Regina Dugan: From mach-20 glider to hummingbird drone
レギーナ・ドゥーガン 「マッハ20のグライダーからハチドリロボットまで」
197,311 views ・ 2012-03-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Akinori Oyama
00:15
You should be nice
0
15260
2000
技術オタクには
00:17
to nerds.
1
17260
2000
優しくすべきです
00:19
In fact, I'd go so far as to say,
2
19260
2000
私は敢えてこう言います
00:21
if you don't already have a nerd in your life,
3
21260
2000
もし身の回りに 技術オタクが
00:23
you should get one.
4
23260
3000
まだいないようなら 1人くらい見つけるべきだと
00:26
I'm just saying.
5
26260
2000
少なくとも私自身はそう思います
00:28
Scientists and engineers
6
28260
2000
科学者や技術者は
00:30
change the world.
7
30260
3000
世界を変えます
00:33
I'd like to tell you
8
33260
2000
私がお話ししたいのは
00:35
about a magical place called DARPA
9
35260
3000
DARPAという魔法のような場所のことです
00:38
where scientists and engineers
10
38260
2000
そこでは科学者や技術者が
00:40
defy the impossible
11
40260
2000
失敗への恐怖をはねのけ
00:42
and refuse to fear failure.
12
42260
3000
不可能に挑んでいます
00:45
Now these two ideas
13
45260
2000
不可能と失敗という考えは
00:47
are connected more than you may realize,
14
47260
3000
みんなが思っているよりも強く結びついています
00:50
because when you remove the fear of failure,
15
50260
4000
失敗への恐怖を取り除くとき
00:54
impossible things
16
54260
2000
不可能が突然
00:56
suddenly become possible.
17
56260
4000
可能になるからです
01:00
If you want to know how,
18
60260
2000
どうすればそうなるのか知りたければ
01:02
ask yourself this question:
19
62260
3000
こう自分に問うてみてください
01:05
What would you attempt to do
20
65260
2000
「絶対失敗しないと分かっていたとしたら
どんなことに挑戦しようとするだろう?」
01:07
if you knew you could not fail?
21
67260
3000
「絶対失敗しないと分かっていたとしたら
どんなことに挑戦しようとするだろう?」
01:10
If you really ask yourself
22
70260
2000
本気でこの問いを
01:12
this question,
23
72260
2000
考えるなら
01:14
you can't help but feel uncomfortable.
24
74260
3000
きっと居心地悪く感じるはずです
01:17
I feel a little uncomfortable.
25
77260
3000
私は感じます
01:20
Because when you ask it,
26
80260
2000
こう問うたとき
01:22
you begin to understand
27
82260
2000
失敗の恐怖がいかに自分を
01:24
how the fear of failure constrains you,
28
84260
3000
制限しているかに気づくからです
01:27
how it keeps us
29
87260
2000
それがいかに
01:29
from attempting great things,
30
89260
3000
すごいことへの挑戦を押しとどめ
01:32
and life gets dull,
31
92260
3000
人生を退屈なものにし
01:35
amazing things stop happening.
32
95260
3000
驚くようなことを起きなくさせているか—
01:38
Sure, good things happen,
33
98260
2000
いいことは起きるにしても
01:40
but amazing things
34
100260
2000
驚くほど素晴らしいことは
01:42
stop happening.
35
102260
2000
起きなくなります
01:44
Now I should be clear,
36
104260
3000
誤解のないように言っておきますが
01:47
I'm not encouraging failure,
37
107260
3000
私が勧めているのは 失敗することではなく
01:50
I'm discouraging
38
110260
2000
失敗への恐怖を
01:52
fear of failure.
39
112260
3000
なくすということです
01:55
Because it's not failure itself
40
115260
2000
私達を制限しているのは
01:57
that constrains us.
41
117260
2000
失敗自体ではありません
01:59
The path to truly new,
42
119260
2000
本当に新しい
02:01
never-been-done-before things
43
121260
2000
かつて為されたことのないものへと
02:03
always has failure along the way.
44
123260
3000
至る道は 常に失敗を伴います
02:06
We're tested.
45
126260
2000
試練を受けるのです
02:08
And in part, that testing feels an appropriate part
46
128260
4000
ある意味試練は
02:12
of achieving something great.
47
132260
3000
偉大なことへと至る途上にある感触を与えてくれるのです
02:15
Clemenceau said,
48
135260
2000
クレマンソーは言っています
02:17
"Life gets interesting when we fail,
49
137260
3000
「人生は失敗したときに面白くなる
02:20
because it's a sign
50
140260
2000
失敗は
02:22
that we've surpassed ourselves."
51
142260
3000
自分を越えたというしるしだからだ」
02:25
In 1895,
52
145260
2000
1895年
02:27
Lord Kelvin declared
53
147260
2000
ケルヴィン卿は
02:29
that heavier-than-air flying machines
54
149260
2000
空気よりも重い飛行機械は
02:31
were impossible.
55
151260
2000
不可能であると断言しました
02:33
In October of 1903,
56
153260
2000
1903年10月
02:35
the prevailing opinion
57
155260
2000
空気力学の専門家の間で
02:37
of expert aerodynamicists
58
157260
3000
支配的だった意見は
02:40
was that maybe in 10 million years
59
160260
2000
1千万年後だったら 空飛ぶ機械も
02:42
we could build an aircraft that would fly.
60
162260
3000
作れるかもしれないというものでした
02:45
And two months later on December 17th,
61
165260
3000
その2ヶ月後の12月17日
02:48
Orville Wright powered the first airplane
62
168260
3000
オーヴィル・ライトは最初の動力飛行機で
02:51
across a beach in North Carolina.
63
171260
3000
ノースカロライナの浜辺を飛行しました
02:54
The flight lasted 12 seconds
64
174260
3000
飛行時間は12秒
02:57
and covered 120 feet.
65
177260
3000
距離は40メートル
03:00
That was 1903.
66
180260
2000
1903年のことでした
03:02
One year later,
67
182260
2000
1年後に
03:04
the next declarations of impossibilities began.
68
184260
3000
また別な不可能の宣言が出てきます
03:07
Ferdinand Foch, a French army general
69
187260
3000
フランス陸軍で
03:10
credited with having one of the most original and subtle minds
70
190260
4000
最も独創的で明敏な知性を持つと言われた将軍
03:14
in the French army,
71
194260
2000
フェルディナン・フォッシュは
03:16
said, "Airplanes are interesting toys,
72
196260
3000
「飛行機は面白いおもちゃだが
03:19
but of no military value."
