下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Ken Yoda
校正: Misaki Sato
00:26
I live and work from Tokyo, Japan.
0
26000
3000
私は 日本の東京で暮らし働いています
00:29
And I specialize in human behavioral research,
1
29000
4000
専門は人間の行動に関する研究です
00:33
and applying what we learn to think about the future in different ways,
2
33000
6000
さまざまな方法で研究成果を未来に当てはめ
さらにその未来を設計するのが仕事です
00:39
and to design for that future.
3
39000
2000
00:41
And you know, to be honest, I've been doing this for seven years,
4
41000
4000
7年に渡ってこの仕事を続けていますが
00:45
and I haven't got a clue what the future is going to be like.
5
45000
2000
未来の姿についての手がかりは掴めていません
00:47
But I've got a pretty good idea
6
47000
2000
しかし 未来の人の行動に関しては
00:49
how people will behave when they get there.
7
49000
3000
かなりいいアイデアを持っています
00:53
This is my office. It's out there.
8
53000
3000
これは私のオフィスです
そこかしこにあります
00:56
It's not in the lab,
9
56000
2000
研究室には閉じこもりません
00:58
and it's increasingly in places like India, China, Brazil, Africa.
10
58000
6000
インド 中国 ブラジル アフリカという具合に
どんどん増えています
01:07
We live on a planet -- 6.3 billion people.
11
67000
2000
我々の地球には63億の人が暮らしています
01:10
About three billion people, by the end of this year,
12
70000
2000
今年の末には30億の人が
01:12
will have cellular connectivity.
13
72000
3000
携帯電話でつながるでしょう
01:15
And it'll take about another two years to connect the next billion after that.
14
75000
5000
さらに2年後にはそこに10億人が加わります
01:20
And I mention this because,
15
80000
2000
こんな話をしているのは
01:22
if we want to design for that future,
16
82000
2000
未来にむけたデザインを考えるときに
01:24
we need to figure out what those people are about.
17
84000
2000
これらの人々が何をするのかを
知る必要があるからです
01:26
And that's, kind of, where I see what my job is
18
86000
2000
言うなれば これが私と
01:28
and what our team's job is.
19
88000
2000
私のチームの仕事です
01:31
Our research often starts with a very simple question.
20
91000
3000
私たちの研究は
非常に簡単な質問から始まります
01:34
So I'll give you an example. What do you carry?
21
94000
4000
例えばこんな質問です
「あなたは何を持ち歩きますか?」
01:38
If you think of everything in your life that you own,
22
98000
4000
自分のすべての持ち物を思い浮かべてみて
01:43
when you walk out that door,
23
103000
2000
あのドアから出ていくとしたら
01:45
what do you consider to take with you?
24
105000
2000
あなたなら何を持っていくでしょう?
01:47
When you're looking around, what do you consider?
25
107000
3000
あたりを見回してみたらどうでしょう?
01:50
Of that stuff, what do you carry?
26
110000
3000
その中で実際に持っていくのは?
01:53
And of that stuff, what do you actually use?
27
113000
3000
そして更に その中で実際に使う物は?
01:56
So this is interesting to us,
28
116000
2000
興味深いのは
01:58
because the conscious and subconscious decision process
29
118000
4000
意識的にあるいは無意識的に
持ち物と使う物とを選択する行為が
02:02
implies that the stuff that you do take with you and end up using
30
122000
3000
02:05
has some kind of spiritual, emotional or functional value.
31
125000
3000
精神的 感情的 機能的な
価値を持つということです
02:08
And to put it really bluntly, you know,
32
128000
3000
遠慮なく言えば
02:11
people are willing to pay for stuff that has value, right?
33
131000
3000
人は価値あるものにお金を使う そうですね?
02:15
So I've probably done about five years' research
34
135000
3000
私は およそ5年かけて
人が何を持ち歩くのかを研究してきました
02:18
looking at what people carry.
35
138000
2000
02:20
I go in people's bags. I look in people's pockets, purses.
36
140000
4000
人々のバッグやポケット 財布の中
02:24
I go in their homes. And we do this worldwide,
37
144000
4000
世界中を訪問して人々の家の中を調べました
02:28
and we follow them around town with video cameras.
38
148000
3000
カメラを手に街ゆく人を追いかけもしました
02:31
It's kind of like stalking with permission.
