Meet the inventor of the electronic spreadsheet | Dan Bricklin

381,591 views ・ 2017-02-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Brian Greene
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
How many of you have used an electronic spreadsheet,
1
12760
2975
Combien d'entre vous utilisent une feuille de calcul électronique,
00:15
like Microsoft Excel?
2
15760
1480
comme Microsoft Excel ?
00:18
Very good.
3
18240
1256
Très bien.
00:19
Now, how many of you have run a business with a spreadsheet by hand,
4
19520
4576
Combien d'entre vous ont géré leur affaire avec une telle feuille, mais manuscrite,
00:24
like my dad did for his small printing business in Philadelphia?
5
24120
3080
comme mon père l'a fait dans son imprimerie de Philadelphie ?
00:28
A lot less.
6
28160
1160
Vous êtes beaucoup moins.
00:29
Well, that's the way it was done for hundreds of years.
7
29920
2600
C'est pourtant ainsi que l'on a fait pendant des centaines d'années.
00:33
In early 1978, I started working on an idea
8
33480
3016
Début 1978, j'ai commencé à développer une idée
00:36
that eventually became VisiCalc.
9
36520
2400
qui a abouti à VisiCalc.
00:39
And the next year it shipped
10
39480
1656
Et l'année suivante,
00:41
running on something new called an Apple II personal computer.
11
41160
3279
il tournait sur une nouvelle machine, appelée Apple II.
00:45
You could tell that things had really changed when, six years later,
12
45240
4056
6 ans plus tard, on savait que les choses avaient vraiment évolué
00:49
the Wall Street Journal ran an editorial
13
49320
2176
quand un éditorial du Wall Street Journal
00:51
that assumed you knew what VisiCalc was and maybe even were using it.
14
51520
3280
assumait que tout le monde connaissait VisiCalc, voire l'utilisait.
00:55
Steve Jobs back in 1990
15
55760
2960
En 1990, Steve Jobs a dit ceci :
00:59
said that "spreadsheets propelled the industry forward."
16
59160
3240
« Les spreadsheets ont propulsé l'industrie dans le futur.
01:02
"VisiCalc propelled the success of Apple more than any other single event."
17
62880
3920
VisiCalc a contribué au succès d'Apple bien davantage que toute autre chose. »
01:07
On a more personal note,
18
67440
1160
Personnellement parlant,
01:09
Steve said, "If VisiCalc had been written for some other computer,
19
69600
3136
Steve m'a dit : « Si VisiCalc avait été écrit pour un autre ordinateur,
01:12
you'd be interviewing somebody else right now."
20
72760
2200
on interviewerait quelqu'un d'autre. »
01:15
So, VisiCalc was instrumental in getting personal computers on business desks.
21
75360
6376
VisiCalc a donc largement contribué à amener les ordinateurs dans les bureaux.
01:21
How did it come about?
22
81760
1160
Comment est-ce arrivé ?
01:23
What was it? What did I go through to make it be what it was?
23
83680
2920
Qu'est ce qui a fait que j'ai créé
ces feuilles de calcul telles qu'elles sont ?
01:27
Well, I first learned to program back in 1966, when I was 15 --
24
87920
5336
J'ai commencé à programmer en 1966, quand j'avais 15 ans,
01:33
just a couple months after this photo was taken.
25
93280
2240
peu après cette photo.
01:36
Few high schoolers had access to computers in those days.
26
96200
2960
Peu d'étudiants avaient accès à des ordinateurs à l'époque.
01:39
But through luck and an awful lot of perseverance,
27
99560
3496
Mais grâce à la chance et beaucoup de persévérance,
01:43
I was able to get computer time around the city.
28
103080
2240
je parvenais à mettre les mains sur des machines, en ville.
01:46
After sleeping in the mud at Woodstock, I went off to MIT to go to college,
29
106200
4880
Après des nuits dans la boue de Woodstock, je suis allé au MIT
01:51
where to make money, I worked on the Multics Project.
30
111520
3080
et j'ai travaillé sur Multics pour gagner ma vie.
01:55
Multics was a trailblazing interactive time-sharing system.
31
115320
5016
Multics était un système de temps partagé interactif.
02:00
Have you heard of the Linux and Unix operating systems?
32
120360
3176
Si vous connaissez les systèmes d'exploitation Linux et Unix,
02:03
They came from Multics.
33
123560
1240
ils proviennent de Multics.