73
199260
4000
軍事的価値はない」と言いました
03:23
40 years later,
74
203260
2000
40年後 空気力学の専門家たちは
03:25
aero experts coined the term transonic.
75
205260
3000
遷音速 (transonic)という用語を作り
03:28
They debated, should it have one S or two?
76
208260
5000
綴りの s を1つにするか2つにするかで議論していました
03:33
You see, they were having trouble in this flight regime,
77
213260
3000
彼らは この飛行機の時代にあって 疑問を抱えていました
03:36
and it wasn't at all clear
78
216260
2000
音速よりも速く飛ぶことが そもそも可能なのか分からなかったのです
03:38
that we could fly faster than the speed of sound.
79
218260
4000
音速よりも速く飛ぶことが そもそも可能なのか分からなかったのです
03:42
In 1947,
80
222260
2000
1947年には
03:44
there was no wind tunnel data
81
224260
2000
マッハ0.85を超える
03:46
beyond Mach 0.85.
82
226260
5000
風洞データはありませんでした
03:51
And yet,
83
231260
2000
それにもかかわらず
03:53
on Tuesday, October 14th, 1947,
84
233260
5000
1947年10月14日火曜日
03:58
Chuck Yeager climbed into the cockpit
85
238260
3000
チャック・イェーガーは
04:01
of his Bell X-1
86
241260
2000
ベルX-1のコクピットに乗り込んで
04:03
and he flew
87
243260
2000
未知の可能性に向けて
04:05
towards an unknown possibility,
88
245260
4000
飛び立ち
04:09
and in so doing,
89
249260
2000
音速よりも
04:11
he became the first pilot
90
251260
2000
速く飛んだ
04:13
to fly faster than the speed of sound.
91
253260
4000
最初のパイロットとなったのです
04:22
Six of eight Atlas rockets
92
262260
2000
アトラスロケット8つのうち6つは
04:24
blew up on the pad.
93
264260
2000
発射台の上で爆発しました
04:26
After 11 complete mission failures,
94
266260
2000
11回の完全なミッション失敗ののち
04:28
we got our first images from space.
95
268260
2000
初めて宇宙からの画像を手にできましたが
04:30
And on that first flight
96
270260
2000
この最初の飛行だけで
04:32
we got more data
97
272260
2000
U-2 偵察機による調査の
04:34
than in all U-2 missions combined.
98
274260
5000
すべてを合わせたよりも 多くのデータが手に入ったのです
04:39
It took a lot of failures
99
279260
2000
そこに至るまでには
04:41
to get there.
100
281260
2000
多くの失敗が重ねられました
04:43
Since we took to the sky,
101
283260
2000
空を飛べるようになって以来
04:45
we have wanted to fly
102
285260
2000
人類は
04:47
faster and farther.
103
287260
3000
より速く より遠くへ飛びたいと思い続けてきました
04:50
And to do so,
104
290260
2000
そのためには
04:52
we've had to believe in impossible things.
105
292260
3000
不可能に見えることでも実現できると信じる必要がありました
04:55
And we've had to refuse
106
295260
2000
失敗への恐怖を
04:57
to fear failure.
107
297260
3000
拒む必要がありました
05:00
That's still true today.
108
300260
3000
このことは現在でも変わりません
05:03
Today, we don't talk about flying transonically,
109
303260
4000
今日お話しするのは遷音速飛行でも
05:07
or even supersonically,
110
307260
3000
超音速飛行でもなく
05:10
we talk about flying hypersonically --
111
310260
3000
極超音速飛行の話です
05:13
not Mach 2 or Mach 3, Mach 20.
112
313260
4000
マッハ2とか3ではなく マッハ20です
05:17
At Mach 20,
113
317260
2000
マッハ20だと ニューヨークから
05:19
we can fly from New York to Long Beach
114
319260
2000
ここカリフォルニア州ロングビーチまで
05:21
in 11 minutes and 20 seconds.
115
321260
3000
11分20秒で来られます
05:24
At that speed,
116
324260
2000
このスピードで飛ぶと
05:26
the surface of the airfoil
117
326260
2000
翼の表面は
05:28
is the temperature of molten steel --
118
328260
2000
金属も溶けてしまう
05:30
3,500 degrees Fahrenheit --
119
330260
3000
摂氏2,000度に達します
05:33
like a blast furnace.
120
333260
2000
まるで溶鉱炉のようで
05:35
We are essentially burning the airfoil
121
335260
3000
飛びながら翼を燃やすような
05:38
as we fly it.
122
338260
2000
状態になります
05:40
And we are flying it,
123
340260
2000
そして私達はそれを
05:42
or trying to.
124
342260
2000
やろうとしているのです
05:44
DARPA's hypersonic test vehicle
125
344260
3000
DARPAの極超音速試作機は これまでに作られた
05:47
is the fastest maneuvering aircraft
126
347260
2000
操縦可能な飛行機として
05:49
ever built.
127
349260
2000
最速のものです
05:51
It's boosted to near-space
128
351260
3000
ミノタウロスIVロケットで 宇宙に近い高度まで
05:54
atop a Minotaur IV rocket.
129
354260
2000
運び上げてから射出します
05:56
Now the Minotaur IV has too much impulse,
130
356260
2000
ミノタウロスIVは推進力が強すぎるので
05:58
so we have to bleed it off
131
358260
2000
威力をそぐ必要があり
06:00
by flying the rocket
132
360260
2000
軌道のある部分では
06:02
at an 89 degree angle of attack
133
362260
2000
迎角89度で
06:04
for portions of the trajectory.
134
364260
3000
飛行させています
06:07
That's an unnatural act
135
367260
2000
これはロケットとしては
06:09
for a rocket.
136
369260
2000
不自然な動作です
06:11
The third stage has a camera.
137
371260
3000
ロケットの三段目にカメラがついていて
06:14
We call it rocketcam.
138
374260
2000
ロケットカムと呼んでいます
06:16
And it's pointed
139
376260
2000
それが極超音速グライダーに
06:18
at the hypersonic glider.
140
378260
3000
向けられています
06:21
This is the actual rocketcam footage
141
381260
3000
これは1回目の飛行における
06:24
from flight one.