39
151000
2000
許可済みですが一種のストーキングです
02:33
And we do all this -- and to go back to the original question,
40
153000
4000
私達はこれらを 最初の質問の為に行いました
02:37
what do people carry?
41
157000
2000
「人は何を持ち歩くか?」
02:40
And it turns out that people carry a lot of stuff.
42
160000
2000
人々は物をたくさん持ち歩くことが分かります
02:42
OK, that's fair enough.
43
162000
2000
結構なことですね
02:44
But if you ask people what the three most important things that they carry are --
44
164000
5000
彼らに自分が持ち歩くものの中で
特に重要な3つを挙げてもらうと
02:49
across cultures and across gender and across contexts --
45
169000
4000
文化や性別 さまざまな環境にかかわらず
02:53
most people will say keys, money
46
173000
3000
多くの人はこう言うでしょう
鍵 お金
02:56
and, if they own one, a mobile phone.
47
176000
3000
そして もしあるなら携帯電話です
02:59
And I'm not saying this is a good thing, but this is a thing, right?
48
179000
3000
これが良いことだとは言いませんが
面白くありませんか
03:02
I mean, I couldn't take your phones off you if I wanted to.
49
182000
2000
みなさんから携帯電話を
取り上げるのは難しいのです
03:04
You'd probably kick me out, or something.
50
184000
4000
そんなことをしたら
叩き出されるのが落ちでしょう
03:09
OK, it might seem like an obvious thing
51
189000
3000
携帯電話メーカーで働く人間として
03:12
for someone who works for a mobile phone company to ask.
52
192000
2000
当然の答だと思われるかもしれませんが
03:14
But really, the question is, why? Right?
53
194000
2000
その理由は何かというのが問題です
03:16
So why are these things so important in our lives?
54
196000
3000
つまり なぜ私たちの生活で
携帯電話が重要なのか?
03:19
And it turns out, from our research, that it boils down to survival --
55
199000
4000
私たちの研究の結果 これはサバイバルと
関係していることがわかりました
03:23
survival for us and survival for our loved ones.
56
203000
4000
自分と愛するものの為のサバイバルです
03:27
So, keys provide an access to shelter and warmth --
57
207000
5000
鍵は安全な場所や暖かさ―
03:32
transport as well, in the U.S. increasingly.
58
212000
2000
そして移動手段を提供してくれます
03:35
Money is useful for buying food, sustenance,
59
215000
4000
お金は 食料をはじめとする生活に必要な―
あらゆるものに対して使うことができます
03:39
among all its other uses.
60
219000
1000
03:40
And a mobile phone, it turns out, is a great recovery tool.
61
220000
5000
そして携帯電話は強力な
リカバリー・ツールであることが分かりました
03:46
If you prefer this kind of Maslow's hierarchy of needs,
62
226000
3000
マズローの欲求5段階説に当てはめると
03:49
those three objects are very good at supporting
63
229000
3000
これら3つのものは
下層の欲求を満たすための
03:52
the lowest rungs in Maslow's hierarchy of needs.
64
232000
2000
重要な要素であることがわかります
03:55
Yes, they do a whole bunch of other stuff,
65
235000
2000
もちろん それが全てではありません
03:57
but they're very good at this.
66
237000
2000
ですが この点でとても役立っています
03:59
And in particular, it's the mobile phone's ability
67
239000
4000
特に携帯電話が持つ能力は
04:03
to allow people to transcend space and time.
68
243000
3000
人々に空間と時間を
飛び越えさせることができます
04:06
And what I mean by that is, you know,
69
246000
2000
つまり
04:08
you can transcend space by simply making a voice call, right?
70
248000
4000
電話をすることで距離を越えられる
04:13
And you can transcend time by sending a message at your convenience,
71
253000
3000
また 好きなときにメールを送ったり
04:16
and someone else can pick it up at their convenience.
72
256000
3000
受け取ったりすることで時間を越えられる
04:19
And this is fairly universally appreciated, it turns out,
73
259000
4000
これが一般的に
高く評価されていることが―
携帯電話が30億人以上もの人々に
使われている理由です
04:23
which is why we have three billion plus people who have been connected.
74
263000
3000
04:26
And they value that connectivity.
75
266000
2000
人々は「繋がっていること」に価値を認めています
04:28
But actually, you can do this kind of stuff with PCs.
