下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Yasushi Aoki
00:12
Chris Anderson: You were something
of a mathematical phenom.
0
12817
2834
クリス・アンダーソン:
あなたはいわゆる天才数学者ですね
00:15
You had already taught at Harvard
and MIT at a young age.
1
15675
3064
若くしてハーバード大やMITで
教鞭と取っておられました
00:18
And then the NSA came calling.
2
18763
2190
するとNSAから
電話がかかってきたとか
00:21
What was that about?
3
21464
1204
それはどういう話でしたか?
00:23
Jim Simons: Well the NSA --
that's the National Security Agency --
4
23207
3923
ジム・サイモンズ:NSA つまり
アメリカ国家安全保障局が
00:27
they didn't exactly come calling.
5
27154
1969
実際に電話してきた
わけではありません
00:29
They had an operation at Princeton,
where they hired mathematicians
6
29465
4474
プリンストンに彼らの拠点があり
数学者を雇って暗号解読とかを
やっていて
00:33
to attack secret codes
and stuff like that.
7
33963
2942
00:37
And I knew that existed.
8
37294
1672
その存在については知っていました
00:39
And they had a very good policy,
9
39315
2180
とても良い雇用条件で
00:41
because you could do half your time
at your own mathematics,
10
41519
3850
時間の半分を
本来の業務に充てていれば
00:45
and at least half your time
working on their stuff.
11
45393
3484
残りの時間を数学の研究に使うのも
自由だったのです
00:49
And they paid a lot.
12
49559
1474
しかも給料が高かったので
00:51
So that was an irresistible pull.
13
51057
3051
抗しがたい魅力でした
00:54
So, I went there.
14
54132
1912
だから自分から足を運んだのです
00:56
CA: You were a code-cracker.
15
56068
1338
クリス:暗号解読の任務に就いたのですね
00:57
JS: I was.
16
57430
1166
ジム:その通りです
00:58
CA: Until you got fired.
17
58620
1157
クリス:解雇されるまでは ですね
00:59
JS: Well, I did get fired. Yes.
18
59801
1583
ジム:はい 解雇されました
01:01
CA: How come?
19
61408
1245
クリス:どうしてそうなったのですか?
01:03
JS: Well, how come?
20
63280
1333
ジム:どうしてって?
01:05
I got fired because,
well, the Vietnam War was on,
21
65611
4956
それは 当時ベトナム戦争の
真っ最中でしたが
01:10
and the boss of bosses in my organization
was a big fan of the war
22
70591
5738
そこの上司の上司というのが
大の戦争好きで
01:16
and wrote a New York Times article,
a magazine section cover story,
23
76353
4395
ニューヨーク・タイムズ日曜版に
ベトナム戦争で勝利する方法について
01:20
about how we would win in Vietnam.
24
80772
1770
特集記事を書いたのです
01:22
And I didn't like that war,
I thought it was stupid.
25
82566
3129
私は戦争が嫌いですから
愚かなことだと思いました
01:25
And I wrote a letter to the Times,
which they published,
26
85719
2665
それでタイムズ紙に投稿して
それが掲載されました
01:28
saying not everyone
who works for Maxwell Taylor,
27
88408
4014
マクスウェル・テイラーの —
みんな彼を覚えているかわかりませんが
01:32
if anyone remembers that name,
agrees with his views.
28
92446
4686
彼の元で働く人間が全部
彼に賛同しているわけではないと言って
01:37
And I gave my own views ...
29
97553
1658
私自身の考えを書いたのですが —
01:39
CA: Oh, OK. I can see that would --
30
99235
2164
クリス:なるほど クビになるわけだ
01:41
JS: ... which were different
from General Taylor's.
31
101423
2555
ジム:テイラー将軍とは
意見が異なったということです
01:44
But in the end, nobody said anything.
32
104002
1906
しかし その時は
何も言われませんでした
01:45
But then, I was 29 years old at this time,
and some kid came around
33
105932
3701
当時29歳でしたが
私のところに
01:49
and said he was a stringer
from Newsweek magazine
34
109657
3088
ニューズウィーク誌の記者だという
若者がやってきてインタビューしたいと言い
01:52
and he wanted to interview me
and ask what I was doing about my views.
35
112769
5367
私が自分の主張に関して
何をしているのかと聞きました
01:58
And I told him, "I'm doing
mostly mathematics now,
36
118160
3899
私はこう答えました
「今はもっぱら数学をしています
02:02
and when the war is over,
then I'll do mostly their stuff."
37
122083
3373
戦争が終わったら
NSAの仕事に戻ります」
02:06
Then I did the only
intelligent thing I'd done that day --
38
126123
2825
そして私がその日にした
唯一聡明なことをしました
02:08
I told my local boss
that I gave that interview.
39
128972
4157
インタビューを受けたことを
上司に伝えたのです
02:13
And he said, "What'd you say?"
40
133153
1459
「何をしゃべったんだ」と質問され
02:14
And I told him what I said.
41
134636
1466
言ったがままに報告しました
02:16
And then he said,
"I've got to call Taylor."
42
136126
2315
「テイラー将軍に電話せねばならない」
と彼は言い
02:18
He called Taylor; that took 10 minutes.
43
138465
2377
10分ほど電話しに行き
02:20
I was fired five minutes after that.
44
140866
2262
戻って5分後には
解雇されていました
02:23
CA: OK.
45
143590
1222
クリス:なるほど
02:24
JS: But it wasn't bad.
46
144836
1151
ジム:でも 悪いことではありませんでした
02:26
CA: It wasn't bad,
because you went on to Stony Brook
47
146011
2493
クリス:それでニューヨーク大
ストーニー・ブルック校で職を得て
02:28
and stepped up your mathematical career.
48
148528
3133
数学者としてのキャリアを
歩み始めたのですね
02:31
You started working with this man here.
49
151685
2452
そしてこの人物と一緒に
研究することになりました
02:34
Who is this?
50
154161
1164
どういう方ですか?
02:36
JS: Oh, [Shiing-Shen] Chern.
51
156352
1412
ジム:シンシェン・チャーンです
02:37
Chern was one of the great
mathematicians of the century.