02:05
I worked on the Multics versions
34
125320
2296
J'ai travaillé sur des versions Multics
02:07
of what are known as interpreted computer languages,
35
127640
3816
de ce que nous connaissons comme le langage informatique interprété,
02:11
that are used by people in noncomputer fields
36
131480
2456
utilisé par des non informaticiens,
02:13
to do their calculations while seated at a computer terminal.
37
133960
3000
pour réaliser leurs calculs assis devant un terminal informatique.
02:17
After I graduated from MIT,
38
137560
2256
Mon diplôme du MIT en main,
02:19
I went to work for Digital Equipment Corporation.
39
139840
2840
je suis parti travailler pour Digital Equipment Corporation.
02:23
At DEC, I worked on software
40
143320
3176
Chez DEC, j'ai travaillé sur un logiciel
02:26
for the new area of computerized typesetting.
41
146520
2840
pour la nouvelle ère de composition informatique.
02:29
I helped newspapers replace their reporters' typewriters
42
149800
4336
J'ai aidé les journaux à remplacer les machines à écrire des journalistes
02:34
with computer terminals.
43
154160
1200
par des ordinateurs.
02:35
I'd write software
44
155880
1216
J'écrivais des logiciels
02:37
and then I'd go out in the field to places like the Kansas City Star,
45
157120
3696
et ensuite, j'allais sur le terrain, dans des endroits comme Kansas City Star,
02:40
where I would train users and get feedback.
46
160840
2416
pour y former les utilisateurs et avoir des retours.
02:43
This was real-world experience
47
163280
1856
C'était la vie réelle,
02:45
that is quite different than what I saw in the lab at MIT.
48
165160
3240
très différente de mon expérience au labo du MIT.
02:49
After that, I was project leader
49
169880
2616
Ensuite, je suis devenu chef du projet
02:52
of the software for DEC's first word processor, again a new field.
50
172520
4800
de ce qui fut le premier traitement de texte de DEC.
02:57
Like with typesetting, the important thing was crafting a user interface
51
177720
5496
Comme pour la composition, l'important était de créer une interface
03:03
that was both natural and efficient for noncomputer people to use.
52
183240
4080
naturelle et efficace pour des utilisateurs non informaticiens.
03:08
After I was at DEC, I went to work for a small company
53
188360
3976
J'ai quitté DEC pour travailler dans une petite entreprise
03:12
that made microprocessor-based electronic cash registers for the fast-food industry.
54
192360
6120
qui fabriquait des caisses enregistreuses électroniques pour les fast-food.
03:19
But I had always wanted to start a company with my friend Bob Frankston
55
199360
3696
J'avais cependant toujours voulu créer une boîte avec mon ami Bod Frankston,
03:23
that I met on the Multics project at MIT.
56
203080
2376
que je connaissais depuis Multics du MIT.
03:25
So I decided to go back to school to learn as much as I could about business.
57
205480
3696
Alors, je me suis décidé à retourner sur les bancs d'école de gestion.
03:29
And in the fall of 1977,
58
209200
2776
Fin 1977,
03:32
I entered the MBA program at Harvard Business School.
59
212000
3000
j'ai commencé un programme MBA à Harvard Business School.
03:35
I was one of the few percentage of students
60
215840
2496
Je faisais partie du petit pourcentage d'étudiants
03:38
who had a background in computer programming.
61
218360
2840
avec une formation en programmation informatique.
03:42
There's a picture of me from the yearbook sitting in the front row.
62
222080
3176
Voici une photo de moi dans l'annuaire, assis au premier rang.
03:45
(Laughter)
63
225280
1016
(Rires)
03:46
Now, at Harvard, we learned by the case method.
64
226320
2616
A Harvard, l'apprentissage est fondé sur des cas.
03:48
We'd do about three cases a day.
65
228960
1936
On en faisait trois par jour.
03:50
Cases consist of up to a few dozen pages describing particular business situations.
66
230920
5720
Il s'agit d'une douzaine de pages sur une situation précise d'affaires.
03:57
They often have exhibits, and exhibits often have words and numbers
67
237600
4576
Il y a des tableaux, avec des mots et des nombres
04:02
laid out in ways that make sense for the particular situation.
68
242200
3160
disposés d'une certaine manière pour expliciter la situation.
04:05
They're usually all somewhat different.
69
245840
1936
Ils sont tous légèrement différents.