76
268000
2000
しかしこれと同じことはパソコンでも―
04:30
And you can do them with phone kiosks.
77
270000
3000
公衆電話でも可能です
04:33
And the mobile phone, in addition, is both personal --
78
273000
4000
携帯電話は さらにある程度の個人的な―
04:37
and so it also gives you a degree of privacy -- and it's convenient.
79
277000
3000
プライバシーと利便性のニーズにも
応えてくれるのです
04:40
You don't need to ask permission from anyone,
80
280000
2000
誰かの許可をもらう必要はなく
04:42
you can just go ahead and do it, right?
81
282000
3000
シンプルに使えば良いだけですね
04:46
However, for these things to help us survive,
82
286000
4000
しかし これらをサバイバルの道具として考えると
04:50
it depends on them being carried.
83
290000
2000
携帯可能かどうかが重要になってきます
04:52
But -- and it's a pretty big but -- we forget.
84
292000
4000
しかし 置き忘れは非常に大きな問題です
04:56
We're human, that's what we do. It's one of our features.
85
296000
3000
私たちは人間であって
忘れることも人間の特徴の一つです
04:59
I think, quite a nice feature.
86
299000
2000
私は素晴らしい特徴だと思っています
05:01
So we forget, but we're also adaptable,
87
301000
5000
私たちは忘れものをしますが それを受け入れ
05:06
and we adapt to situations around us pretty well.
88
306000
3000
その状況に上手に適応します
05:09
And so we have these strategies to remember,
89
309000
2000
私たちは思い出すことができます
05:11
and one of them was mentioned yesterday.
90
311000
2000
そのうちの一つは 昨日言われました
05:13
And it's, quite simply, the point of reflection.
91
313000
3000
単純に言えば 思い出すポイントです
05:16
And that's that moment when you're walking out of a space,
92
316000
3000
部屋を出るとすぐに気が付いて
05:19
and you turn around, and quite often you tap your pockets.
93
319000
3000
あたりを見回してポケットを探します
05:22
Even women who keep stuff in their bags tap their pockets.
94
322000
2000
バッグを持っている女性もですね
05:24
And you turn around, and you look back into the space,
95
324000
3000
あたりを見回して
部屋の中をもう一度探します
05:27
and some people talk aloud.
96
327000
2000
無くしたと声に出す人もいます
05:29
And pretty much everyone does it at some point.
97
329000
2000
みんなどこかで経験しています
05:31
OK, the next thing is -- most of you, if you have a stable home life,
98
331000
5000
ほとんどの方はそうだと思いますが
同じ家でずっと暮らしているなら
05:36
and what I mean is that you don't travel all the time, and always in hotels,
99
336000
3000
つまり いつも旅していたり
ホテル住まいでなければ
05:39
but most people have what we call a center of gravity.
100
339000
3000
ほとんどの人にはいわば重力の中心があります
05:42
And a center of gravity is where you keep these objects.
101
342000
4000
いろんな物が 重力の中心に
集まってきます
05:46
And these things don't stay in the center of gravity,
102
346000
2000
ずっと滞留しないにしても
05:48
but over time, they gravitate there.
103
348000
2000
しだいに集まってきます
05:50
It's where you expect to find stuff.
104
350000
2000
なくしたものは そこで見つかるかも
05:52
And in fact, when you're turning around,
105
352000
1000
探しものをするとき
05:53
and you're looking inside the house,
106
353000
2000
家の中を探すときに
05:55
and you're looking for this stuff,
107
355000
2000
この手の物を探していたら
05:57
this is where you look first, right?
108
357000
2000
重力の中心を最初に見るはずです
05:59
OK, so when we did this research,
109
359000
4000
この研究でわかったことですが
06:03
we found the absolutely, 100 percent, guaranteed way
110
363000
3000
こんな風に探し物をすれば
100%確実に見つかるし
06:06
to never forget anything ever, ever again.
111
366000
3000
二度と忘れることはありません
06:09
And that is, quite simply, to have nothing to remember.
112
369000
5000
簡単に言えば 覚えておく必要すら無いのです
06:14
(Laughter)
113
374000
1000
(笑)
06:16
OK, now, that sounds like something you get on a Chinese fortune cookie, right?