52
157788
3104
チャーンは20世紀を代表する
数学者の一人です
02:40
I had known him when
I was a graduate student at Berkeley.
53
160916
5233
彼とはバークレー校の大学院生の時からの
知り合いでした
02:46
And I had some ideas,
54
166173
1871
私にはちょっとしたアイデアがあって
02:48
and I brought them to him
and he liked them.
55
168068
2447
それを彼に話すと彼は興味を示し
共同でやることになりました
02:50
Together, we did this work
which you can easily see up there.
56
170539
6626
画面で見てもらうと
簡単に分かると思いますが (笑)
02:57
There it is.
57
177189
1150
これです
02:59
CA: It led to you publishing
a famous paper together.
58
179198
3606
クリス: それが とても有名になる
共著論文へと繋がりました
03:02
Can you explain at all what that work was?
59
182828
3238
その内容について
少し紹介いただけませんか?
03:07
JS: No.
60
187028
1158
ジム:無理だよ
03:08
(Laughter)
61
188210
2274
(笑)
03:10
JS: I mean, I could
explain it to somebody.
62
190966
2064
ジム:理解できる人ならいいですが —
03:13
(Laughter)
63
193054
2075
(笑)
03:15
CA: How about explaining this?
64
195153
1864
クリス: こちらの説明ならいかがですか?
03:17
JS: But not many. Not many people.
65
197041
2729
ジム:そういう人は
あまり多くはありませんから
クリス:その理論はこの球と
関係しているということでしたね
03:21
CA: I think you told me
it had something to do with spheres,
66
201144
2814
03:23
so let's start here.
67
203982
1862
ここから始めて下さい
03:25
JS: Well, it did,
but I'll say about that work --
68
205868
3600
ジム:たしかに関係しています
あの研究のことは この後お話しします
03:29
it did have something to do with that,
but before we get to that --
69
209492
3200
この球と関係はあるのですが
その前に言っておきたいことがあります
03:32
that work was good mathematics.
70
212716
3540
あの論文はもっぱら
数学に関するものでした
03:36
I was very happy with it; so was Chern.
71
216280
2492
私もチャーンもそのことに
不満はありません
03:39
It even started a little sub-field
that's now flourishing.
72
219910
4176
今では大きく発展している
数学の分野を切り開きさえしました
03:44
But, more interestingly,
it happened to apply to physics,
73
224638
5294
しかし興味深いことに
それが物理学にも応用されるようになったのです
03:49
something we knew nothing about --
at least I knew nothing about physics,
74
229956
4295
私は物理なんて知らないし
03:54
and I don't think Chern
knew a heck of a lot.
75
234275
2282
チャーンだって
大して知らないでしょう
03:56
And about 10 years
after the paper came out,
76
236581
3963
論文が出て10年くらいして
04:00
a guy named Ed Witten in Princeton
started applying it to string theory
77
240568
4480
プリンストン大のエド・ウィッテンという人が
ひも理論に応用し始めました
04:05
and people in Russia started applying it
to what's called "condensed matter."
78
245072
4852
またロシア人が凝縮系物理学という
理論にも応用し始めました
04:09
Today, those things in there
called Chern-Simons invariants
79
249948
4893
今では そのチャーン・サイモンズ不変量と
呼ばれるものが
04:14
have spread through a lot of physics.
80
254865
1865
物理学の様々な分野で使われています
04:16
And it was amazing.
81
256754
1174
驚くばかりです
04:17
We didn't know any physics.
82
257952
1365
私たちは物理の知識などなく
04:19
It never occurred to me
that it would be applied to physics.
83
259714
2854
物理学に応用されるなんて
予想もしていませんでした
04:22
But that's the thing about mathematics --
you never know where it's going to go.
84
262592
3788
でも それが数学の特徴なのです
何に応用されるか分かりません
04:26
CA: This is so incredible.
85
266404
1492
クリス:素晴らしいことですね
04:27
So, we've been talking about
how evolution shapes human minds
86
267920
4364
真理を理解するか
分からないものながら
04:32
that may or may not perceive the truth.
87
272308
2508
進化は人の精神をどう形作っていくのか
という話をしましたが
04:34
Somehow, you come up
with a mathematical theory,
88
274840
3313
あなたは物理学のことを知らずに
04:38
not knowing any physics,
89
278177
1848
数学の理論を作ったというのに
04:40
discover two decades later
that it's being applied
90
280049
2498
それが20年後に
現実の物理の世界の
04:42
to profoundly describe
the actual physical world.
91
282571
3031
根本的なところを記述するために
応用されるのですから
04:45
How can that happen?
92
285626
1153
どうしてそんなことが
可能なのでしょう?
04:46
JS: God knows.
93
286803
1157
ジム: 神のみぞ知る です
04:47
(Laughter)
94
287984
2110
(笑)
04:50
But there's a famous physicist
named [Eugene] Wigner,
95
290849
3150
ユージン・ウィグナーという
有名な物理学者が
04:54
and he wrote an essay on the unreasonable
effectiveness of mathematics.
96
294023
5588
「(自然科学における) 数学の不条理なまでの
有効性」という論文を書いています
04:59
Somehow, this mathematics,
which is rooted in the real world
97
299635
3952
数学というものは
ある意味で現実の世界に根付いていて
05:03
in some sense -- we learn to count,
measure, everyone would do that --
98
303611
4995
人は数えたり測ったりするようになり
みんなすることですが
05:08
and then it flourishes on its own.
99
308630
1830
その後 独自の発展をしていきます
05:10
But so often it comes
back to save the day.
100
310976
2841
しかしそれが巡り巡って
現実の問題を解決するのです
05:14
General relativity is an example.
101
314293
2178
一般相対性理論がその一例です
05:16
[Hermann] Minkowski had this geometry,
and Einstein realized,
102
316495
3117
ヘルマン・ミンコフスキーが
その名を冠する幾何学を考え出し
05:19
"Hey! It's the very thing
in which I can cast general relativity."
103
319636
3847
アインシュタインが「これこそ一般相対性理論の
記述に求めていたものだ!」と見出す
05:23
So, you never know. It is a mystery.