142
384260
2000
ロケットカムの実際の映像です
06:26
Now to conceal the shape, we changed the aspect ratio a little bit.
143
386260
3000
形を隠すためアスペクト比を若干変えてありますが
06:29
But this is what it looks like
144
389260
3000
これはロケットの
06:32
from the third stage of the rocket
145
392260
2000
第三段目から撮影した
06:34
looking at the unmanned glider
146
394260
2000
無人グライダーが
06:36
as it heads into the atmosphere
147
396260
3000
地球の大気圏に
06:39
back towards Earth.
148
399260
2000
向かう様子です
06:41
We've flown twice.
149
401260
2000
2回飛行を行いました
06:43
In the first flight,
150
403260
2000
最初の飛行では
06:45
no aerodynamic control of the vehicle.
151
405260
3000
機体の空力的制御なしでしたが
06:48
But we collected more hypersonic flight data
152
408260
3000
それでも極超音速飛行について 30年間の地上試験
06:51
than in 30 years
153
411260
2000
すべてのデータを合わせたよりも
06:53
of ground-based testing combined.
154
413260
3000
多くのデータを取ることができました
06:56
And in the second flight,
155
416260
3000
2回目の飛行では
06:59
three minutes of fully-controlled,
156
419260
3000
3分間完全に制御された
07:02
aerodynamic flight
157
422260
2000
マッハ20での
07:04
at Mach 20.
158
424260
2000
空力的飛行を行いました
07:06
We must fly again,
159
426260
2000
もう一度飛ばす必要があります
07:08
because amazing, never-been-done-before things
160
428260
4000
かつて行われたことのない途轍もないことをするには
07:12
require that you fly.
161
432260
3000
実際に飛ばすしかありません
07:15
You can't learn to fly at Mach 20
162
435260
3000
飛ぶことなしに マッハ20の飛行について
07:18
unless you fly.
163
438260
3000
学ぶことはできないのです
07:21
And while there's no substitute for speed,
164
441260
3000
運動性はスピードに代わるものではありませんが
07:24
maneuverability is a very close second.
165
444260
4000
それに劣らず重要なものです
07:28
If a Mach 20 glider takes 11 minutes and 20 seconds
166
448260
3000
マッハ20のグライダーだと ニューヨークから
07:31
to get from New York to Long Beach,
167
451260
2000
ロングビーチまで11分20秒ですが
07:33
a hummingbird would take,
168
453260
2000
ハチドリなら
07:35
well, days.
169
455260
3000
さあ 何日かかるでしょう
07:38
You see, hummingbirds are not hypersonic,
170
458260
2000
ハチドリは極超音速ではありませんが
07:40
but they are maneuverable.
171
460260
3000
高い運動性を持っています
07:43
In fact, the hummingbird is the only bird
172
463260
3000
事実 ハチドリは後ろ向きに
07:46
that can fly backwards.
173
466260
2000
飛べる唯一の鳥です
07:48
It can fly up, down,
174
468260
2000
上にも下にも
07:50
forwards, backwards,
175
470260
2000
前にも後ろにも飛べ
07:52
even upside-down.
176
472260
3000
上下逆さになっても飛べます
07:55
And so if we wanted to fly in this room
177
475260
3000
屋内や人の入れない場所に
07:58
or places where humans can't go,
178
478260
2000
行かせたいなら
08:00
we'd need an aircraft
179
480260
2000
十分に小さく
08:02
small enough and maneuverable enough
180
482260
3000
運動性の高い飛行機が
08:05
to do so.
181
485260
2000
必要になります
08:07
This is a hummingbird drone.
182
487260
3000
これはハチドリロボットです
08:10
It can fly in all directions,
183
490260
2000
後ろも含め
08:12
even backwards.
184
492260
2000
あらゆる方向に飛べます
08:14
It can hover and rotate.
185
494260
3000
空中に静止したり回転することもできます
08:17
This prototype aircraft
186
497260
2000
この試作機には
08:19
is equipped with a video camera.
187
499260
3000
ビデオカメラがついていて
08:22
It weighs less than one AA battery.
188
502260
4000
重さは単三電池1本よりも軽くできている上
08:26
It does not eat nectar.
189
506260
3000
蜜を吸いません
08:29
In 2008,
190
509260
2000
2008年には
08:31
it flew for a whopping 20 seconds,
191
511260
3000
20秒間飛べました
08:34
a year later, two minutes,
192
514260
2000
1年後には2分になり
08:36
then six,
193
516260
2000
それから6分
08:38
eventually 11.
194
518260
2000
今では 11分になりました
08:40
Many prototypes crashed -- many.
195
520260
4000
たくさんの試作機が墜落しました 本当にたくさんの・・・
08:44
But there's no way
196
524260
2000
でもハチドリのように
08:46
to learn to fly like a hummingbird
197
526260
2000
飛ぶ方法を学ぶには
08:48
unless you fly.
198
528260
3000
飛ばす以外にないのです
08:56
(Applause)
199
536260
8000
(拍手)
09:04
It's beautiful, isn't it.
200
544260
4000
美しいと思いません?
09:08
Wow.
201
548260
2000
ああ
09:10
It's great.
202
550260
2000
素敵
09:15
Matt is the first ever hummingbird pilot.
203
555260
3000
マットは人類初のハチドリパイロットです
09:18
(Applause)
204
558260
7000
(拍手)
09:25
Failure is part of creating
205
565260
3000
失敗は 新しくすごい物を作る
09:28
new and amazing things.
206
568260
2000
過程の一部なのです
09:30
We cannot both fear failure
207
570260
3000
失敗を恐れていたら
09:33
and make amazing new things --
208
573260
4000
新しくすごいものを作るのは不可能です
09:37
like a robot
209
577260
2000
でこぼこの地面を
09:39
with the stability of a dog on rough terrain,
210
579260
3000
犬のように安定して歩くロボット
09:42
or maybe even ice;
211
582260
2000
氷の上さえ歩きます・・・
09:44
a robot that can run like a cheetah,
212
584260
2000
チーターのように走るロボット
09:46
or climb stairs like a human
213
586260
3000
階段を人のように上れ
09:49
with the occasional clumsiness of a human.
214
589260
5000
時折 人と同じ様なドジもするロボット
09:54
Or perhaps, Spider Man
215
594260
3000
スパイダーマンはいつか
09:57
will one day be Gecko Man.
