下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yuko Masubuchi
校正: Chieko Tamakawa
00:16
"My Air Jordans cost a hundred with tax.
1
16430
4687
俺のエアジョーダンは
税込み100ドル
00:21
My suede Starters jacket says Raiders on the back.
2
21117
4548
俺の革ジャンの背中には
レイダースのロゴがある
00:25
I'm stylin', smilin', lookin' real mean,
3
25665
2990
俺がスタイリッシュに笑顔で
外見を取り繕うのは
00:28
because it ain't about being heard, just being seen.
4
28655
3914
聞いて欲しいからじゃない
ただそう見られたいから
00:32
My leather Adidas baseball cap matches
5
32569
2137
俺の革のアディダスの野球帽には
偽物のグッチのリュックが
お似合いさ(笑)
00:34
my fake Gucci backpack. (Laughter)
6
34706
3619
俺ほどキマってる奴はいない
00:38
Ain't nobody who looks as good as me,
7
38325
2549
00:40
but this costs money, it sure ain't free,
8
40874
2376
でもこれには金が要る
00:43
and I gots no job, no money at all,
9
43250
1853
俺は無職の一文無し
00:45
but it's easy to steal all this from the mall.
10
45103
2372
でもモールからは
何でも簡単に盗める
00:47
Parents say I shouldn't, but I knows I should.
11
47475
2837
親は盗むなと言うが
他に手段はない
00:50
Got to do what I can to make sure I look good,
12
50312
2691
見た目が肝心な俺には
やるしかない
俺が外見を取り繕う
本当の理由は―
00:53
and the reason I have to look real good, well, to tell you the truth, man,
13
53003
2991
00:55
I don't know why. Guess it makes me feel special inside.
14
55994
4989
俺だって知らない
特別な気分になれるからかもしれない
01:00
When I'm wearing fresh gear I don't have to hide,
15
60983
2884
最新のギアなら
堂々とできる
01:03
and I really must get some new gear soon
16
63867
1931
新しい服をすぐに調達しないと
01:05
or my ego will pop like a 10-cent balloon.
17
65798
1971
俺のエゴが安物の
風船みたく破裂しそう
01:07
But security is tight at all the shops. Every day there are more and more cops.
18
67769
3905
でも店のセキュリティが厳しい
日ごとに警官は増える
01:11
My crew is laughing at me because I'm wearing old gear.
19
71674
2523
ダチは俺のボロい服を笑う
01:14
School's almost over. Summer is near.
20
74197
2853
学校はそろそろ終わる
夏は目の前
なのに俺のジョーダンは破れてる
01:17
And I'm sportin' torn Jordans.
21
77050
2493
01:19
I need something new. Only one thing left to do.
22
79543
5300
新しい靴が要る
やることは一つしかない
01:24
Cut school Friday, catch the subway downtown,
23
84843
3760
金曜に学校をサボり
地下鉄でダウンタウンへ
01:28
check out my victims hangin' around.
24
88603
2383
ぶらついて獲物を探していれば
01:30
Maybe I'll get lucky and find easy prey.
25
90986
2040
格好の餌食は運良く見つかるさ
01:33
Got to get some new gear. There's no other way.
26
93026
2186
最新のギアがいるんだ
もうやるしかない
01:35
I'm ready and willing. I'm packing my gun.
27
95212
2358
銃を仕込み やる気も十分
01:37
This is serious business. This ain't no fun.
28
97570
2456
これはお遊びじゃない
何も楽しくない
01:40
And I can't have my posse laughin' at me.
29
100026
2568
俺を笑うダチだっていない
01:42
I'mma cop something dope, just wait, you'll see.
30
102594
3755
クールなシロモノを手に入れるんだ
まあ見てなって
01:46
Come out of the station, West 4th near the park,
31
106349
2585
駅を出て 公園付近の西4丁目
01:48
brothers shooting hoops and someone remarks,
32
108934
2237
バスケをしている連中の一人に
目をつけた
01:51
'Hey homes, where you get them Nik's?'
33
111171
1462
「よお そのナイキの靴はどこで買った?」
01:52
I says to myself, 'Yeah. I likes 'em, I likes.'