104
323507
3112
数学理論がどう使われるかなんて
分かりません
05:27
It is a mystery.
105
327056
1217
実に不思議なものです
05:28
CA: So, here's a mathematical
piece of ingenuity.
106
328297
3296
クリス:ここに素晴らしい
数学の成果の一例があります
05:31
Tell us about this.
107
331617
1342
これについて解説して下さい
05:32
JS: Well, that's a ball -- it's a sphere,
and it has a lattice around it --
108
332983
5924
ジム:これはボール - 球で
表面に格子が組まれています
05:38
you know, those squares.
109
338931
1573
正方形の形をしていますね
05:42
What I'm going to show here was
originally observed by [Leonhard] Euler,
110
342697
4906
ここで説明することは
レオンハルト・オイラーによって見出されたことです
05:47
the great mathematician, in the 1700s.
111
347627
2254
1700年代の偉大な数学者です
05:50
And it gradually grew to be
a very important field in mathematics:
112
350223
5181
その発見は数学の
とても重要な分野である
05:55
algebraic topology, geometry.
113
355428
2334
代数的位相数幾何学へと
発展しました
05:59
That paper up there had its roots in this.
114
359039
4364
私たちの論文も
ここにルーツがあります
06:03
So, here's this thing:
115
363427
1834
では説明しましょう
06:05
it has eight vertices,
12 edges, six faces.
116
365285
4452
ここには8つの頂点、12の辺と
6つの面があります
06:09
And if you look at the difference --
vertices minus edges plus faces --
117
369761
3830
頂点の数から辺の数を引き
面の数を足すと
06:13
you get two.
118
373615
1152
2となります
06:14
OK, well, two. That's a good number.
119
374791
2219
2です まあそんなもんでしょう
06:17
Here's a different way of doing it --
these are triangles covering --
120
377034
4248
別のケースを見てみましょう
三角形で覆ってみます
06:21
this has 12 vertices and 30 edges
121
381306
4577
今度は12の頂点
30の辺、20の面があり
06:25
and 20 faces, 20 tiles.
122
385907
4195
20枚のタイルで覆われていますが
06:30
And vertices minus edges
plus faces still equals two.
123
390576
4591
頂点-辺+面は
またもや2になります
06:35
And in fact, you could do this
any which way --
124
395191
2847
実際のところ
覆うものが たとえ
06:38
cover this thing with all kinds
of polygons and triangles
125
398062
3398
三角形や他の多角形
それが混合していようとも
06:41
and mix them up.
126
401484
1320
結果は同じで
06:42
And you take vertices minus edges
plus faces -- you'll get two.
127
402828
3279
頂点-辺+面 は2になるのです
06:46
Here's a different shape.
128
406131
1611
今度は別の形です
06:48
This is a torus, or the surface
of a doughnut: 16 vertices
129
408480
5250
トーラスで ドーナツ状の形をしています
これを長方形で覆います
頂点は16、辺は32、面の数は16です
06:53
covered by these rectangles,
32 edges, 16 faces.
130
413754
4244
06:58
Vertices minus edges comes out to be zero.
131
418530
2684
頂点-辺+面 は0になります
07:01
It'll always come out to zero.
132
421238
1475
いつだって0です
07:02
Every time you cover a torus
with squares or triangles
133
422737
4310
トーラスは 正方形、三角形や
他のどんなもので覆っても
0になるのです
07:07
or anything like that,
you're going to get zero.
134
427071
3935
07:12
So, this is called
the Euler characteristic.
135
432514
2390
このような数を
オイラーの標数といいます
07:14
And it's what's called
a topological invariant.
136
434928
3449
位相不変量と呼ばれるものの一種です
07:18
It's pretty amazing.
137
438849
1156
とても興味深いことです
07:20
No matter how you do it,
you're always get the same answer.
138
440029
2791
どの様にやっても
いつも同じ結果が得られます
07:22
So that was the first sort of thrust,
from the mid-1700s,
139
442844
6299
この分野は1700年代中頃に芽生え
07:29
into a subject which is now called
algebraic topology.
140
449167
3769
今では代数的位相幾何学と
呼ばれるものになりました
07:32
CA: And your own work
took an idea like this and moved it
141
452960
2983
クリス:あなた方が作り上げた理論は
07:35
into higher-dimensional theory,
142
455967
2449
ここにヒントを得て
より高い次元の理論へと
07:38
higher-dimensional objects,
and found new invariances?
143
458440
3088
高次元の物体へと拡げ
新たな不変量を見出したということですね
07:41
JS: Yes. Well, there were already
higher-dimensional invariants:
144
461552
4643
ジム:そうです しかし高次元の
不変量自体は以前からありました
07:46
Pontryagin classes --
actually, there were Chern classes.
145
466219
4457
ポントリャーギン類
それにチャーンの名が付いたのもありました
07:50
There were a bunch
of these types of invariants.
146
470700
3548
こういった不変量は
たくさんあって
07:54
I was struggling to work on one of them
147
474272
4135
私はそのうちの一つについて
研究していたのですが
07:58
and model it sort of combinatorially,
148
478431
4203
通常行われていたのとは異なる
08:02
instead of the way it was typically done,
149
482658
3022
ある種組み合せ論的な定式化をし
08:05
and that led to this work
and we uncovered some new things.
150
485704
4359
その結果 新たな発見があったのです
08:10
But if it wasn't for Mr. Euler --
151
490087
3501
しかしオイラー先生がいなかったら-
08:13
who wrote almost 70 volumes of mathematics
152
493612
3981
彼は70巻もの数学書を
書き上げましたが
08:17
and had 13 children,
153
497617
1731
13人も子供がいたので
08:19
who he apparently would dandle on his knee
while he was writing --
154
499372
6442
きっと膝の上に子供を乗せながら
本を書いていたことでしょう
08:25
if it wasn't for Mr. Euler, there wouldn't
perhaps be these invariants.
155
505838
5774
オイラー先生がいなかったら このような
不変量は発見されていなかったかもしれません
08:32
CA: OK, so that's at least given us
a flavor of that amazing mind in there.
156
512157
4097
クリス:なるほど
素晴らしき知性の一端を見せて頂きました
08:36
Let's talk about Renaissance.