216
597260
3000
ヤモリマンになるかもしれません
10:00
A gecko can support
217
600260
2000
ヤモリは
10:02
its entire body weight
218
602260
2000
指先1つで
10:04
with one toe.
219
604260
2000
ぶら下がっていることができます
10:06
One square millimeter of a gecko's footpad
220
606260
3000
ヤモリの足の裏には 1平方ミリあたり
10:09
has 14,000 hair-like structures
221
609260
3000
1万4千本の毛状の
10:12
called setae.
222
612260
2000
構造があって
10:14
They are used to help it grip to surfaces
223
614260
3000
それが分子間力によって
10:17
using intermolecular forces.
224
617260
3000
面に張り付きます
10:20
Today we can manufacture structures
225
620260
3000
現在の技術でヤモリの足の裏の
10:23
that mimic the hairs of a gecko's foot.
226
623260
3000
毛に似た構造を作ることができます
10:26
The result,
227
626260
2000
出来上がった
10:28
a four-by-four-inch
228
628260
2000
10センチ四方の
10:30
artificial nano-gecko adhesive.
229
630260
4000
人工ナノ・ヤモリ粘着物は
10:34
can support a static load
230
634260
2000
300キロの静的荷重を
10:36
of 660 pounds.
231
636260
2000
支えられます
10:38
That's enough to stick
232
638260
2000
つまり 42インチプラズマテレビ
10:40
six 42-inch plasma TV's to your wall,
233
640260
3000
6台を ネジなしで壁に
10:43
no nails.
234
643260
2000
貼り付けられるのです
10:45
So much for Velcro, right?
235
645260
3000
なかなかすごいマジックテープでしょう?
10:48
And it's not just passive structures,
236
648260
3000
受動的構造だけではなく
10:51
it's entire machines.
237
651260
3000
マシンだってナノテクで作ることができます
10:54
This is a spider mite.
238
654260
2000
これはハダニです
10:56
It's one millimeter long,
239
656260
2000
大きさ1ミリですが
10:58
but it looks like Godzilla
240
658260
2000
マイクロマシンの横だと
11:00
next to these micromachines.
241
660260
3000
ゴジラのように見えます
11:03
In the world of Godzilla spider mites,
242
663260
3000
ハダニがゴジラに見える世界で
11:06
we can make millions of mirrors,
243
666260
3000
それぞれの大きさが
11:09
each one-fifth the diameter
244
669260
2000
髪の毛の直径の1/5という鏡
11:11
of a human hair,
245
671260
2000
数百万枚を
11:13
moving at hundreds of thousands of times per second
246
673260
3000
毎秒数十万回動かして
11:16
to make large screen displays,
247
676260
3000
大きな映像を映し出すことで
11:19
so that we can watch movies like "Godzilla"
248
679260
2000
『ゴジラ』のような映画を
11:21
in high-def.
249
681260
3000
超高画質で見ることができます
11:24
And if we can build machines
250
684260
2000
そのようなナノスケールで
11:26
at that scale,
251
686260
2000
機械を作れるのであれば
11:28
what about Eiffel Tower-like trusses
252
688260
3000
ミクロサイズで作られたエッフェル塔のような
11:31
at the microscale?
253
691260
2000
トラス構造物はどうでしょう?
11:33
Today we are making metals
254
693260
3000
今日私達は
11:36
that are lighter than Styrofoam,
255
696260
2000
発泡スチロールよりも軽い金属を
11:38
so light
256
698260
2000
作っています
11:40
they can sit atop a dandelion puff
257
700260
2000
タンポポの綿帽子に載せられ
11:42
and be blown away
258
702260
2000
一吹きで
11:44
with a wisp of air --
259
704260
2000
吹き飛ばされてしまうくらいに
11:46
so light
260
706260
2000
軽いものです
11:48
that you can make a car that two people can lift,
261
708260
3000
それで車を作れば 2人で
11:51
but so strong
262
711260
2000
持ち上げられる軽さながら
11:53
that it has the crash-worthiness of an SUV.
263
713260
3000
SUV並の耐衝撃性を実現できます
11:56
From the smallest wisp of air
264
716260
3000
研究は 小さな一吹きの風から
11:59
to the powerful forces of nature's storms.
265
719260
3000
自然の嵐の強い力にまで及びます
12:02
There are 44 lightning strikes per second
266
722260
3000
地球上では毎秒44回の
12:05
around the globe.
267
725260
2000
雷が発生しています
12:07
Each lightning bolt heats the air
268
727260
3000
それぞれの雷は空気を
12:10
to 44,000 degrees Fahrenheit --
269
730260
2000
2万4千度に熱します
12:12
hotter than the surface of the Sun.
270
732260
3000
太陽の表面より高い温度です
12:15
What if we could use
271
735260
2000
もしこの電磁パルスを
12:17
these electromagnetic pulses
272
737260
2000
ビーコンとして使えたなら
12:19
as beacons,
273
739260
2000
雷などをビーコンとする
12:21
beacons in a moving network
274
741260
3000
即席の強力な発信器網を
12:24
of powerful transmitters?
275
744260
3000
作り出せたとしたらどうでしょう?
12:27
Experiments suggest
276
747260
2000
実験は雷が
12:29
that lightning could be the next GPS.
277
749260
5000
次のGPSになり得ることを示しています
12:34
Electrical pulses form the thoughts in our brains.
278
754260
3000
思考で発生する脳の電気パルスの研究—
12:37
Using a grid the size of your thumb,
279
757260
3000
脳の表面に付けた
12:40
with 32 electrodes
280
760260
2000
32の電極からなる
12:42
on the surface of his brain,
281
762260
2000
親指大のグリッドを通して
12:44
Tim uses his thoughts
282
764260
2000
ティムが先進的な義手を
12:46
to control an advanced prosthetic arm.
283
766260
6000
思考によってコントロールしています
12:52
And his thoughts
284
772260
2000
そして思考によって
12:54
made him reach for Katie.
285
774260
2000
ケイティに手を差し伸ばしました
12:56
This is the first time
286
776260
4000
人が思考のみによって
13:00
a human has controlled a robot
287
780260
2000
ロボットを制御したのは
13:02
with thought alone.
288
782260
3000
これが初めてのことです
13:05
And it is the first time
289
785260
2000
そしてティムは
13:07
that Tim has held Katie's hand
290
787260
2000
7年振りに
13:09
in seven years.