34
112633
4394
俺は内心思った
「よし 俺の好みだ」
01:57
They were Q-tip white, bright and blinding my eyes.
35
117027
2768
Q-tip の白
まぶしくて目がくらむ
01:59
The red emblem of Michael looked as if it could fly.
36
119795
2680
ジョーダンの赤いロゴが
空を飛んでるようだ
02:02
Not one spot of dirt. The Airs were brand new.
37
122475
2434
シミ一つない
新品のエアジョーダン
02:04
Had my pistol and knew just what to do.
38
124909
1720
銃を手にやることは一つ
02:06
Waited until it was just the right time, followed him very closely behind.
39
126629
3187
機会をうかがい
接近して後をつけた
02:09
He made a left turn on Houston, I pulled out my gun,
40
129816
2603
ヒューストン通りを左折し
俺は銃を抜いた
02:12
and I said, 'Gimme them Jordans!'
41
132419
2746
そして俺は言った
「エアジョーダンを渡せ!」
02:15
And the punk tried to run.
42
135165
2270
すると奴は逃げ出そうとした
02:17
Took off fast, didn't get far. I fired,'Pow!'
43
137435
2762
逃がすもんか さっさと奪うぞ
俺は打った「パン!」
02:20
Fool fell between two parked cars.
44
140197
1918
2台の車の間に倒れ込み
02:22
He was coughing, crying, blood spilled on the street.
45
142115
3119
奴は咳をして泣きながら
地面に吐血していた
02:25
And I snatched them Air Jordans off of his feet.
46
145234
3785
足元のエアジョーダンに
つかみかかると
02:29
While laying there dying, all he could say
47
149019
2113
奴は地面に横たえ
虫の息で言った
02:31
was, "Please man, don't take my Air Jordans away."
48
151132
5063
「頼む 俺のエアジョーダンを
奪わないでくれ」
02:36
You'd think he'd be worried about staying alive.
49
156195
2729
命の方が大事だろうと
あんたは思うだろう
02:38
As I took off with his sneakers, there was tears in his eyes.
50
158924
3614
靴を脱がせていると
奴の目に涙が見えた
02:42
Very next day, I bopped into school
51
162538
2898
翌日俺は学校へ行った
02:45
with my brand new Air Jordans, man, I was cool.
52
165436
3406
新品のエアジョーダンの
俺はキマッていた
02:48
I killed to get 'em, but hey, I don't care,
53
168842
2488
靴のために
人を殺したけど 気にしてない
02:51
because now I needs a new jacket to wear."
54
171330
4169
だって 今度は
新しいジャケットが要るんだ
02:55
Thank you. (Applause)
55
175499
8809
ありがとうございます(拍手)
03:04
For the last 15 years that I have been performing,
56
184308
4931
僕が過去15年間の活動で
ずっと願っていたことは
03:09
all I ever wanted to do was transcend poetry to the world.
57
189239
4730
詩の域を超えて
世の中に知ってもらうことです
03:13
See, it wasn't enough for me to write a book.
58
193969
2456
ほら 本を書くだけでは
不十分でしょう
03:16
It wasn't enough for me to join a slam competition,
59
196425
2600
ポエトリー・スラムに参加しても不十分で
03:19
and while those things hold weight,
60
199025
2472
そういうことに
重点を置いている間は
03:21
it wasn't the driving force that pushes the pen to the pad.
61
201497
3688
ペンを握っても
言葉が出てきませんでした
03:25
The hunger and thirst was, and still remains:
62
205185
3888
飢え渇きのような
こんな思いを今も覚えています
03:29
How do I get people who hate poetry
63
209073
2928
「詩を嫌う人たちに
僕を愛してもらうには
03:32
to love me?
64
212001
2888
どうすれば良いか?
03:34
Because I'm an extension of my work,
65
214889
2299
僕は仕事の延長線上にいるので
03:37
and if they love me, then they will love my work,
66
217188
1904
僕が愛されれば
僕の仕事も愛され
03:39
and if they love my work, then they will love poetry,
67
219092
3267
僕の仕事が愛されれば
彼らは詩を愛し
03:42
and if they love poetry, then I will have done my job,
68
222359
3146
そして彼らが詩を愛せば
詩の域を超えて伝えるという
03:45
which is to transcend it to the world.