157
516804
1543
ではルネサンス社の話を聞かせて下さい
08:38
Because you took that amazing mind
and having been a code-cracker at the NSA,
158
518371
5856
頭脳明晰なあなたは
NSAで暗号解読の仕事に携わりましたが
08:44
you started to become a code-cracker
in the financial industry.
159
524251
3229
その後ファイナンスの暗号に
取り組むようになりました
08:47
I think you probably didn't buy
efficient market theory.
160
527504
2690
効率的市場仮説というのを
信じなかったのだと思いますが
08:50
Somehow you found a way of creating
astonishing returns over two decades.
161
530218
6387
20年間に驚くほどのリターンを
生み出したある方法を見出しました
08:56
The way it's been explained to me,
162
536629
1671
聞いたところによると
08:58
what's remarkable about what you did
wasn't just the size of the returns,
163
538324
3499
それがすごいのは
リターンが大きいだけでなく
09:01
it's that you took them
with surprisingly low volatility and risk,
164
541847
3883
他のヘッジファンドに比べ
驚くほど安定度が高く
09:05
compared with other hedge funds.
165
545754
1824
リスクが低いのだと
09:07
So how on earth did you do this, Jim?
166
547602
1929
どうやったら
こんな事が出来たのですか?
09:10
JS: I did it by assembling
a wonderful group of people.
167
550071
4111
ジム:まずは優秀な人材を集めました
09:14
When I started doing trading, I had
gotten a little tired of mathematics.
168
554206
3956
私がトレーディングを始めた時
少し数学に飽きていました
09:18
I was in my late 30s,
I had a little money.
169
558186
3923
30代後半で
ちょっとしたお金を持っていました
09:22
I started trading and it went very well.
170
562133
2509
トレーディングを始めて
これが首尾良くいきました
09:25
I made quite a lot of money
with pure luck.
171
565063
2748
かなり稼ぎましたが
単なる幸運でした
09:27
I mean, I think it was pure luck.
172
567835
1666
偶然だったと思います
09:29
It certainly wasn't mathematical modeling.
173
569525
2109
それは決して数学モデルとは
関係していませんでした
09:31
But in looking at the data,
after a while I realized:
174
571658
3831
しかし しばらくデータを見ているうちに
気が付きました
09:35
it looks like there's some structure here.
175
575513
2553
そこにはある種の構造が
存在するように見えたのです
09:38
And I hired a few mathematicians,
and we started making some models --
176
578090
3697
そこで数学者を何人か雇い
モデルをいくつか構築し始めました
09:41
just the kind of thing we did back
at IDA [Institute for Defense Analyses].
177
581811
4265
それはIDA(防衛分析研究所)で
やっていた類の事です
09:46
You design an algorithm,
you test it out on a computer.
178
586100
2833
アルゴリズムを設計し
コンピューターにかけて
09:48
Does it work? Doesn't it work? And so on.
179
588957
2166
上手くいくかどうか
試してみるわけです
09:51
CA: Can we take a look at this?
180
591443
1479
クリス:これをご覧いただけますか?
09:52
Because here's a typical graph
of some commodity.
181
592946
4541
これは典型的な相場のグラフで
09:58
I look at that, and I say,
"That's just a random, up-and-down walk --
182
598487
4041
これを見て私ならこう思います
「ランダムに上下しているな
10:02
maybe a slight upward trend
over that whole period of time."
183
602552
2862
全体を見ると少しだけ
上向きの傾向があるかも」
10:05
How on earth could you trade
looking at that,
184
605438
2113
あなたはどうやって
ランダムでない部分を見てとり
10:07
and see something that wasn't just random?
185
607575
2326
上手く取引をすることが
出来たのですか?
10:09
JS: In the old days -- this is
kind of a graph from the old days,
186
609925
3247
ジム: これは昔のものですね
古き時代のグラフです
10:13
commodities or currencies
had a tendency to trend.
187
613196
4284
商品や通貨の相場に
トレンドがありました
10:17
Not necessarily the very light trend
you see here, but trending in periods.
188
617504
6055
ここで見られるような穏やかなトレンドだけでなく
周期的なトレンドがあります
10:23
And if you decided, OK,
I'm going to predict today,
189
623583
4056
それが分かったら
過去20日間の平均的な変動から
10:27
by the average move in the past 20 days --
190
627663
4968
今日の値を予測します
10:32
maybe that would be a good prediction,
and I'd make some money.
191
632655
3107
上手く予想できれば
儲けることができます
10:35
And in fact, years ago,
such a system would work --
192
635786
5608
以前には
そういう方法が通用しました
10:41
not beautifully, but it would work.
193
641418
2391
完璧ではありませんが
上手くいったのです
10:43
You'd make money, you'd lose
money, you'd make money.
194
643833
2509
儲けたり 損したり
儲けたり となりますが
10:46
But this is a year's worth of days,
195
646366
2198
長く続けていれば
10:48
and you'd make a little money
during that period.
196
648588
4241
期間全体としては
ちょっとしたお金を稼げます
10:53
It's a very vestigial system.
197
653884
1958
今や通用しないやり方です
10:56
CA: So you would test
a bunch of lengths of trends in time
198
656525
3529
クリス:あなたは様々なトレンドの
周期を試したのですね
11:00
and see whether, for example,
199
660078
2436
例えば
10日周期、15日周期について
11:02
a 10-day trend or a 15-day trend
was predictive of what happened next.
200
662538
3481
その先が予測可能かどうか
試そうとしたのですね
11:06
JS: Sure, you would try all those things
and see what worked best.
201
666043
6762
ジム:様々なものを試し
どれが最善かを探すわけです
11:13
Trend-following would
have been great in the '60s,
202
673515
3350
トレンドによる予測は60年代には
上手くいきました
11:16
and it was sort of OK in the '70s.
203
676889
2132
70年代も そこそこ上手くいきました
11:19
By the '80s, it wasn't.
204
679045
1873
でも80年代は 違いました
11:20
CA: Because everyone could see that.
205
680942
2817
クリス: 皆が同じことを
やったからですね
11:23
So, how did you stay ahead of the pack?