114
376000
3000
なんだかフォーチュンクッキーの
おみくじみたいですよね?
06:19
But is, in fact, about the art of delegation.
115
379000
4000
実は これはデリゲーションという
技法を使っているのです
06:23
And from a design perspective,
116
383000
2000
設計という視点から見ると
06:25
it's about understanding what you can delegate to technology
117
385000
5000
これは テクノロジーに委ねることが出来ること
06:30
and what you can delegate to other people.
118
390000
3000
他人に委ねることについて
理解することに関係しています
06:33
And it turns out, delegation -- if you want it to be --
119
393000
2000
デリゲーションは
06:35
can be the solution for pretty much everything,
120
395000
4000
トイレに行くというような
肉体的機能に関するものを除いては
06:39
apart from things like bodily functions, going to the toilet.
121
399000
3000
ほとんどすべてのことがらについての
解決法となりえます
06:42
You can't ask someone to do that on your behalf.
122
402000
2000
トイレは誰かに頼めません
06:44
And apart from things like entertainment,
123
404000
3000
それと エンターテインメントも除きます
06:47
you wouldn't pay for someone to go to the cinema for you and have fun on your behalf,
124
407000
3000
映画はお金を払って誰かに代わりに
楽しんできてもらうわけにいきません
06:50
or, at least, not yet.
125
410000
2000
少なくとも現時点では
06:52
Maybe sometime in the future, we will.
126
412000
3000
いつかそんな未来がくるのかもしれません
06:55
So, let me give you an example of delegation in practice, right.
127
415000
4000
それでは実際のデリゲーションの
例をご紹介しましょう
06:59
So this is -- probably the thing I'm most passionate about
128
419000
3000
これは 個人的に最も力を入れている
非識字についての―
07:02
is the research that we've been doing on illiteracy
129
422000
2000
研究の例です
非識字の人たちは
07:04
and how people who are illiterate communicate.
130
424000
2000
どうやって電話するのでしょうか
07:06
So, the U.N. estimated -- this is 2004 figures --
131
426000
4000
2004年の国連の統計によれば
07:10
that there are almost 800 million people who can't read and write, worldwide.
132
430000
4000
世界で8億人の人々は
読むことも書くこともできません
07:14
So, we've been conducting a lot of research.
133
434000
4000
私たちは数多くの調査をしました
07:18
And one of the things we were looking at is --
134
438000
3000
そこで私たちが着目したことの一つは
07:21
if you can't read and write,
135
441000
2000
読み書きができない人であっても
07:23
if you want to communicate over distances,
136
443000
2000
遠くの人に連絡を取りたいときに
07:25
you need to be able to identify the person
137
445000
3000
まず連絡を取りたい相手を
特定する必要があるということです
07:28
that you want to communicate with.
138
448000
2000
それは電話番号 メールアドレス
07:30
It could be a phone number, it could be an e-mail address,
139
450000
2000
郵便番号かもしれません
07:32
it could be a postal address.
140
452000
1000
07:33
Simple question: if you can't read and write,
141
453000
2000
要するに もし読み書きができないなら
07:35
how do you manage your contact information?
142
455000
2000
連絡先をどうやって管理するのでしょう?
07:37
And the fact is that millions of people do it.
143
457000
3000
答えは実際に数百万人の
人々がやっていることです
07:40
Just from a design perspective, we didn't really understand how they did it,
144
460000
4000
設計上の視点からは彼らのやり方が
まったく理解できませんでした
07:44
and so that's just one small example
145
464000
2000
これは我々の研究で行ってきたことの
07:46
of the kind of research that we were doing.
146
466000
3000
一つの小さな例です
07:49
And it turns out that illiterate people are masters of delegation.
147
469000
3000
非識字の人々はデリゲーションの
達人でした
07:52
So they delegate that part of the task process to other people,
148
472000
4000
彼らは自分自身では
できない仕事のプロセスの一部を
07:56
the stuff that they can't do themselves.
149
476000
3000
他の人々にお願いしていたのです
07:59
Let me give you another example of delegation.
150
479000
2000
別の事例をご紹介しましょう
08:01
This one's a little bit more sophisticated,
151
481000
2000
これはもう少し洗練されています
08:03
and this is from a study that we did in Uganda
152
483000
2000
これはウガンダで行った―
08:05
about how people who are sharing devices, use those devices.