291
789260
2000
ケイティの手を握ったのです
13:11
That moment mattered
292
791260
2000
この瞬間はティムとケイティにとって
13:13
to Tim and Katie,
293
793260
2000
大きなものでしたが
13:15
and this green goo
294
795260
2000
この緑の泥も
13:17
may someday matter to you.
295
797260
3000
皆さんにとって大事な物になるかもしれません
13:20
This green goo
296
800260
2000
この緑の泥は
13:22
is perhaps the vaccine that could save your life.
297
802260
3000
皆さんの命を救うワクチンになるかもしれません
13:25
It was made in tobacco plants.
298
805260
3000
植物のタバコによって作られます
13:28
Tobacco plants
299
808260
2000
タバコは
13:30
can make millions of doses of vaccine
300
810260
3000
何百万回分のワクチンを
13:33
in weeks instead of months,
301
813260
3000
従来の数ヶ月ではなく数週間で作れます
13:36
and it might just be
302
816260
2000
これは今までなかった
13:38
the first healthy use of tobacco ever.
303
818260
4000
タバコの健康的な利用法になるかもしれません
13:42
And if it seems far-fetched
304
822260
2000
タバコが人を健康にする—
13:44
that tobacco plants could make people healthy,
305
824260
3000
というのが にわかに信じがたいなら
13:47
what about gamers that could solve problems
306
827260
3000
専門家に解けない問題をゲーマーが解いた
13:50
that experts can't solve?
307
830260
2000
と言ったらどうでしょう?
13:52
Last September,
308
832260
2000
去年の9月
13:54
the gamers of Foldit
309
834260
2000
Foldit ゲームのプレーヤーたちは
13:56
solved the three-dimensional structure
310
836260
2000
アカゲザルのAIDSを起こす
13:58
of the retroviral protease
311
838260
2000
レトロウィルスが持つ
14:00
that contributes to AIDS in rhesus monkeys.
312
840260
3000
プロテアーゼの3次元構造を解明しました
14:03
Now understanding this structure
313
843260
2000
この構造を知ることは
14:05
is very important for developing treatments.
314
845260
4000
治療法開発の上で とても重要です
14:09
For 15 years,
315
849260
2000
15年間
14:11
it was unsolved
316
851260
2000
科学者たちが
14:13
in the scientific community.
317
853260
2000
解けずにいたこの問題を
14:15
The gamers of Foldit
318
855260
2000
Foldit のプレーヤーたちは
14:17
solved it in 15 days.
319
857260
3000
15日間で解いたのです
14:20
Now they were able to do so
320
860260
2000
彼らは協力することで
14:22
by working together.
321
862260
2000
解決できました
14:24
They were able to work together
322
864260
2000
彼らが協力できたのは
14:26
because they're connected by the Internet.
323
866260
2000
インターネットで繋がっていたからです
14:28
And others, also connected to the Internet,
324
868260
3000
他のインターネットで繋がった人々は
14:31
used it as an instrument of democracy.
325
871260
4000
それを民主化の道具として使いました
14:35
And together
326
875260
2000
そして自分たちの国を
14:37
they changed the fate of their nation.
327
877260
3000
みんなの力で変えたのです
14:40
The Internet is home to two billion people,
328
880260
3000
インターネットは 20億人 つまり世界人口の
14:43
or 30 percent of the world's population.
329
883260
3000
3割の人々の居場所になっています
14:46
It allows us to contribute
330
886260
3000
私達1人ひとりが何かの役に立ち
14:49
and to be heard
331
889260
2000
意見を聞いてもらえるようにしてくれます
14:51
as individuals.
332
891260
2000
意見を聞いてもらえるようにしてくれます
14:53
It allows us to amplify
333
893260
3000
私達のグループとしての
14:56
our voices and our power
334
896260
3000
声や力を
14:59
as a group.
335
899260
2000
増幅してくれます
15:01
But it too had humble beginnings.
336
901260
3000
しかしそれだって 始まりはささやかなものでした
15:04
In 1969, the internet was but a dream,
337
904260
3000
1969年 インターネットはただの夢
15:07
a few sketches on a piece of paper.
338
907260
2000
紙の上のスケッチに過ぎませんでした
15:09
And then on October 29th,
339
909260
3000
それから10月29日に
15:12
the first packet-switched message was sent
340
912260
2000
最初のパケット交換メッセージが
15:14
from UCLA to SRI.
341
914260
3000
UCLAからSRIへと送られました
15:17
The first two letters of the word "Login,"
342
917260
3000
届いたのは“LOGIN”の
15:20
that's all that made it through --
343
920260
2000
最初の2文字
15:22
an L and an O --
344
922260
2000
LとOだけで
15:24
and then a buffer overflow crashed the system.
345
924260
2000
それからバッファオーバーフローで
15:26
(Laughter)
346
926260
3000
システムがクラッシュしました (笑)
15:29
Two letters,
347
929260
2000
たった2文字
15:31
an L and an O,
348
931260
3000
LとO
15:34
now a worldwide force.
349
934260
4000
それが今や世界を動かす力になっているのです
15:38
So who are these scientists and engineers
350
938260
3000
DARPAと呼ばれる魔法の場所にいる
15:41
at a magical place called DARPA?
351
941260
3000
科学者や技術者は どんな人たちなのでしょう?
15:44
They are nerds,
352
944260
3000
彼らは技術オタクであり
15:47
and they are heroes among us.
353
947260
3000
私達のヒーローです
15:50
They challenge existing perspectives
354
950260
2000
最も過酷な条件下で
15:52
at the edges of science
355
952260
2000
最先端の科学に取り組み
15:54
and under the most demanding of conditions.
356
954260
4000
既存のものの見方に挑戦しています
15:58
They remind us
357
958260
2000
失敗を恐れるのをやめて
16:00
that we can change the world
358
960260
2000
不可能に挑んだなら
16:02
if we defy the impossible
359
962260
2000
世界は変えられるということを
16:04
and we refuse to fear failure.
360
964260
4000
彼らは思い出させてくれます
16:08
They remind us
361
968260
2000
私達みんなに
16:10
that we all have nerd power.
362
970260
3000
夢中になる力があることを思い出させてくれます
16:13
Sometimes we just forget.