206
683783
2782
あなたは どうやって彼らに
先んじようとしましたか?
11:27
JS: We stayed ahead of the pack
by finding other approaches --
207
687046
6132
ジム:別の方法を考えることで
先行しました
11:33
shorter-term approaches to some extent.
208
693202
2741
短期の予測といったものですが —
大きいのは大量のデータを
集めたということです
11:37
The real thing was to gather
a tremendous amount of data --
209
697107
3347
11:40
and we had to get it by hand
in the early days.
210
700478
3578
当初は手作業でした
11:44
We went down to the Federal Reserve
and copied interest rate histories
211
704080
3466
連邦準備銀行に行って過去の利率の
データを複写するといったことです
11:47
and stuff like that,
because it didn't exist on computers.
212
707570
3265
コンピューターにはデータが
保存されていませんでしたからね
11:50
We got a lot of data.
213
710859
1643
データを沢山取得しました
11:52
And very smart people -- that was the key.
214
712526
4160
そして とても頭の良い人達を雇う
これが鍵です
11:57
I didn't really know how to hire
people to do fundamental trading.
215
717463
3776
ファンダメンタル投資する人を
どう採用したらいいかなんて分かりませんでした
12:01
I had hired a few -- some made money,
some didn't make money.
216
721749
2949
何人か雇いましたが
儲けたり 損したりで
12:04
I couldn't make a business out of that.
217
724722
1880
それでは十分な利益が
出せませんでした
12:06
But I did know how to hire scientists,
218
726626
2042
しかし科学者の採用であれば
うまくできました
12:08
because I have some taste
in that department.
219
728692
3389
それに関しては
目が利いたからです
12:12
So, that's what we did.
220
732105
1838
これが種明かしです
12:13
And gradually these models
got better and better,
221
733967
3231
そうやって予測モデルは
徐々に改善され
12:17
and better and better.
222
737222
1335
さらに改善していきました
12:18
CA: You're credited with doing
something remarkable at Renaissance,
223
738581
3214
クリス:ルネサンス社の特徴的なことも
あなたの業績とされていますね
12:21
which is building this culture,
this group of people,
224
741819
2601
高給に釣られるだけの人は
雇わないという
12:24
who weren't just hired guns
who could be lured away by money.
225
744444
3142
社風を作り上げました
12:27
Their motivation was doing
exciting mathematics and science.
226
747610
3912
数学と科学で面白いことがやれるというのが
モチベーションになっているという
12:31
JS: Well, I'd hoped that might be true.
227
751860
2399
ジム:そうだったと願いたいですが
12:34
But some of it was money.
228
754283
3580
お金も重要な要素でした
12:37
CA: They made a lot of money.
229
757887
1393
クリス:随分稼いでいますものね
12:39
JS: I can't say that no one came
because of the money.
230
759304
2537
ジム:金目当てで来る人が
いないとは言えません
12:41
I think a lot of them
came because of the money.
231
761865
2253
多くの人がお金に引かれて
来たと思いますが
12:44
But they also came
because it would be fun.
232
764142
2021
しかし同時に
面白そうだという理由もありました
12:46
CA: What role did machine learning
play in all this?
233
766187
2488
クリス:機械学習は
どのような役割を果たしたのですか?
12:48
JS: In a certain sense,
what we did was machine learning.
234
768699
3064
ジム:ある意味で
我々がやったことは機械学習です
12:52
You look at a lot of data, and you try
to simulate different predictive schemes,
235
772879
6291
多くのデータを分析し
様々な予測手法を試し
12:59
until you get better and better at it.
236
779194
2182
徐々により良い手法を
見出していきます
13:01
It doesn't necessarily feed back on itself
the way we did things.
237
781400
3767
必ずしもフィードバックにより
改善していくわけではありませんが
13:05
But it worked.
238
785191
2309
上手くいきました
13:08
CA: So these different predictive schemes
can be really quite wild and unexpected.
239
788150
4059
クリス:予測方法の中には
意外で型破りなものもあったそうですね
13:12
I mean, you looked at everything, right?
240
792233
1914
天気、ドレスの長さ
13:14
You looked at the weather,
length of dresses, political opinion.
241
794171
3317
政治的意見といったものまで
あらゆるものを試してみたのですね?
13:17
JS: Yes, length of dresses we didn't try.
242
797512
2837
ジム: はい
でもドレスの長さは試していません
13:20
CA: What sort of things?
243
800373
2057
クリス: どんなものを試されましたか?
13:22
JS: Well, everything.
244
802454
1158
ジム:何もかもです
13:23
Everything is grist for the mill --
except hem lengths.
245
803636
3264
使えるものは何でも -
裾の長さを別にすれば
13:28
Weather, annual reports,
246
808852
2300
天気、年次報告
13:31
quarterly reports, historic data itself,
volumes, you name it.
247
811176
4732
四半期報告、歴史的データ、売上高
13:35
Whatever there is.
248
815932
1151
あるものは何でもです
13:37
We take in terabytes of data a day.
249
817107
2621
毎日 数テラバイトのデータを取り込んで
13:39
And store it away and massage it
and get it ready for analysis.
250
819752
4124
保存、加工し 分析に使えるようにします
13:45
You're looking for anomalies.
251
825446
1382
そして異常値を探し出します
13:46
You're looking for -- like you said,
252
826852
2953
あなたが言われたように
13:49
the efficient market
hypothesis is not correct.
253
829829
2452
効率的市場仮説というのは
正しくありません
13:52
CA: But any one anomaly
might be just a random thing.
254
832305
3467
クリス:異常値1つとれば
ランダムでしかありませんが
13:55
So, is the secret here to just look
at multiple strange anomalies,
255
835796
3658
複数の奇妙な異常値の間に
13:59
and see when they align?
256
839478
1328
関連性を見つけ出すのが
鍵だとか
14:01
JS: Any one anomaly
might be a random thing;
257
841238
3213
ジム:単一の異常値は
ランダムなものかもしれませんが
14:04
however, if you have enough data
you can tell that it's not.
258
844475
3039
しかし 十分なデータを集めれば
そうでないと判断できます
14:07
You can see an anomaly that's persistent
for a sufficiently long time --
259
847538
4950
十分に長い時間持続するような
異常が見つかります
14:12
the probability of it being
random is not high.