153
485000
4000
携帯を共有する人々の
使い方に関する研究に由来します
08:09
Sente is a word in Uganda that means money.
154
489000
3000
"Sente"とはウガンダでお金を意味する言葉です
08:12
It has a second meaning, which is to send money as airtime. OK?
155
492000
5000
もうひとつは通話料金を意味します
08:17
And it works like this.
156
497000
2000
こんな風に運用されます
08:19
So let's say, June, you're in a village, rural village.
157
499000
3000
あなた ジューンは辺鄙な村に
住んでいるとします
08:22
I'm in Kampala and I'm the wage earner.
158
502000
4000
私はカンパラにいる稼ぎ手です
08:26
I'm sending money back, and it works like this.
159
506000
3000
私が送金するときはこんな風に行います
08:29
So, in your village, there's one person in the village with a phone,
160
509000
3000
あなたの村には一人だけ
電話を持っている人がいます
08:32
and that's the phone kiosk operator.
161
512000
1000
いわば公衆電話端末のオペレータです
08:33
And it's quite likely that they'd have a quite simple mobile phone as a phone kiosk.
162
513000
4000
非常にシンプルな機能の携帯電話を
公衆電話代わりに利用しているのです
08:37
So what I do is, I buy a prepaid card like this.
163
517000
5000
そこで私はこのような
プリペイドカードを1枚買いました
08:42
And instead of using that money to top up my own phone,
164
522000
3000
そのカードを私自身の携帯電話に
チャージするかわりに
08:45
I call up the local village operator.
165
525000
2000
地元のオペレータを呼び出します
08:47
And I read out that number to them, and they use it to top up their phone.
166
527000
4000
そして彼らに番号を教え
彼らは自分の電話にチャージするのです
08:51
So, they're topping up the value from Kampala,
167
531000
2000
これでカンパラからチャージできました
08:53
and it's now being topped up in the village.
168
533000
3000
つまり村に居ながらにして
チャージすることができるのです
08:56
You take a 10 or 20 percent commission, and then you --
169
536000
3000
あなたは10%から20%の
手数料を受け取ります
08:59
the kiosk operator takes 10 or 20 percent commission,
170
539000
3000
つまり公衆電話ボックスのオペレータは
10%から20%の手数料を受け取り
09:02
and passes the rest over to you in cash.
171
542000
4000
残りを現金であなたに渡します
09:06
OK, there's two things I like about this.
172
546000
2000
私が気に入っている点は2つあります
09:08
So the first is, it turns anyone who has access to a mobile phone --
173
548000
5000
まず携帯電話にアクセスできる人なら誰でも
09:13
anyone who has a mobile phone --
174
553000
2000
携帯電話を持っている人なら誰でも
09:15
essentially into an ATM machine.
175
555000
2000
実質的にATMマシンになりえるのです
09:17
It brings rudimentary banking services to places
176
557000
3000
これにより金融機関のインフラが
未整備の地域でも
09:20
where there's no banking infrastructure.
177
560000
2000
基本的なバンキングサービスが
利用可能になります
09:22
And even if they could have access to the banking infrastructure,
178
562000
3000
もし彼らが金融機関のインフラに
アクセスできたとしても
09:25
they wouldn't necessarily be considered viable customers,
179
565000
3000
銀行口座を開設できるとは限りません
09:28
because they're not wealthy enough to have bank accounts.
180
568000
3000
なぜなら銀行に口座を開けるほど
豊かではないからです
09:31
There's a second thing I like about this.
181
571000
3000
私が気に入っている2つ目の特徴は次のことです
09:34
And that is that despite all the resources at my disposal,
182
574000
4000
私の自由にできる様々なリソースや
09:38
and despite all our kind of apparent sophistication,
183
578000
2000
高度な知的ツールを組み合わせても
09:40
I know I could never have designed something as elegant
184
580000
4000
現場の状況に完全に対応した
09:44
and as totally in tune with the local conditions as this. OK?
185
584000
5000
こんなに洗練された設計は
私には不可能でした
09:49
And, yes, there are things like Grameen Bank and micro-lending.
186
589000
3000
グラミン銀行や
マイクロバンキングはありますが
09:52
But the difference between this and that
187
592000
2000
でもこの事例との違いは
09:54
is, there's no central authority trying to control this.