04:07
Here's my homework.
70
247800
1216
Voici mon devoir.
04:09
Again, numbers, words, laid out in ways that made sense.
71
249040
3176
Des chiffres, des mots, mis en page pour créer du sens.
04:12
Lots of calculations -- we got really close to our calculators.
72
252240
4080
Des tonnes de calculs, nos calculettes n'étaient jamais loin.
04:16
In fact, here's my calculator.
73
256720
1880
Voici ma calculette, d'ailleurs.
04:20
For Halloween, I went dressed up as a calculator.
74
260200
2776
Pour Halloween, je me suis déguisé en calculette.
04:23
(Laughter)
75
263000
1440
(Rires)
04:25
At the beginning of each class, the professor would call on somebody
76
265785
3191
Au début de chaque classe, le professeur appelait quelqu'un
04:29
to present the case.
77
269000
1279
pour présenter le cas.
04:31
What they would do is they would explain what was going on
78
271079
2777
Cette personne expliquait ce qu'il se passait
04:33
and then dictate information that the professor would transcribe
79
273880
3736
et dictait des informations que le professeur transcrivait
04:37
onto the many motorized blackboards in the front of the class,
80
277640
2905
sur les nombreux tableaux noirs de la classe.
04:40
and then we'd have a discussion.
81
280569
1527
Ensuite nous en discutions.
04:42
One of the really frustrating things is when you've done all your homework,
82
282120
4456
Une des choses vraiment frustrantes quand on faisait ces devoirs,
04:46
you come in the next day only to find out that you made an error
83
286600
3016
était d'arriver le matin en classe pour découvrir une erreur de calcul,
04:49
and all of the other numbers you did were wrong.
84
289640
2536
qui faussait tous les autres chiffres.
04:52
And you couldn't participate as well.
85
292200
1776
Impossible de participer au débat.
Alors que nous étions notés sur notre participation.
04:54
And we were marked by class participation.
86
294000
2240
04:57
So, sitting there with 87 other people in the class, I got to daydream a lot.
87
297320
4920
Bref, parmi mes 87 collègues de classe, j'ai souvent eu le temps de rêver.
05:03
Most programmers in those days worked on mainframes,
88
303280
3856
A l'époque la plupart des programmeurs travaillaient sur un ordinateur central,
05:07
building things like inventory systems, payroll systems and bill-paying systems.
89
307160
6336
construisant des systèmes d'inventaire, de fiches de paie ou de facturation.
05:13
But I had worked on interactive word processing
90
313520
2496
J'avais bossé sur des traitements de texte interactifs
05:16
and on-demand personal computation.
91
316040
2096
et de la programmation personnelle.
05:18
Instead of thinking about paper printouts and punch cards,
92
318160
4280
Au lieu de penser à tirer des impressions ou à des cartes perforées,
05:22
I imagined a magic blackboard
93
322880
2776
j'imaginais un tableau magique
05:25
that if you erased one number and wrote a new thing in,
94
325680
3376
qui, quand on effaçait un chiffre et le remplaçait par un autre,
05:29
all of the other numbers would automatically change,
95
329080
2856
ferait percoler ce changement partout automatiquement,
05:31
like word processing with numbers.
96
331960
1760
un traitement de texte des chiffres.
05:34
I imagined that my calculator had mouse hardware on the bottom of it
97
334600
4240
J'imaginais que ma calculette était équipée d'une souris
05:39
and a head-up display, like in a fighter plane.
98
339240
2960
et d'un rétro-projecteur, comme un avion de combat.
05:42
And I could type some numbers in, and circle it, and press the sum button.
99
342720
4136
Je pourrais alors encoder des chiffres, les entourer, pousser sur le bouton somme.
05:46
And right in the middle of a negotiation I'd be able to get the answer.
100
346880
3736
Je pourrais, au milieu d'une négociation, obtenir la réponse recherchée.
05:50
Now I just had to take my fantasy and turn it into reality.
101
350640
3000
Il ne me restait plus qu'à concrétiser mon rêve.
05:54
My father taught me about prototyping.
102
354640
2440
Mon père m'avait appris à faire du prototypage.
05:57
He showed me mock-ups
103
357560
1616
Il m'avait montré des maquettes
05:59
that he'd make to figure out the placement on the page
104
359200
3336
qu'il créait pour visualiser la mise en page
06:02
for the things for brochures that he was printing.