260
852512
4975
そのようなことが偶然に起こる確率は
高くありません
14:17
But these things fade after a while;
anomalies can get washed out.
261
857511
4858
しかしそのような異常も
いずれ消えてしまいます
14:22
So you have to keep on top
of the business.
262
862393
2420
ですから 常に
先を行く必要があります
14:24
CA: A lot of people look
at the hedge fund industry now
263
864837
2672
クリス: ヘッジファンド業界を見て
多くの人は
14:27
and are sort of ... shocked by it,
264
867533
4398
ある意味 ショックを受けています
14:31
by how much wealth is created there,
265
871955
2172
多大な富がそこで産み出され
14:34
and how much talent is going into it.
266
874151
2245
そこには多くの才能ある者
関わっているからです
14:37
Do you have any worries
about that industry,
267
877523
4006
この業界 あるいは
金融業界一般に対して
14:41
and perhaps the financial
industry in general?
268
881553
2414
懸念はありませんか?
14:43
Kind of being on a runaway train that's --
269
883991
2704
暴走列車のようで -
14:46
I don't know --
helping increase inequality?
270
886719
4030
何というか
格差の拡大を助長しているとか
14:50
How would you champion what's happening
in the hedge fund industry?
271
890773
3831
ヘッジファンド業界で起きていることを
どう擁護しますか?
14:54
JS: I think in the last
three or four years,
272
894628
2608
ジム:この3、4年ほどは
14:57
hedge funds have not done especially well.
273
897260
2103
ヘッジファンドはさほど
上手くいっていません
14:59
We've done dandy,
274
899387
1400
我々の商売は首尾よくいきましたが
15:00
but the hedge fund industry as a whole
has not done so wonderfully.
275
900811
4001
ヘッジファンド業界全体としては
捗々しくありません
15:04
The stock market has been on a roll,
going up as everybody knows,
276
904836
4902
一方 株式市場はご存じのとおり
上昇しています
15:09
and price-earnings ratios have grown.
277
909762
3445
株価収益率は上がりました
15:13
So an awful lot of the wealth
that's been created in the last --
278
913231
3063
この5-6年でもたらされた
富の大部分は
15:16
let's say, five or six years --
has not been created by hedge funds.
279
916318
3350
ヘッジファンドによるものではありません
15:20
People would ask me,
"What's a hedge fund?"
280
920458
3221
「ヘッジファンドって何?」
と聞かれたら
15:23
And I'd say, "One and 20."
281
923703
2260
「1と20」と答えます
15:25
Which means -- now it's two and 20 --
282
925987
3566
今では「2と20」になっていますが ー
15:29
it's two percent fixed fee
and 20 percent of profits.
283
929577
3353
2%の固定手数料と
利益の20%をいただくという意味です
15:32
Hedge funds are all
different kinds of creatures.
284
932954
2352
ヘッジファンドというのは
別種の生き物なんです
15:35
CA: Rumor has it you charge
slightly higher fees than that.
285
935330
3239
クリス:あなた方はもう少し高い手数料を
取っているという噂ですが
15:39
JS: We charged the highest fees
in the world at one time.
286
939339
3081
ジム:ある時点で我々は
業界で最も高い手数料を取っていました
15:42
Five and 44, that's what we charge.
287
942444
3226
「5 と 44」です
15:45
CA: Five and 44.
288
945694
1398
クリス:「5 と 44」というと
15:47
So five percent flat,
44 percent of upside.
289
947116
3234
5%の固定手数料と
利益の44%ということですね
15:50
You still made your investors
spectacular amounts of money.
290
950374
2783
それでも投資家は
大変な利益を得られた
15:53
JS: We made good returns, yes.
291
953181
1452
ジム:実際 高いリターンを得ました
15:54
People got very mad:
"How can you charge such high fees?"
292
954657
3000
人々は怒りだしました
何でそんな高い手数料を取るのだと
15:57
I said, "OK, you can withdraw."
293
957681
1627
「止めてもいいですよ」
と私は言いました
15:59
But "How can I get more?"
was what people were --
294
959332
2818
どうやればもっと儲けられるかというのが
みんなの考えることです
16:02
(Laughter)
295
962174
1504
(笑)
16:03
But at a certain point,
as I think I told you,
296
963702
2440
しかし これはあなたに
お話ししたと思いますが
16:06
we bought out all the investors
because there's a capacity to the fund.
297
966166
5175
ある時点で外部からの投資を
受け入れなくなりました
16:11
CA: But should we worry
about the hedge fund industry
298
971365
2704
クリス:しかし優秀な数学者が
16:14
attracting too much of the world's
great mathematical and other talent
299
974093
5438
ヘッジファンド業界に集中し
世界のその他の問題解決のための
16:19
to work on that, as opposed
to the many other problems in the world?
300
979555
3238
人材が不足することを憂慮すべきでは
ありませんか?
16:22
JS: Well, it's not just mathematical.
301
982817
1929
ジム:数学者だけでなく
16:24
We hire astronomers and physicists
and things like that.
302
984770
2679
天文学者や物理学者なども雇っています
16:27
I don't think we should worry
about it too much.
303
987833
2431
しかし気にする程のことではありません
16:30
It's still a pretty small industry.
304
990288
3142
今でも業界としては
小さなものです
16:33
And in fact, bringing science
into the investing world
305
993454
5997
事実 投資の分野に
科学を持ち込んだことで
16:39
has improved that world.
306
999475
2159
世界は良くなったと思います
16:41
It's reduced volatility.
It's increased liquidity.
307
1001658
4070
不安定性が抑えられ
資金の流動性が高まりました
16:45
Spreads are narrower because
people are trading that kind of stuff.
308
1005752
3189
取引が増えることで
商品間のスプレッド(価格差)が縮小しました
16:48
So I'm not too worried about Einstein
going off and starting a hedge fund.
