155
540240
2776
ボブがMITのMulticsシステムの 利用時間を購入して
09:03
to write computer code on a terminal like this.
156
543040
2720
このような端末を使って プログラムを書きました
09:06
And then he would download test versions to a borrowed Apple II
157
546400
3496
それから電話回線と 音響カプラを使い
09:09
over a phone line using an acoustic coupler,
158
549920
3256
借用したApple II に テスト版をダウンロードして
09:13
and then we would test.
159
553200
1160
テストを行います
09:14
For one of these tests I prepared for this case about the Pepsi Challenge.
160
554920
4720
テストの一環として 「ペプシチャレンジ」の宿題を使いました
09:20
Print wasn't working yet, so I had to copy everything down.
161
560720
2920
印刷機能は まだできてなかったので 全部手で書き写す必要がありました
09:24
Save wasn't working, so every time it crashed,
162
564480
2416
保存機能は まだできてなかったので プログラムがクラッシュするたびに
09:26
I had to type in all of the formulas again, over and over again.
163
566920
3000
式をすべて入力し直さなければ なりませんでした
09:30
The next day in class, I raised my hand; I got called on, and I presented the case.
164
570240
3976
翌る日 授業で私は手を挙げて 指されると事例の解説をしました
09:34
I did five-year projections. I did all sorts of different scenarios.
165
574240
3576
5年の予測をし あらゆる種類のシナリオを考察しました
09:37
I aced the case. VisiCalc was already useful.
166
577840
3680
この事例でAの評価をもらいました VisiCalc はすでに役立っていたのです
09:42
The professor said, "How did you do it?"
167
582160
2600
先生に「いったいどうやったの?」 と聞かれましたが
09:45
Well, I didn't want to tell him about our secret program.
168
585469
2667
我々の極秘プログラムのことを 明かしたくはなかったので —
09:48
(Laughter)
169
588160
1520
(笑)
09:50
So I said, "I took this and added this
170
590200
1856
「これに これを加えて
これを掛けて これを引きました」 と言うと
09:52
and multiplied by this and subtracted that."
171
592080
2096
09:54
He said, "Well, why didn't you use a ratio?"
172
594200
2096
「比を使わなかったのはどうして?」 と聞くので
09:56
I said, "Hah! A ratio -- that wouldn't have been as exact!"
173
596320
3016
「比なんか正確じゃありませんよ!」 と答えましたが
09:59
What I didn't say was, "Divide isn't working yet."
174
599360
2576
実際は割り算がまだ できるようになってなかったんです
10:01
(Laughter)
175
601960
3096
(笑)
10:05
Eventually, though, we did finish enough of VisiCalc
176
605080
3856
そうこうするうちに
VisiCalcは お披露目できるまで 出来上がりました
10:08
to be able to show it to the public.
177
608960
1840
10:11
My dad printed up a sample reference card
178
611440
1976
マーケティングに使える 説明シートのサンプルを
10:13
that we could use as marketing material.
179
613440
2000
父が刷ってくれました
10:16
In June of 1979, our publisher announced VisiCalc to the world,
180
616280
5776
1979年6月に発売元が VisiCalcの告知をしました
ニューヨークで行われた巨大なナショナル・コンピューター・ カンファレンスの 小さなブースでのことです
10:22
in a small booth at the giant National Computer Conference in New York City.
181
622080
4120
10:26
The New York Times had a humorous article about the conference.
182
626800
4160
ニューヨークタイムズ紙が このカンファレンスについて ユーモラスな記事を書いています
10:31
"The machines perform what seem religious rites ...
183
631480
2456
「機械が宗教儀式に 見えることを行う —
10:33
Even as the believers gather,
184
633960
1381
信者たちが集まる中
10:35
the painters in the Coliseum sign room are adding to the pantheon,
185
635365
3096
コロシアムの画家たちが 殿堂に付け加える
10:38
carefully lettering 'VISICALC' in giant black on yellow.
186
638485
3171
黄色地に黒で大きく書かれた 『VISICALC』の文字を
10:41
All hail VISICALC!"
187
641680
1816
VISICALCを賛美せよ!」
10:43
(Gasp) New York Times: "All hail VISICALC."
188
643520
3576
(おおっ) ニューヨークタイムズ曰く 「VISICALCを賛美せよ」
10:47
(Laughter)
189
647120
1496
(笑)
10:48
That was the last mention of the electronic spreadsheet
190
648640
4256
その後2年くらいは
大手のビジネス誌が電子表計算ソフトに 言及することは ありませんでした
10:52
in the popular business press for about two years.
191
652920
3896
10:56
Most people didn't get it yet.
192
656840
2136
ほとんどの人はまだ 理解していなかったのです
10:59
But some did.
193
659000
1200
理解した人もいましたが
11:00
In October of 1979, we shipped VisiCalc.
194
660920
4200
1979年10月に VisiCalcが発売されました
11:05
It came in packaging that looked like this.
195
665880
2816
こんなパッケージに入っていて
11:08
And it looked like this running on the Apple II.
196
668720
2480
Apple II の上で こんな感じに動作しました
11:12
And the rest, as they say, is history.
197
672000
1960
その後のことは 皆の知る通りです
11:14
Now, there's an awful lot more to this story,
198
674360
2096
まだまだ話し足りない ことがありますが
11:16
but that'll have to wait for another day.
199
676480
2056
それはまたの機会にしましょう
11:18
One thing, though, Harvard remembers.
200
678560
2240
ただ1つだけ ハーバードが 記憶してくれていることについて
11:21
Here's that classroom.
201
681400
1200
これが例の教室です
11:23
They put up a plaque to commemorate what happened there.
202
683240
3440
そこで起きたことを記念する プレートが飾られています
11:27
(Applause)
203
687640
2400
(拍手)
11:36
But it also serves as a reminder
204
696400
2936
同時にこれが伝えているのは
11:39
that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs
205
699360
5496
皆さんもまた 自分独自の事情や 能力や要求を生かし
11:44
and build prototypes to discover and work out the key problems,
206
704880
5256
プロトタイプを作って 重要な問題を見つけて取り組み
11:50
and through that, change the world.
207
710160
2120
それを通して世界を変えるように ということです
11:53
Thank you.
208
713040
1216
ありがとうございました
11:54
(Applause)
209
714280
4600
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7