188
594000
4000
中心的な管理組織が無いということです
09:58
This is just street-up innovation.
189
598000
3000
まさに街角のイノベーションです
10:03
So, it turns out the street is a never-ending source of
190
603000
3000
このように街は私たちにとって
10:06
inspiration for us.
191
606000
2000
尽きることのない発想の宝庫なのです
10:08
And OK, if you break one of these things here, you return it to the carrier.
192
608000
4000
そしてもしこの手のデバイスか壊れたら
それを携帯電話会社に返します
10:12
They'll give you a new one.
193
612000
1000
すると新品がもらえます
10:13
They'll probably give you three new ones, right?
194
613000
2000
たぶん3つ分も
10:15
I mean, that's buy three, get one free. That kind of thing.
195
615000
3000
つまり3つ購入すれば1つただという具合です
10:18
If you go on the streets of India and China, you see this kind of stuff.
196
618000
4000
インドや中国に行けば街には
こんな店があり
10:22
And this is where they take the stuff that breaks,
197
622000
2000
壊れた電話はここに持っていって
10:24
and they fix it, and they put it back into circulation.
198
624000
4000
修理します
そしてまた使うのです
10:30
This is from a workbench in Jilin City, in China,
199
630000
4000
ここは中国の吉林市にある
電話修理の作業場です
10:34
and you can see people taking down a phone
200
634000
2000
電話を分解してから
10:36
and putting it back together.
201
636000
2000
もう一度組み立て直しています
10:38
They reverse-engineer manuals.
202
638000
3000
マニュアルもリバースエンジニアリングで作ったものです
10:41
This is a kind of hacker's manual,
203
641000
3000
これは一種のハッキングマニュアルです
10:44
and it's written in Chinese and English.
204
644000
2000
しかも中国語と英語で書かれています
10:46
They also write them in Hindi.
205
646000
2000
ヒンズー語版もあります
10:48
You can subscribe to these.
206
648000
2000
マニュアルの購読システムもあります
10:51
There are training institutes where they're churning out people
207
651000
3000
こういったものを
上手に修理することができる人々を
10:54
for fixing these things as well.
208
654000
3000
大勢送り出している訓練機関があります
10:57
But what I like about this is,
209
657000
3000
この事例が気に入っているのは
11:00
it boils down to someone on the street with a small, flat surface,
210
660000
6000
結局のところ 街の中で
製品知識のある人に
11:06
a screwdriver, a toothbrush for cleaning the contact heads --
211
666000
4000
僅かな作業スペースと小さなドライバーと
接点を掃除する歯ブラシがあれば
11:10
because they often get dust on the contact heads -- and knowledge.
212
670000
4000
この仕事ができるということ
―接点の掃除は大事なんですよ
11:14
And it's all about the social network of the knowledge, floating around.
213
674000
4000
これが世界中に広まっている
知識のソーシャルネットワークの姿です
11:18
And I like this because it challenges the way that we design stuff,
214
678000
4000
これが私たちの設計や製造の手法や
おそらくは流通の手法にも
11:22
and build stuff, and potentially distribute stuff.
215
682000
2000
そぐわないという点が面白いのです
11:24
It challenges the norms.
216
684000
2000
規範への挑戦です
11:27
OK, for me the street just raises so many different questions.
217
687000
6000
私は 街から多くのさまざまな
問題を見出します
11:33
Like, this is Viagra that I bought from a backstreet sex shop in China.
218
693000
6000
これは中国のアダルトショップで
購入したバイアグラです
11:39
And China is a country where you get a lot of fakes.
219
699000
3000
中国では模造品が大量に流通しています
11:42
And I know what you're asking -- did I test it?
220
702000
2000
試してみたかって?
11:44
I'm not going to answer that, OK.
221
704000
2000
お答えはできませんが
11:46
But I look at something like this, and I consider the implications
222
706000
4000
こういった事例は
11:50
of trust and confidence in the purchase process.
223
710000
3000
購買プロセスの信用と信頼の問題を
示唆しています
11:53
And we look at this and we think, well, how does that apply,
224
713000
2000
そしてこのようなことが例えば設計面で
11:55
for example, for the design of -- the lessons from this --
225
715000
3000
将来のこういう国でのオンラインサービスに対して
11:58
apply to the design of online services, future services in these markets?