309
1008965
5076
私はアインシュタインのような天才が科学を捨て
ヘッジファンドを始めることを憂慮はしていません
16:54
CA: You're at a phase in your life now
where you're actually investing, though,
310
1014478
4164
クリス:あなたは今の時点になって
16:58
at the other end of the supply chain --
311
1018666
3734
反対の供給側に
投資するようになりましたね
17:02
you're actually boosting
mathematics across America.
312
1022424
4104
アメリカ中で
数学の後押しをしています
17:06
This is your wife, Marilyn.
313
1026552
1865
この方は奥さんのマリリンさんですね
17:08
You're working on
philanthropic issues together.
314
1028441
4756
お2人で慈善活動をなさっています
17:13
Tell me about that.
315
1033221
1163
このことについてお話し下さい
17:14
JS: Well, Marilyn started --
316
1034408
3649
ジム:そこに写っている
17:18
there she is up there,
my beautiful wife --
317
1038081
3447
美しき我が妻マリリンは
17:21
she started the foundation
about 20 years ago.
318
1041552
2972
財団を約20年前に設立しました
17:24
I think '94.
319
1044548
1151
1994年だったと思います
17:25
I claim it was '93, she says it was '94,
320
1045723
2095
私が’93年だと主張しても
彼女は'94年と言います
17:27
but it was one of those two years.
321
1047842
2571
何れにしろ どちらかの年です
17:30
(Laughter)
322
1050437
2135
(笑)
17:32
We started the foundation,
just as a convenient way to give charity.
323
1052596
6719
我々は財団を設立しました
寄付するのには都合の良い方法でしたから
17:40
She kept the books, and so on.
324
1060346
2507
彼女が帳簿の管理などをしていました
17:42
We did not have a vision at that time,
but gradually a vision emerged --
325
1062877
6714
当時 はっきりしたビジョンはありませんでしたが
徐々に芽生えてきました
17:49
which was to focus on math and science,
to focus on basic research.
326
1069615
5504
基礎研究を重視し
数学や科学に焦点を当てるということです
17:55
And that's what we've done.
327
1075569
2772
そして これを実行に移しました
17:58
Six years ago or so, I left Renaissance
and went to work at the foundation.
328
1078365
6355
私は6年ほど前に ルネッサンス社を辞めて
財団で働くようになりました
18:04
So that's what we do.
329
1084744
1571
今でも働いています
18:06
CA: And so Math for America
is basically investing
330
1086339
2909
クリス:「Math for America」では
米国内の数学教師に資金を与え
18:09
in math teachers around the country,
331
1089272
2638
18:11
giving them some extra income,
giving them support and coaching.
332
1091934
3802
追加報酬を与えたり
支援や指導を行っています
18:15
And really trying
to make that more effective
333
1095760
3051
教育の効率を高め
18:18
and make that a calling
to which teachers can aspire.
334
1098835
2601
教師たちが目指せる
使命を提示していますね
18:21
JS: Yeah -- instead of beating up
the bad teachers,
335
1101460
4790
ジム:問題のある教師を
叱責するよりその方がいいです
18:26
which has created morale problems
all through the educational community,
336
1106274
4853
特に数学や科学の分野では
叱責しても
18:31
in particular in math and science,
337
1111151
2441
教育界全体で
やる気の低下を招くだけです
18:33
we focus on celebrating the good ones
and giving them status.
338
1113616
6130
そこで 優秀な者を表彰し
地位を与えることに注力しました
18:39
Yeah, we give them extra money,
15,000 dollars a year.
339
1119770
2931
年間2百万円弱の報奨金を与えます
18:42
We have 800 math and science teachers
in New York City in public schools today,
340
1122725
4467
現在 ニューヨーク市の公立校にいる
数学や科学の教師 800人を支援しており
18:47
as part of a core.
341
1127216
1814
彼らはその中心的役割を担っています
18:49
There's a great morale among them.
342
1129054
3686
彼らにはやる気があり
18:52
They're staying in the field.
343
1132764
2506
教育現場に留まっています
18:55
Next year, it'll be 1,000
and that'll be 10 percent
344
1135294
2895
来年にはニューヨーク市の公立校の
数学と科学の教師の10%にあたる
18:58
of the math and science teachers
in New York [City] public schools.
345
1138213
3544
1千人へと拡大します
19:01
(Applause)
346
1141781
5905
(拍手)
19:07
CA: Jim, here's another project
that you've supported philanthropically:
347
1147710
3410
クリス:あなたは別のプロジェクトに
対しても慈善的支援を行っていますね
19:11
Research into origins of life, I guess.
348
1151144
2397
生命の起源に関するものだとか
19:13
What are we looking at here?
349
1153565
1447
どのような研究ですか?
19:15
JS: Well, I'll save that for a second.
350
1155536
1882
ジム:それにお答えする前に
19:17
And then I'll tell you
what you're looking at.
351
1157442
2162
あなたが質問された
19:19
Origins of life is a fascinating question.
352
1159628
3056
生命の起源の謎とは
とても興味深いものだと言いたいのです
19:22
How did we get here?
353
1162708
1533
どのようにして誕生したのでしょうか?
19:25
Well, there are two questions:
354
1165170
1771
2つの謎があります
19:26
One is, what is the route
from geology to biology --
355
1166965
5868
地質学的なものから
生物学的なものへの遷移は
19:32
how did we get here?
356
1172857
1381
どのように起きたのか
というのが一つ
19:34
And the other question is,
what did we start with?
357
1174262
2364
もう一つの謎は
何から始まったのかということ
19:36
What material, if any,
did we have to work with on this route?
358
1176650
3102
その遷移において
どの物質が起源となったのか?
19:39
Those are two very,
very interesting questions.
359
1179776
3061
これら2つは
とても興味深い謎です
19:43
The first question is a tortuous path
from geology up to RNA
360
1183773
5834
最初の謎は 地質からRNAのようなものに至るまでの
途方もない進化の道筋についてで
19:49
or something like that --
how did that all work?
361
1189631
2258
その仕組みは
どのようなものだったのかということ
19:51
And the other,
what do we have to work with?
362
1191913
2388
もう一方の謎
生命体をなす物質を得る過程は
19:54
Well, more than we think.
363
1194325
1771
従来の説を超えたものなのかもしれません
19:56
So what's pictured there
is a star in formation.