363
973260
4000
私達の多くは その感覚をただ忘れているのです
16:17
You see, there was a time
364
977260
2000
分かるでしょう
16:19
when you weren't afraid of failure,
365
979260
2000
失敗を恐れてなかった頃があったのを
16:21
when you were a great artist or a great dancer
366
981260
3000
すごい芸術家で すごいダンサーで
16:24
and you could sing, you were good at math,
367
984260
2000
歌えて 数学が得意で
16:26
you could build things, you were an astronaut,
368
986260
3000
何だって作れ 宇宙飛行士で
16:29
an adventurer, Jacques Cousteau,
369
989260
2000
冒険家で ジャク・クストーのようで
16:31
you could jump higher, run faster,
370
991260
2000
誰よりも高く飛べ 速く走れ
16:33
kick harder than anyone.
371
993260
3000
強くキックできたのを
16:36
You believed in impossible things
372
996260
2000
不可能なことができると信じ
16:38
and you were fearless.
373
998260
2000
恐れを知らなかったのを
16:40
You were totally and completely in touch
374
1000260
4000
自分の内なるスーパーヒーローと
16:44
with your inner superhero.
375
1004260
4000
しっかり繋がっていたのを思い出してください
16:48
Scientists and engineers
376
1008260
3000
科学者や技術者は
16:51
can indeed change the world.
377
1011260
3000
世界を変えられます
16:54
So can you.
378
1014260
2000
あなただって変えられるのです
16:56
You were born to.
379
1016260
2000
その力を持って生まれてきたのです
16:58
So go ahead,
380
1018260
2000
だから どうか 前へ進んで
17:00
ask yourself,
381
1020260
2000
自分に問うてみてください
17:02
what would you attempt to do
382
1022260
3000
「絶対失敗しないと分かっていたとしたら
17:05
if you knew you could not fail?
383
1025260
2000
どんなことに挑戦しようと思うだろう?」
17:07
Now I want to say,
384
1027260
2000
これは
17:09
this is not easy.
385
1029260
3000
簡単なことではありません
17:12
It's hard to hold onto this feeling,
386
1032260
2000
この感覚を持ち続けるのは
17:14
really hard.
387
1034260
2000
本当に難しいことです
17:16
I guess in some way,
388
1036260
2000
それはある意味
17:18
I sort of believe it's supposed to be hard.
389
1038260
2000
難しく感じるのも当然です
17:20
Doubt and fear always creep in.
390
1040260
3000
常に疑いや恐れが忍び込みます
17:23
We think someone else, someone smarter than us,
391
1043260
3000
きっと他の誰かがやってくれるだろうと考えます
17:26
someone more capable,
392
1046260
2000
もっと頭がよく
17:28
someone with more resources will solve that problem.
393
1048260
3000
もっと能力があり もっとリソースに恵まれた誰かが—
17:31
But there isn't anyone else;
394
1051260
2000
でも「他の誰か」はいないのです
17:33
there's just you.
395
1053260
3000
自分しかいません
17:36
And if we're lucky,
396
1056260
2000
幸運に恵まれたなら
17:38
in that moment,
397
1058260
2000
疑いに捕らわれた瞬間に
17:40
someone steps into that doubt and fear,
398
1060260
3000
誰かが割って入り
17:43
takes a hand and says,
399
1063260
3000
手を取って言ってくれるでしょう
17:46
"Let me help you believe."
400
1066260
3000
「信じられるように手伝ってあげる」
17:49
Jason Harley did that for me.
401
1069260
3000
ジェイソン・ハーレイが私にそうしてくれました
17:52
Jason started at DARPA
402
1072260
3000
ジェイソンは2010年3月18日に
17:55
on March 18th, 2010.
403
1075260
2000
DARPAで働き始めました
17:57
He was with our transportation team.
404
1077260
4000
彼は輸送チームにいました
18:01
I saw Jason nearly every day,
405
1081260
2000
私はジェイソンとほとんど毎日
18:03
sometimes twice a day.
406
1083260
2000
時には1日に2回会いました
18:05
And more so than most,
407
1085260
2000
彼は他の人よりも多く
18:07
he saw the highs and the lows,
408
1087260
3000
高みやどん底
18:10
the celebrations and the disappointments.
409
1090260
4000
成功の祝杯や失敗の落胆を目にしていました
18:14
And on one particularly dark day for me,
410
1094260
4000
私にとって ことに暗かったある日のこと
18:18
Jason sat down
411
1098260
2000
ジェイソンは私に
18:20
and he wrote an email.
412
1100260
3000
メールを書きました
18:23
He was encouraging,
413
1103260
2000
励ましながらも
18:25
but firm.
414
1105260
2000
断固としていました
18:27
And when he hit send,
415
1107260
2000
彼が送信ボタンを押したときには
18:29
he probably didn't realize what a difference it would make.
416
1109260
3000
そのメールが持つことになる重みに気づいてはいなかったでしょう
18:32
It mattered to me.
417
1112260
2000
私にはとても大きなものでした
18:34
In that moment
418
1114260
2000
その時も
18:36
and still today
419
1116260
3000
今日においても
18:39
when I doubt,
420
1119260
2000
疑い
18:41
when I feel afraid,
421
1121260
3000
恐れを感じるとき
18:44
when I need to reconnect
422
1124260
2000
あの挑戦する感覚に再び繋がる
18:46
with that feeling,
423
1126260
2000
必要を感じるとき
18:48
I remember his words,
424
1128260
3000
彼の言葉を思い出します
18:51
they were so powerful.
425
1131260
2000
それほどに力強いものでした
18:53
Text: "There is only time enough to iron your cape
426
1133260
3000
「マントにアイロンをかける時間くらいしかないからね・・・そしたらまた空に
戻らなくちゃ」 (Jason Harley, 1974年4月19日-2012年1月1日)
18:56
and back to the skies for you."
427
1136260
3000
「マントにアイロンをかける時間くらいしかないからね・・・そしたらまた空に
戻らなくちゃ」 (Jason Harley, 1974年4月19日-2012年1月1日)
19:00
♫ Superhero, superhero. ♫
428
1140260
2000
♫ スーパーヒーロー スーパーヒーロー
19:02
♫ Superhero, superhero. ♫
429
1142260
3000
♫ スーパーヒーロー スーパーヒーロー
19:07
♫ Superhero, superhero. ♫
430
1147260
3000
♫ スーパーヒーロー スーパーヒーロー
19:10
♫ Superhero, superhero. ♫
431
1150260
2000
♫ スーパーヒーロー スーパーヒーロー
19:12
♫ Superhero, superhero. ♫
432
1152260
2000
♫ スーパーヒーロー スーパーヒーロー
19:18
Voice: Because that's what being a superhero is all about.