226
718000
7000
どのように適用されるのか考察していくのです
12:05
This is a pair of underpants from --
227
725000
4000
これはチベットの下着です
12:09
(Laughter) --
228
729000
2000
(笑)
12:11
from Tibet.
229
731000
2000
これを見たとき正直
12:13
And I look at something like this, and honestly, you know,
230
733000
3000
なんで下着にこんなポケットが必要なのか
12:16
why would someone design underpants with a pocket, right?
231
736000
3000
不思議に思いました
12:19
And I look at something like this and it makes me question,
232
739000
3000
そしてこういう物を見て疑問がわくのです
12:22
if we were to take all the functionality in things like this,
233
742000
4000
こういった物の機能を全部集めて
身体の周囲に再び配置しなおすとしたら
12:26
and redistribute them around the body
234
746000
1000
12:27
in some kind of personal area network,
235
747000
2000
ある種のパーソナル・エリア・ネットワークとして
12:29
how would we prioritize where to put stuff?
236
749000
2000
何を最優先にするでしょう?
12:31
And yes, this is quite trivial, but actually the lessons from this can apply to that
237
751000
4000
こういったつまらない例であっても
そこから得られる知見は
12:35
kind of personal area networks.
238
755000
3000
パーソナル・エリア・ネットワークに
適用していけるのです
12:38
And what you see here is a couple of phone numbers
239
758000
3000
こちらに示すのは
ウガンダの田舎の
12:41
written above the shack in rural Uganda.
240
761000
3000
掘っ建て小屋に書かれた
いくつかの電話番号です
12:44
This doesn't have house numbers. This has phone numbers.
241
764000
5000
これは番地ではなく電話番号です
12:49
So what does it mean when people's identity is mobile?
242
769000
6000
では人の識別を携帯電話で行うようになったら
どうなるでしょう
12:55
When those extra three billion people's identity is mobile, it isn't fixed?
243
775000
5000
30億人もの人々が固定回線ではなく
携帯電話がIDになったとしたら?
13:00
Your notion of identity is out-of-date already, OK,
244
780000
4000
これまでの ID の考え方は
13:04
for those extra three billion people.
245
784000
3000
これからの30億人には
もはや通用しないわけです
13:07
This is how it's shifting.
246
787000
2000
変化はこのように起こります
13:09
And then I go to this picture here, which is the one that I started with.
247
789000
5000
次にこの写真を説明しましょう
13:14
And this is from Delhi.
248
794000
3000
研究を始めた頃のデリーでの写真です
13:17
It's from a study we did into illiteracy,
249
797000
2000
非識字の研究をしていた時のものです
13:20
and it's a guy in a teashop.
250
800000
2000
この男性はティーショップの店員です
13:22
You can see the chai being poured in the background.
251
802000
2000
後ろでチャイが注がれているのが見えます
13:24
And he's a, you know, incredibly poor teashop worker,
252
804000
4000
彼は信じられないほど貧しい
ティーショップの店員で
13:28
on the lowest rungs in the society.
253
808000
2000
社会の最下層に属しています
13:30
And he, somehow, has the appreciation
254
810000
4000
そして彼はなぜか Livestrongの考え方に
13:34
of the values of Livestrong.
255
814000
2000
共感しています
13:36
And it's not necessarily the same values,
256
816000
2000
まったく同じ価値観ではないかもしれませんが
13:38
but some kind of values of Livestrong,
257
818000
2000
実際に出かけて行ってそれらを買いもとめ
13:40
to actually go out and purchase them,
258
820000
3000
身につけているのですから
13:43
and actually display them.
259
823000
2000
Livestrong には違いありません
13:45
For me, this kind of personifies this connected world,
260
825000
2000
このことは 私にとっては
13:47
where everything is intertwined, and the dots are --
261
827000
4000
全てが接続されて絡まり合うこの世界を
13:51
it's all about the dots joining together.
262
831000
3000
人の姿としてとらえたものに見えました
13:54
OK, the title of this presentation is "Connections and Consequences,"
263
834000
3000
このプレゼンのタイトルは
「繋がりとその結果」です
13:58
and it's really a kind of summary of five years of trying to figure out
264
838000
5000
そしてそれは5年間の探求の
ある種の結論でもあります
14:03
what it's going to be like when everyone on the planet
265
843000
3000
地球上のすべての人々がつながり
14:06
has the ability to transcend space and time
266
846000
3000
個人が簡単な方法で
14:09
in a personal and convenient manner, right?