105
362560
2536
des éléments de brochures qu'il devait imprimer.
06:05
And he'd use it to get feedback from customers
106
365120
2936
Il utilisait les maquettes pour les montrer à ses clients
06:08
and OKs before he sent the job off to the presses.
107
368080
3600
et obtenir leurs retours avant d'envoyer le bon à tirer.
06:12
The act of making a simple, working version of what you're trying to build
108
372440
5096
En créant des versions simplifiées de ce qu'on souhaite créer,
06:17
forces you to uncover key problems.
109
377560
2320
on découvre obligatoirement des problèmes cruciaux.
06:20
And it lets you find solutions to those problems much less expensively.
110
380720
4400
Ce qui permet de leur trouver des solutions moins coûteuses.
06:25
So I decided to build a prototype.
111
385720
2240
J'ai donc décidé de créer un prototype.
06:28
I went to a video terminal connected to Harvard's time-sharing system
112
388760
4576
Je me suis assis devant un terminal du système de temps partagé de Harvard
06:33
and got to work.
113
393360
1496
et je me suis mis au travail.
06:34
One of the first problems that I ran into was:
114
394880
3256
Un de mes premiers problèmes fut celui-ci :
06:38
How do you represent values in formulas?
115
398160
2680
Comment représenter des valeurs dans les formules ?
06:41
Let me show you what I mean.
116
401280
1360
Je vais vous expliquer.
06:44
I thought that you would point somewhere,
117
404000
2176
Je pensais ainsi : je pointe un endroit,
06:46
type in some words, then type in some somewhere else,
118
406200
3096
j'y écris quelques mots, et j'écris autre chose ailleurs,
06:49
put in some numbers and some more numbers, point where you want the answer.
119
409320
3524
j'ajoute un nombre et un nombre ailleurs, je pointe un endroit pour la réponse,
06:53
And then point to the first, press minus, point to the second,
120
413240
3216
je pointe sur le premier, ensuite sur le moins, je pointe le second
06:56
and get the result.
121
416480
1200
et j'obtiens le résultat.
06:58
The problem was: What should I put in the formula?
122
418360
3416
Voici mon problème : Que faut-il écrire dans la formule ?
07:01
It had to be something the computer knew what to put in.
123
421800
2620
Ça devait être compréhensible par l'ordinateur.
07:04
And if you looked at the formula,
124
424444
1692
En lisant la formule,
07:06
you needed to know where on the screen it referred to.
125
426160
3000
il fallait savoir quels étaient ses référents sur l'écran.
07:09
The first thing I thought was the programmer way of doing it.
126
429840
2896
Ma première idée fut d'organiser ça comme un programmeur.
07:12
The first time you pointed to somewhere,
127
432760
1905
Au moment de pointer un endroit,
07:14
the computer would ask you to type in a unique name.
128
434689
2680
l'ordinateur nous demande de taper un nom unique.
07:18
It became pretty clear pretty fast that that was going to be too tedious.
129
438760
3776
C'est clair que ce système allait vite devenir trop fastidieux.
07:22
The computer had to automatically make up the name and put it inside.
130
442560
3240
Il fallait que l'ordinateur crée un nom automatiquement et l'assigne.
07:26
So I thought, why not make it be the order in which you create them?
131
446600
4360
Ensuite, je me suis proposé de les nommer selon leur ordre d'écriture.
07:31
I tried that. Value 1, value 2.
132
451480
2496
J'ai essayé ça. Valeur 1, valeur 2.
07:34
Pretty quickly I saw that if you had more than a few values
133
454000
2762
Je me suis aperçu qu'avec quelques valeurs supplémentaires,
07:36
you'd never remember on the screen where things were.
134
456786
2510
j'allais oublier quels étaient les référents.
07:39
Then I said, why not instead of allowing you to put values anywhere,
135
459320
5296
Alors j'ai pensé que, au lieu de pouvoir positionner ses valeurs n'importe où,
07:44
I'll restrict you to a grid?
136
464640
1600
je pourrais délimiter un maillage.
07:46
Then when you pointed to a cell,
137
466720
2216
Dans ce cas, on pointe une cellule
07:48
the computer could put the row and column in as a name.
138
468960
2720
et l'ordinateur lui assigne comme nom sa ligne et sa colonne.