364
1196120
4843
この写真は星の形成過程を示しています
20:01
Now, every year in our Milky Way,
which has 100 billion stars,
365
1201836
3425
我が銀河系には約千億個の星がありますが
20:05
about two new stars are created.
366
1205285
2495
毎年2つほどの新しい星が誕生しています
20:07
Don't ask me how, but they're created.
367
1207804
2470
その仕組みについては知りませんが
とにかく誕生しています
20:10
And it takes them about a million
years to settle out.
368
1210298
3080
星ができるまでには
百万年ほどの時間がかかります
20:14
So, in steady state,
369
1214132
2176
そのため 定常的に
20:16
there are about two million stars
in formation at any time.
370
1216332
3848
形成過程の星が
2百万個あります
20:20
That one is somewhere
along this settling-down period.
371
1220204
3458
写真はこの形成過程にある星です
20:24
And there's all this crap
sort of circling around it,
372
1224067
2936
その周りを取り巻いて
20:27
dust and stuff.
373
1227027
1498
塵のようなものがあります
20:29
And it'll form probably a solar system,
or whatever it forms.
374
1229479
3023
そして太陽系みたいなものが形成されます
20:32
But here's the thing --
375
1232526
2176
ここに注目すべきことがあります
20:34
in this dust that surrounds a forming star
376
1234726
6348
形成過程の星の
周辺を取り巻く塵には
20:41
have been found, now,
significant organic molecules.
377
1241098
6035
重要な有機分子が含まれていることが
分かってきました
20:47
Molecules not just like methane,
but formaldehyde and cyanide --
378
1247958
6139
メタンといった分子だけでなく
ホルムアルデヒドやシアン化物といった
20:54
things that are the building blocks --
the seeds, if you will -- of life.
379
1254121
6517
生命の種ともいえる基本物質が
あるのです
21:01
So, that may be typical.
380
1261136
2692
これは当たり前に
起きていることなのかもしれません
21:04
And it may be typical
that planets around the universe
381
1264395
6934
そういう生命の基本物質から
惑星ができるというのは
典型的なことなのかもしれません
21:11
start off with some of these
basic building blocks.
382
1271353
3612
21:15
Now does that mean
there's going to be life all around?
383
1275830
2715
ならば 生命は至る所に居るのでは?
21:18
Maybe.
384
1278569
1364
そうなのかもしれません
21:19
But it's a question
of how tortuous this path is
385
1279957
4127
しかし 種となる物質が存在するというだけの
はかない原始状態から
21:24
from those frail beginnings,
those seeds, all the way to life.
386
1284108
4394
生命誕生に至る過程が どれ程に
大変なことなのかという疑問が残されます
21:28
And most of those seeds
will fall on fallow planets.
387
1288526
5192
種となる物質は 休眠している惑星に
降り注ぐことになります
21:33
CA: So for you, personally,
388
1293742
1409
クリス:つまり あなたは
21:35
finding an answer to this question
of where we came from,
389
1295175
2722
生命の起源と誕生に関する謎を
21:37
of how did this thing happen,
that is something you would love to see.
390
1297921
3658
解き明かしたいとお考えなのですね
21:41
JS: Would love to see.
391
1301603
1786
ジム:解明されればと願っています
21:43
And like to know --
392
1303413
1490
生命の誕生が
21:44
if that path is tortuous enough,
and so improbable,
393
1304927
5170
開始条件に関わらず
ほぼ不可能なほど起こりにくいなら
21:50
that no matter what you start with,
we could be a singularity.
394
1310121
4754
地球に生命があるのは
特異的なことということになります
21:55
But on the other hand,
395
1315336
1152
逆にさほど難しくないなら
21:56
given all this organic dust
that's floating around,
396
1316512
3478
宇宙に漂う有機物の塵から
22:00
we could have lots of friends out there.
397
1320014
3791
そこらじゅうに
生命は存在するのかもしれません
22:04
It'd be great to know.
398
1324947
1161
ぜひ知りたいところです
22:06
CA: Jim, a couple of years ago,
I got the chance to speak with Elon Musk,
399
1326132
3480
クリス:2年前 イーロン・マスクに
話を聞く機会があったのですが
22:09
and I asked him the secret of his success,
400
1329636
2837
彼に成功の秘密について尋ねると
22:12
and he said taking
physics seriously was it.
401
1332497
3691
物理に真剣に取り組むことだと
彼は答えました
22:16
Listening to you, what I hear you saying
is taking math seriously,
402
1336696
4003
あなたの話によると
あなたは数学に真剣に取り組み
22:20
that has infused your whole life.
403
1340723
3003
それがあなたの人生全体に
力を与えています
そして巨万の富を得て
それをアメリカや世界の大勢の子供たちの
22:24
It's made you an absolute fortune,
and now it's allowing you to invest
404
1344123
4563
22:28
in the futures of thousands and thousands
of kids across America and elsewhere.
405
1348710
4496
将来のために投資することを
可能にしています
22:33
Could it be that science actually works?
406
1353567
2858
これは科学が役に立つ
ということでしょうか?
22:36
That math actually works?
407
1356449
2772
数学は役に立つのか?
22:39
JS: Well, math certainly works.
Math certainly works.
408
1359245
4372
ジム:数学は間違いなく
役に立ちますよ
22:43
But this has been fun.
409
1363641
1198
それに楽しくもあります
22:44
Working with Marilyn and giving it away
has been very enjoyable.
410
1364863
4946
マリリンと一緒に働き 人々に貢献する
これはとても楽しいことです
22:49
CA: I just find it --
it's an inspirational thought to me,
411
1369833
2936
クリス:知に真剣に取り組むことで
22:52
that by taking knowledge seriously,
so much more can come from it.
412
1372793
4007
かくも多くのものが得られうるということに
とても感銘を受けました
22:56
So thank you for your amazing life,
and for coming here to TED.
413
1376824
3018
TEDにお越し頂いて あなたの
素晴らしい人生について聞かせて頂き
22:59
Thank you.
414
1379866
751
ありがとうございました
23:00
Jim Simons!
415
1380651
1101
ジム・サイモンズでした!
23:01
(Applause)
416
1381806
4380
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。