69
225505
3107
僕の仕事は終わるだろう」
03:48
And in 1996, I found the answer in principles
70
228612
4855
1996年に
僕はスポークン・ワードの名人
03:53
in a master spoken-word artist named Reg E. Gaines,
71
233467
4651
レッグ・E・ゲインズに
答えを見出しました
03:58
who wrote the famous poem, "Please Don't Take My Air Jordans."
72
238118
4859
有名な詩「俺のエアジョーダンを奪わないでくれ」の作者です
04:02
And I followed this guy everywhere until I had him in the room,
73
242977
4045
彼が同じ部屋に入れてくれるまで
どこに行くにもついていき
04:07
and I read him one of my pieces,
74
247022
2342
僕のお気に入りの作品を
彼に読み聞かせました
04:09
and you know what he told me?
75
249364
2246
すると彼に
何て言われたと思います?
04:11
"Yo' wack.
76
251610
1957
「おい変人
04:13
You know what the problem is with you, homie?
77
253567
3034
何が問題か分かるだろう?
04:16
You don't read other people's poetry,
78
256601
2440
お前は他の人の詩を読まないから
04:19
and you don't got any subordination for verbal measures
79
259041
3130
言葉に韻を踏むための
熟慮された音色が
04:22
to tonal consideration." (Laughter)
80
262171
5725
ちっとも浮かばないんだろう?」(笑)
04:27
Now he kept on rambling
81
267896
3197
彼はしばらくの間
04:31
about poetry and styles and Nuyorican Friday nights.
82
271093
4805
詩やスタイルそして
ニューヨリカン・カフェの金曜の夜の話を続けました
04:35
Now I could have quit. I should have quit.
83
275898
2852
そこで僕はやめることもできたはず
やめるべきでした
04:38
I mean, I thought poetry was just self-expression.
84
278750
3480
というのも詩は単なる
自己表現だと思っていました
04:42
I didn't know you actually have to have creative control.
85
282230
3385
クリエイティブ・コントロールが必要とは
知りませんでした
04:45
So instead of quitting, I followed him everywhere.
86
285615
3983
そこで詩をあきらめる代わりに
彼について回りました
04:49
When he was writing a Broadway show, I would be outside of the door.
87
289598
3417
彼がブロードウェイ作品を書いている時
僕はドアの外にいました
04:53
I would wake him up at, like, 6:30 in the morning
88
293015
3380
最高の詩人は誰か彼に聞きたくて
04:56
to ask him who's the best poet.
89
296395
2476
朝の6時半に彼を起こしたりしたものです
04:58
I remember eating the eyes of a fish right out of the sea
90
298871
4240
獲れたての魚の目玉は
頭が良くなる食べ物だと
05:03
because he told me it was brain food.
91
303111
2528
彼に言われて食べたことを
覚えています
05:05
Then one day I told him,
92
305639
2856
ある日僕は彼に言いました
05:08
"Reg E., what is subordination for verbal measures to tonal consideration?" (Laughter)
93
308495
7336
「レッグ・E 言葉に韻を踏むための
熟慮された音色って何ですか?」(笑)
05:15
And he handed me a black-and-white printed out thesis
94
315831
4120
彼は
モノクロ印刷の論文を僕に渡しました
05:19
on a poet named Etheridge Knight
95
319951
2928
詩人エザーリッジ・ナイトが書いた
05:22
and the oral nature of poetry,
96
322879
2417
「口頭詩の特性」
という論文です
05:25
and from that point,
97
325296
1539
この時から
05:26
Reggie stopped becoming the best to me,
98
326835
2488
僕の頂点はレッグ・Eでは
なくなりました
05:29
because what Etheridge Knight taught me
99
329323
3028
エザーリッジ・ナイトが
教えてくれたのは
05:32
was that I could make my words sound like music,
100
332351
3906
言葉は音楽のように
奏でることができて
05:36
even my small ones, the monosyllables,
101
336257
2910
短い 単音節の単語 たとえば
05:39
the ifs, ands, buts, whats,
102
339167
2100
if, and, but, what だって
05:41
the gangsta in my slang could fall right on the ear,
103
341267
4522
gangstaのようなスラングでも
うまく響く音にできること
05:45
and from then on, I started chasing Etheridge Knight.