07:52
And, if I did it like a map and put ABC across the top and numbers along the side,
139
472640
6176
Et si je fais apparaître l'alphabet en abscisse et des chiffres en ordonnée,
07:58
if you saw B7 in a formula,
140
478840
2896
quand vous visualisez B7 dans une formule,
08:01
you'd know exactly where it was on the screen.
141
481760
2200
vous savez précisément sa localisation sur l'écran.
08:04
And if you had to type the formula in yourself, you'd know what to do.
142
484640
4240
Si vous devez taper une formule, vous savez comment faire.
08:09
Restricting you to a grid helped solve my problem.
143
489440
3080
Délimiter un maillage m'a aidé à résoudre mon problème.
08:13
It also opened up new capabilities, like the ability to have ranges of cells.
144
493200
5600
Ça ouvrait aussi de nouvelles capacités, comme la sélection de plusieurs cellules.
08:19
But it wasn't too restrictive --
145
499360
1576
Mais ce n'est pas trop contraignant
08:20
you could still put any value, any formula, in any cell.
146
500960
4320
car on peut taper n'importe quelle valeur ou formule, dans toutes les cellules.
08:26
And that's the way we do it to this day, almost 40 years later.
147
506120
3840
On fait toujours ainsi aujourd'hui, 40 ans plus tard.
08:31
My friend Bob and I decided that we were going to build this product together.
148
511109
3667
Avec mon ami Bob, nous avons décidé de construire ce produit ensemble.
08:34
I did more work figuring out exactly how the program was supposed to behave.
149
514800
4416
J'ai aussi travaillé pour comprendre comment le programme devait se comporter.
08:39
I wrote a reference card to act as documentation.
150
519240
3256
J'ai développé une carte de référence à titre de documentation.
08:42
It also helped me ensure that the user interface I was defining
151
522520
4776
Ça m'a permis de vérifier que l'interface que je développais
08:47
could be explained concisely and clearly to regular people.
152
527320
3479
pouvait être expliquée de manière concise et claire à des gens normaux.
08:51
Bob worked in the attic of the apartment he rented in Arlington, Massachusetts.
153
531520
5416
Bob a travaillé dans le grenier de son appartement, à Arlington.
08:56
This is the inside of the attic.
154
536960
1720
En voici une photo.
09:00
Bob bought time on the MIT Multics System
155
540240
2776
Bob a acquis du temps sur le Multics du MIT,
09:03
to write computer code on a terminal like this.
156
543040
2720
pour écrire les codes, sur un terminal comme celui-ci.
09:06
And then he would download test versions to a borrowed Apple II
157
546400
3496
Il téléchargeait des versions tests sur un Apple II emprunté,
09:09
over a phone line using an acoustic coupler,
158
549920
3256
via une ligne téléphonique, avec un coupleur acoustique,
09:13
and then we would test.
159
553200
1160
et ensuite il testait.
09:14
For one of these tests I prepared for this case about the Pepsi Challenge.
160
554920
4720
Pour un de mes tests, j'ai utilisé le cas du Pepsi Challenge.
09:20
Print wasn't working yet, so I had to copy everything down.
161
560720
2920
On ne pouvait pas encore imprimer, je prenais donc note de tout.
09:24
Save wasn't working, so every time it crashed,
162
564480
2416
On ne pouvait pas sauvegarder. A chaque crash,
09:26
I had to type in all of the formulas again, over and over again.
163
566920
3000
je devais retaper toutes les formules.
09:30
The next day in class, I raised my hand; I got called on, and I presented the case.
164
570240
3976
Le lendemain, j'ai levé la main au cours. On m'a désigné et j'ai présenté le cas.
09:34
I did five-year projections. I did all sorts of different scenarios.
165
574240
3576
J'avais préparé une projection sur 5 ans avec pleins de scénarios.
09:37
I aced the case. VisiCalc was already useful.
166
577840
3680
Je les ai complètement bluffés. VisiCalc était déjà utile.
09:42
The professor said, "How did you do it?"
167
582160
2600
Le professeur m'a demandé comment j'avais fait.
09:45
Well, I didn't want to tell him about our secret program.
168
585469
2667
Je ne voulais pas lui dévoiler notre programme secret.
09:48
(Laughter)
169
588160
1520
(Rires)
09:50
So I said, "I took this and added this
170
590200
1856
Je lui ai dit que j'avais additionné ça à ça, et multiplié par ça et retiré ça.
09:52
and multiplied by this and subtracted that."