433
1158260
4000
スーパーヒーローであるというのはそういうことさ
19:24
RD: "There is only time enough
434
1164260
2000
「マントにアイロンをかける時間くらいしかないからね・・・
19:26
to iron your cape
435
1166260
2000
「マントにアイロンをかける時間くらいしかないからね・・・
19:28
and back to the skies for you."
436
1168260
5000
そしたらまた空に戻らなくちゃ」
19:33
And remember,
437
1173260
2000
そしてどうか
19:35
be nice to nerds.
438
1175260
2000
技術オタクに優しくしてください
19:37
(Applause)
439
1177260
15000
(拍手)
19:52
Thank you. Thank you.
440
1192260
2000
ありがとうございます
19:54
(Applause)
441
1194260
2000
(拍手)
19:56
Chris Anderson: Regina, thank you.
442
1196260
2000
レギーナ どうもありがとう
19:58
I have a couple of questions.
443
1198260
2000
いくつか質問があります
20:00
So that glider of yours,
444
1200260
2000
あのグライダーだけど
20:02
the Mach 20 glider,
445
1202260
2000
マッハ20のグライダー
20:04
the first one, no control, it ended up in the Pacific I think somewhere.
446
1204260
3000
最初のは制御不能で太平洋のどこかに落ちたんですよね?
20:07
RD: Yeah, yeah. It did. (CA: What happened on that second flight?)
447
1207260
3000
ええ そうです (クリス: 2番目のはどうなったの?)
20:10
Yeah, it also went into the Pacific. (CA: But this time under control?)
448
1210260
4000
ええ そっちも太平洋に落ちました (クリス: でも今回は制御しながら?)
20:14
We didn't fly it into the Pacific.
449
1214260
3000
太平洋に向けて飛んだわけではありません
20:17
No, there are multiple portions of the trajectory
450
1217260
3000
あのスピードで飛ぶには
20:20
that are demanding
451
1220260
2000
軌道上のところどころに
20:22
in terms of really flying at that speed.
452
1222260
3000
厳しい箇所がありました
20:25
And so in the second flight,
453
1225260
3000
2番目の飛行では
20:28
we were able to get three minutes
454
1228260
2000
制御不能になる前の3分間
20:30
of fully aerodynamic control of the vehicle before we lost it.
455
1230260
4000
機体の完全な空力制御ができました
20:34
CA: I imagine you're not planning to open up to passenger service
456
1234260
3000
近々ニューヨーク-ロングビーチ間の旅客便開設を
20:37
from New York to Long Beach anytime soon.
457
1237260
2000
計画してはいないと思いますが・・・
20:39
RD: It might be a little warm.
458
1239260
3000
少しばかり熱すぎるでしょうね
20:42
CA: What do you picture that glider being used for?
459
1242260
3000
あのグライダーが何に使われることを思い描いていますか?
20:45
RD: Well our responsibility
460
1245260
2000
私達の仕事は
20:47
is to develop the technology for this.
461
1247260
2000
このための技術を開発することです
20:49
How it's ultimately used
462
1249260
2000
最終的にどう使うかは
20:51
will be determined by the military.
463
1251260
2000
軍が決めることです
20:53
Now the purpose of the vehicle though,
464
1253260
3000
この飛行機
20:56
the purpose of the technology,
465
1256260
2000
この技術が目指しているのは
20:58
is to be able to reach anywhere in the world
466
1258260
2000
世界中のどこへでも60分以内に
21:00
in less than 60 minutes.
467
1260260
2000
到達できるようにすることです
21:02
CA: And to carry a payload
468
1262260
2000
数キロ以上の
21:04
of more than a few pounds? (RD: Yeah.)
469
1264260
2000
荷物を載せて? (レギーナ: ええ)
21:06
Like what's the payload it could carry?
470
1266260
4000
どんな荷物を運ぶことになるんでしょう?
21:10
RD: Well I don't think we ultimately know what it will be, right.
471
1270260
3000
最終的に何を運ぶことになるのか私達にはわかりません
21:13
We've got to fly it first.
472
1273260
2000
まず飛べるようにするのが先なんです
21:15
CA: But not necessarily just a camera?
473
1275260
2000
でもカメラだけとは限らないんですよね?
21:17
RD: No, not necessarily just a camera.
474
1277260
4000
カメラだけとは限りません
21:21
CA: It's amazing.
475
1281260
3000
すごいと思います
21:24
The hummingbird?
476
1284260
2000
あとハチドリですが・・・
21:26
RD: Yeah?
477
1286260
2000
ええ
21:28
CA: I'm curious, you started your beautiful sequence on flight
478
1288260
4000
飛行機の話の始めに いろんな羽ばたき飛行機が
21:32
with a plane kind of trying to flap its wings
479
1292260
2000
ひどい失敗をする
21:34
and failing horribly,
480
1294260
2000
映像がありましたね
21:36
and there haven't been that many planes built since
481
1296260
3000
それ以降 羽ばたき飛行機というのは
21:39
that flap wings.
482
1299260
2000
あまり作られていません
21:41
Why did we think that this was the time to go biomimicry
483
1301260
3000
今 生体模倣して ハチドリの羽ばたきをまねる時だと
21:44
and copy a hummingbird?
484
1304260
2000
考えたのはなぜなんでしょう?
21:46
Isn't that a very expensive solution
485
1306260
2000
運動性の高い小さな飛行体を
21:48
for a small maneuverable flying object?
486
1308260
4000
作る方法としては 非常に高くつくのではありませんか?
21:52
RD: So I mean, in part,
487
1312260
2000
ある部分では 単に 果たして
21:54
we wondered if it was possible to do it.
488
1314260
2000
可能なのだろうかと思ったということです
21:56
And you have to revisit these questions
489
1316260
2000
こういった疑問は時折再訪する
21:58
over time.
490
1318260
2000
必要があるものです
22:00
The folks at AeroVironment
491
1320260
2000
AeroVironmentの人たちは
22:02
tried 300 or more different wing designs,
492
1322260
3000
300以上の異なる翼のデザインを試し
22:05
12 different forms of the avionics.
493
1325260
3000
航空電子工学的に異なる12の形態を試しました
22:08
It took them 10 full prototypes
494
1328260
2000
実際に飛ぶものを作るのに 10回の
22:10
to get something that would actually fly.