104
345789
3170
それ以降僕は
エザーリッジ・ナイトを追いかけました
05:48
I wanted to know which poet he read,
105
348959
2232
彼がどんな詩を読むのか
探し求めていると
05:51
and I landed on a poem called ["Dark Prophecy: Sing of Shine"],
106
351191
4096
「闇の予言:輝きの歌」という詩に出会いました
05:55
a toast signifying that got me on the biggest stage
107
355287
4640
この「トースト」は詩人として
僕が最高の舞台を手にする
05:59
a poet could ever be:
108
359927
2584
きっかけとなりました
06:02
Broadway, baby.
109
362511
2592
ブロードウェイです
06:05
And from that point, I learned how to pull the mic away
110
365103
3344
その時以来
マイクから離れることを覚え
06:08
and attack the poetry with my body.
111
368447
3836
全身で詩に
攻め込むようになりました
06:12
But that wasn't the biggest lesson I ever learned.
112
372283
2708
でもこれが僕が学んだ
最大の教訓ではありません
06:14
The biggest lesson I learned was many years later
113
374991
4374
最大の教訓はその何年も後でした
06:19
when I went to Beverly Hills and I ran into a talent agent
114
379365
4818
ビバリーヒルズで偶然出会った
あるタレント・エージェントに
06:24
who looked at me up and down
115
384183
2451
ジロジロ見られてから
06:26
and said I don't look like I have any experience
116
386634
2997
この業界の経験が全く無いように
06:29
to be working in this business.
117
389631
2358
見えると言われた時です
06:31
And I said to him, "Listen, punk fool,
118
391989
4069
僕は彼に言いました
「いいか 腰抜け
06:36
you're a failed actor who became an agent,
119
396058
3110
あんたは俳優業に失敗して
エージェントになった
06:39
and you know why you failed as an actor?
120
399168
1564
何で失敗したのかわかるか?
06:40
Because people like me took your job.
121
400732
3210
俺のような人間が
俳優になるんだよ
06:43
I've traveled all the way from Cleveland and Essex
122
403942
2768
クリーブランドからはるばる
ニューヨークのエセックスに来て
06:46
in East New York, took the local 6 line up to the hookers of Hunt's Point
123
406710
3391
各停の6番線に乗り
ハンツ・ポイントの商売女と
06:50
who were in my way on my way to master the art of space,
124
410101
4036
距離感という技を身に付けたり
06:54
and the one-to-infinite amount of man, woman and child
125
414137
2315
無限にいる男と女そして
06:56
you can fit in there only so I can push them
126
416452
2178
子供たちの身になり
06:58
to the back of the wall with my experience.
127
418630
2791
俺の経験として
背負うことだってできるんだ
07:01
People have bought tickets to my experience
128
421421
2079
俺の経験談の
チケットを買った人たちは
07:03
and used them as refrigerator magnets to let them know
129
423500
2705
それを冷蔵庫に貼り付けて
こんなことを知らせる
07:06
that the revolution is near, so stock up.
130
426205
2180
革命は目前だ
買いだめをしておけ
07:08
I'm so experienced that when you went
131
428385
2380
お前が「ソネット集」を習いに
一流の学校に通ってる間に
07:10
to a privileged school to learn a Shakespearean sonnet,
132
430765
2643
俺は経験を積んで
07:13
I was getting those beats kicked and shoved into me.
133
433408
2565
いろんなビートを打って
体に刻み込んできたんだ
07:15
I can master shock of "The Crying Game" with the awe
134
435973
2800
「クライング・ゲーム」の衝撃も
お手の物だ
07:18
of a child being called an AIDS victim by a bully who didn't know
135
438773
3936
母親にエイズをうつした男の息子に
そうと知らずに
07:22
that it was his father who gave it to my mother,
136
442709
2993
エイズの犠牲者と呼ばれていじめられる少年の
恐怖も俺には分かる
07:25
and that's a double entendre.