267
849000
3000
空間と時間を超越できるとしたら
14:12
When everyone's connected.
268
852000
2000
どんなことが起こるでしょう
14:14
And there are four things.
269
854000
4000
それは次のような4つのことです
14:18
So, the first thing is the immediacy of ideas,
270
858000
2000
一つ目は アイデアのスピードアップです
14:20
the speed at which ideas go around.
271
860000
3000
アイデアが伝わるスピードが加速します
14:23
And I know TED is about big ideas,
272
863000
2000
TEDは偉大なアイデアです
14:25
but actually, the benchmark for a big idea is changing.
273
865000
5000
しかし実際は偉大なアイデアを測る尺度も
変化します
14:30
If you want a big idea, you need to embrace everyone on the planet,
274
870000
4000
偉大なアイデアを目指すのなら
地球上の全員を包含するものでなければなりません
14:34
that's the first thing.
275
874000
2000
それが第1のポイントです
14:36
The second thing is the immediacy of objects.
276
876000
3000
2番目はオブジェクトの即時性です
14:39
And what I mean by that is, as these become smaller,
277
879000
4000
ここで私が言いたいことは
電話機が小さくなるほど
14:43
as the functionality that you can access through this becomes greater --
278
883000
4000
アクセスできる機能は
大きくなるということです
14:47
things like banking, identity --
279
887000
2000
例えば金融とか認証とか―
14:49
these things quite simply move very quickly around the world.
280
889000
5000
これらは非常に容易に
素早く世界中を移動します
14:54
And so the speed of the adoption of things
281
894000
2000
63億人がそれを手にいれたら
14:56
is just going to become that much more rapid,
282
896000
2000
そして世界規模の人口に成長したのなら
14:58
in a way that we just totally cannot conceive,
283
898000
3000
これらを受け付けるスピードも
15:01
when you get it to 6.3 billion
284
901000
2000
全体で想像もできないほど
15:03
and the growth in the world's population.
285
903000
2000
ずっと早くなります
15:06
The next thing is that, however we design this stuff --
286
906000
4000
3番目は我々がどんなにこれらを設計しても
15:10
carefully design this stuff --
287
910000
1000
街はそれを受取ると革新方法を探し出し
15:11
the street will take it, and will figure out ways to innovate,
288
911000
3000
基本的なニーズに合致する限り
15:14
as long as it meets base needs --
289
914000
3000
例えば空間と時間を超越する能力ですが
15:17
the ability to transcend space and time, for example.
290
917000
2000
我々が予想もしない方法で
15:20
And it will innovate in ways that we cannot anticipate.
291
920000
4000
革新しつづけるでしょう
15:25
In ways that, despite our resources, they can do it better than us.
292
925000
3000
我々がどんなに力を注いでも
彼らはもっと巧妙でしょう
15:28
That's my feeling.
293
928000
2000
それが私の感触です
15:30
And if we're smart, we'll look at this stuff that's going on,
294
930000
4000
それに対する賢明な対応は
何が起きるかよく見続け
15:34
and we'll figure out a way to enable it to inform and infuse
295
934000
5000
そこから得られた知見を
我々が何を設計しどう設計するかに
15:39
both what we design and how we design.
296
939000
3000
反映し取り込んでいく方法を考えていくことです
15:42
And the last thing is that -- actually, the direction of the conversation.
297
942000
7000
最後は会話の方向性についてです
15:49
With another three billion people connected,
298
949000
5000
残り30億の人が繋がったら
15:54
they want to be part of the conversation.
299
954000
2000
彼らは会話に加わりたいと考えます
15:56
And I think our relevance and TED's relevance
300
956000
5000
そして我々の
そしてTEDのかかわり方としては
16:01
is really about embracing that and learning how to listen, essentially.
301
961000
6000
それを受入れ
どのように聞くかを学ぶことが 重要でしょう
私たちは聞き取り方を学ぶ必要があるのです
16:07
And we need to learn how to listen.
302
967000
1000
16:08
So thank you very, very much.
303
968000
2000
ありがとうございました
16:10
(Applause)
304
970000
1000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。