171
592080
2096
09:54
He said, "Well, why didn't you use a ratio?"
172
594200
2096
Il a demandé pourquoi je n'avais pas utilisé les ratios.
09:56
I said, "Hah! A ratio -- that wouldn't have been as exact!"
173
596320
3016
J'ai dit : « Ha ! Ça n'aurait pas été aussi exact. »
09:59
What I didn't say was, "Divide isn't working yet."
174
599360
2576
Je n'ai pas dit qu'on ne pouvait pas encore diviser.
10:01
(Laughter)
175
601960
3096
(Rires)
10:05
Eventually, though, we did finish enough of VisiCalc
176
605080
3856
Finalement, nous avons peaufiné VisiCalc suffisamment
10:08
to be able to show it to the public.
177
608960
1840
pour le présenter au public.
10:11
My dad printed up a sample reference card
178
611440
1976
Mon père a imprimé un modèle de carte de référence
10:13
that we could use as marketing material.
179
613440
2000
à utiliser pour notre marketing.
10:16
In June of 1979, our publisher announced VisiCalc to the world,
180
616280
5776
En juin 1979, notre éditeur a annoncé VisiCalc publiquement,
10:22
in a small booth at the giant National Computer Conference in New York City.
181
622080
4120
dans un petit stand à la National Computer Conference à New York.
10:26
The New York Times had a humorous article about the conference.
182
626800
4160
Le New York Times a écrit un article très drôle sur la conférence.
10:31
"The machines perform what seem religious rites ...
183
631480
2456
« Les machines réalisent une espèce de rite religieux...
10:33
Even as the believers gather,
184
633960
1381
Les croyants se rassemblent,
10:35
the painters in the Coliseum sign room are adding to the pantheon,
185
635365
3096
les peintres dans la salle du Colisée ajoutent un nom au panthéon,
10:38
carefully lettering 'VISICALC' in giant black on yellow.
186
638485
3171
en lettre jaunes et noires : « VISICALC ».
10:41
All hail VISICALC!"
187
641680
1816
Hip Hip Hip Hourrah à VISICALC ! »
10:43
(Gasp) New York Times: "All hail VISICALC."
188
643520
3576
(Soupir) Le New York Times : « Hip Hip Hip Hourrah à VISICALC ! »
10:47
(Laughter)
189
647120
1496
(Rires)
10:48
That was the last mention of the electronic spreadsheet
190
648640
4256
Ce fut la dernière mention des feuilles de calcul électroniques
10:52
in the popular business press for about two years.
191
652920
3896
dans la presse d'affaires populaire pendant 2 ans.
10:56
Most people didn't get it yet.
192
656840
2136
Presque personne n'avait compris.
10:59
But some did.
193
659000
1200
Mais pas tous.
11:00
In October of 1979, we shipped VisiCalc.
194
660920
4200
En octobre 1979, on a livré VisiCalc.
11:05
It came in packaging that looked like this.
195
665880
2816
Il se vendait dans un emballage comme celui-ci.
11:08
And it looked like this running on the Apple II.
196
668720
2480
Et sur un Apple II, ça donnait ceci.
11:12
And the rest, as they say, is history.
197
672000
1960
La suite, comme on dit, fait partie de l'histoire.
11:14
Now, there's an awful lot more to this story,
198
674360
2096
Il y a tant d'autres choses à narrer,
11:16
but that'll have to wait for another day.
199
676480
2056
mais ce sera pour un autre jour.
11:18
One thing, though, Harvard remembers.
200
678560
2240
Une seule chose à ajouter : Harvard se souvient.
11:21
Here's that classroom.
201
681400
1200
Voici ma classe.
11:23
They put up a plaque to commemorate what happened there.
202
683240
3440
Ils ont posé une plaque commémorative.
11:27
(Applause)
203
687640
2400
(Applaudissements)
11:36
But it also serves as a reminder
204
696400
2936
Elle est aussi un rappel pour tous,
11:39
that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs
205
699360
5496
que nous devons utiliser nos cursus nos compétences et nos envies uniques
11:44
and build prototypes to discover and work out the key problems,
206
704880
5256
pour construire des prototypes pour découvrir et résoudre les problèmes
11:50
and through that, change the world.
207
710160
2120
et, grâce à cela, changer le monde.
11:53
Thank you.
208
713040
1216
Merci.
11:54
(Applause)
209
714280
4600
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7