137
445702
1852
そしてこれは掛け言葉なんだぜ
07:27
I'm so experienced that when you went to the Fell School
138
447554
3243
俺は経験豊富だ
フェル・スクールに行った時
07:30
and all the rich little fairy boys decided to sponsor a child
139
450797
2371
裕福な家庭の子供たちが
その中の一人を支援すると決め
07:33
in it, that was me, but kicked me out when I was caught
140
453168
2324
それは俺だったけど
俺がその少年たちに
07:35
teaching the fairy boys how to rob the PATS off a pair of Lee Jeans
141
455492
3676
ジーンズで擦って
精力をつける方法を教えていると
07:39
and bring them to VIM. Let me see Chekhov pull that off.
142
459168
3344
見つかって追い出されたんだ
チェーホフを見せてくれ
07:42
Sanford Meisner was my Uncle Artie yelling silently to himself,
143
462512
3054
サンフォード・マイズナーは
心の中で静かに声を上げ
07:45
"Something's always wrong when nothing's always right."
144
465566
2298
「上手くいかないのは
どこかに不具合があるからだ」
07:47
Method acting is nothing but a mixture
145
467864
2664
メソッド演技法なんて
単なる人格の混合物で
07:50
of multiple personalities, believing your own lies are reality,
146
470528
2936
嘘を現実と思い込むのと同様
07:53
like in high school cool Kenny telling me he wanted to be a cop.
147
473464
3088
高校の時のケニーが
警官になりたいと言うのと同じ
07:56
Dude, you go to Riker's Island Academy.
148
476552
2096
あいつは受刑者の学校にいくんだ
07:58
I could make David Mamet
149
478648
1467
デヴィッド・マメットは
08:00
psychoanalyze my attack on dialogue,
150
480115
2441
俺の攻撃的な問答を分析した
08:02
Stanislavski be as if he were Bruce Lee
151
482556
3599
スタニスラフスキーは
ブルース・リーの如く
08:06
kicking your roster of talentless students up and down Crenshaw.
152
486155
3307
お前んとこの無能な生徒たちを
蹴散らすだろう
08:09
So what, your actors studied guerrilla theater at the London Rep?
153
489462
2989
ロンドンでゲリラ演劇を
学んで何ができる?
08:12
Let me tell you an ancient Chinese Saturday afternoon
154
492451
2744
俺なら土曜の午後の
カンフー番組で
08:15
kung fu secret.
155
495195
2464
中国古来の秘技を教えてやるよ
08:17
Boards don't hit back.
156
497659
1837
「板は殴り返してこない」
08:19
You think black entertainers have it hard finding work
157
499496
2238
黒人はこの業界で
仕事を見つけるのが難しい
08:21
in this business? I'm a suspicious mulatto,
158
501734
2363
と思ってるのか?
俺は曖昧なムラートだ
08:24
which means I'm too black to be white and too white to be doing it right.
159
504097
3066
つまり黒過ぎて白人でいられないが
白過ぎて正しいこともできないんだ
08:27
Forget the American ghetto. I've cracked stages in Soweto,
160
507163
2896
アメリカのスラム街も知ってる
ソウェトに立ち寄った時
08:30
buried abortion babies in potter's field and still managed to keep a smile on my face,
161
510059
4144
中絶児を無縁墓地に埋葬しても
俺は何とか笑顔を繕っていた
08:34
so whatever you curse at me to your caddyshack
162
514203
2415
つまり俺がこのドアを出てから
08:36
go-for-this, go-for-that assistant when I walk out that door,
163
516618
2665
お前が俺をどう罵ろうと
08:39
whatever slander you send my way,
164
519283
3704
俺のやり方をどう中傷しようと
08:42
your mother.
165
522987
2120
知ったことか」
08:45
Thank you. (Applause)
166
525107
4200
ありがとうございます(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。