495
1330260
2000
試作の完全なやり直しが必要でした
22:12
But there's something really interesting
496
1332260
3000
でも何かに似ている
22:15
about a flying machine
497
1335260
2000
飛行機械には
22:17
that looks like something you'd recognize.
498
1337260
3000
とても興味深い面があります
22:20
So we often talk about stealth
499
1340260
2000
あらゆる検知を避ける
22:22
as a means for avoiding any type of sensing,
500
1342260
3000
ステルス技術の話をよく聞きますが
22:25
but when things looks just natural,
501
1345260
3000
何かがまったく自然物のように見えるとしたら
22:28
you also don't see them.
502
1348260
2000
それもまた「見えない」のです
22:30
CA: Ah. So it's not necessarily just the performance.
503
1350260
3000
では単に性能の問題ではないんですね
22:33
It's partly the look. (RD: Sure.)
504
1353260
2000
ある部分では見かけのためだと (レギーナ: そうです)
22:35
It's actually, "Look at that cute hummingbird
505
1355260
2000
「ほら うちの本部の上を かわいらしいハチドリが飛んでいる」みたいな
22:37
flying into my headquarters."
506
1357260
2000
「ほら うちの本部の上を かわいらしいハチドリが飛んでいる」みたいな
22:39
(Laughter)
507
1359260
4000
(笑)
22:43
Because I think, as well as the awe of looking at that,
508
1363260
2000
あれを見て感嘆の念に打たれると同時に
22:45
I'm sure some people here are thinking,
509
1365260
2000
ある人たちは考えるでしょう
22:47
technology catches up so quick,
510
1367260
2000
技術の進歩はあまりに早く
22:49
how long is it
511
1369260
2000
どこかのいかれたギークが
22:51
before some crazed geek with a little remote control
512
1371260
2000
小さなリモコン蠅をホワイトハウスの窓から
22:53
flies one through a window of the White House?
513
1373260
2000
忍び込ませるのも 遠い先の話ではないと
22:55
I mean, do you worry about the Pandora's box issue here?
514
1375260
4000
パンドラの箱の問題を懸念することはないんですか?
22:59
RD: Well look, our singular mission
515
1379260
4000
私達の唯一のミッションが何かというと
23:03
is the creation and prevention of strategic surprise.
516
1383260
3000
戦略的に予想外なことの創造と予防です
23:06
That's what we do.
517
1386260
2000
それが私達のしていることです
23:08
It would be inconceivable
518
1388260
2000
私達のやっていることで
23:10
for us to do that work
519
1390260
3000
人々が興奮すると同時に
23:13
if we didn't make people excited and uncomfortable with the things that we do
520
1393260
3000
不安にならないとしたら
23:16
at the same time.
521
1396260
2000
私達は仕事していないことになります
23:18
It's just the nature of what we do.
522
1398260
3000
それが私達の仕事の本質なのです
23:21
Now our responsibility
523
1401260
2000
私達の仕事は
23:23
is to push that edge.
524
1403260
2000
限界を押し広げるということです
23:25
And we have to be, of course, mindful and responsible
525
1405260
4000
技術がどのように開発され
23:29
of how the technology is developed
526
1409260
2000
最終的にどう使われるのかを心に留め
23:31
and ultimately used,
527
1411260
2000
責任を持つべきなのはもちろんですが
23:33
but we can't simply close our eyes
528
1413260
2000
目をつぶって技術が進歩しないフリを
23:35
and pretend that it isn't advancing; it's advancing.
529
1415260
3000
するわけにはいかないのです 技術は進歩するのですから
23:38
CA: I mean, you're clearly a really inspiring leader.
530
1418260
4000
あなたが人を勇気づけるリーダーなのは明らかです
23:42
And you persuade people
531
1422260
2000
そして人々に あのような大いなる発明に
23:44
to go to these great feats of invention,
532
1424260
2000
取り組むよう 背中を押しているわけですが
23:46
but at a personal level,
533
1426260
2000
個人というレベルでは 私には
23:48
in a way I can't imagine doing your job.
534
1428260
2000
あなたの仕事を自分でするのは考えられません
23:50
Do you wake up in the night sometimes,
535
1430260
2000
夜中に目を覚まして
23:52
just asking questions
536
1432260
2000
自分のチームの才能が 意図していない—
23:54
about the possibly unintended consequences
537
1434260
2000
重大な結果を招くことにならないかと
23:56
of your team's brilliance?
538
1436260
2000
自問することはないんですか?
23:58
RD: Sure.
539
1438260
2000
当然
24:00
I think you couldn't be human
540
1440260
3000
人間としてその疑問を
24:03
if you didn't ask those questions.
541
1443260
2000
問わずにいることはできないと思います
24:05
CA: How do you answer them?
542
1445260
2000
(クリス: それにどう答えますか?)
24:07
RD: Well I don't always have answers for them, right.
543
1447260
4000
いつも答えが見つかるわけではありません
24:11
I think that we learn
544
1451260
3000
時と共に学んでいくのだろうと思います
24:14
as time goes on.
545
1454260
2000
時と共に学んでいくのだろうと思います
24:16
My job is one of the most exhilarating jobs you could have.
546
1456260
6000
私の仕事は最も刺激的な仕事と言えるでしょう
24:22
I work with some of the most amazing people.
547
1462260
4000
驚くほどの才能を持った人たちと働いています
24:26
And with that exhilaration,
548
1466260
2000
この興奮は
24:28
comes a really deep sense
549
1468260
2000
とても重い責任の感覚を
24:30
of responsibility.
550
1470260
2000
伴っています
24:32
And so you have on the one hand
551
1472260
2000
可能なことに対する
24:34
this tremendous lift
552
1474260
3000
あのものすごい高揚感が
24:37
of what's possible
553
1477260
3000
ある一方で
24:40
and this tremendous seriousness
554
1480260
3000
その帰結に対する
24:43
of what it means.
555
1483260
2000
ものすごい深刻さもあるのです
24:45
CA: Regina, that was jaw-dropping, as they say.
556
1485260
3000
レギーナ 本当にすごいものを見せていただきました
24:48
Thank you so much for coming to TED. (RD: Thank you.)
557
1488260
3000
TEDに来ていただき感謝しています (レギーナ: こちらこそ)
24:51
(Applause)
558
1491260
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。