Michael Metcalfe: We need money for aid. So let's print it.

マイケル・メトカーフ: 援助金が必要なら印刷しよう

59,398 views

2014-02-26 ・ TED


New videos

Michael Metcalfe: We need money for aid. So let's print it.

マイケル・メトカーフ: 援助金が必要なら印刷しよう

59,398 views ・ 2014-02-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Yumi Wagatsuma
00:12
Thirteen years ago,
0
12903
2166
13年前に
00:15
we set ourselves a goal to end poverty.
1
15069
6381
貧困の根絶が目標として設定されました
00:21
After some success,
2
21450
2619
一部は成功したものの
00:24
we've hit a big hurdle.
3
24069
3054
大きな壁にぶつかりました
00:27
The aftermath of the financial crisis
4
27123
2521
金融危機の影響が
00:29
has begun to hit aid payments,
5
29644
2725
援助金にも及ぶようになり
00:32
which have fallen for two consecutive years.
6
32369
4764
2年連続して減少したのです
00:37
My question is whether the lessons learned
7
37133
3979
私が問いかけたいのは
00:41
from saving the financial system
8
41112
3920
金融機関の救済から学んだことを活用して
00:45
can be used to help us overcome that hurdle
9
45032
3482
この問題を乗り越え 何百万もの人を
00:48
and help millions.
10
48514
3205
救済することはできないかということです
00:51
Can we simply print money for aid?
11
51719
6910
援助のため 紙幣を発行できないでしょうか?
00:58
"Surely not."
12
58629
1507
「無理に決まっている」
01:00
It's a common reaction.
13
60136
2009
誰もがそう答えるでしょう
01:02
(Laughter)
14
62145
1022
(笑)
01:03
It's a quick talk.
15
63167
2510
ここで話は終わってしまいます
01:05
Others channel John McEnroe.
16
65677
4777
ジョン・マッケンローのように
01:10
"You cannot be serious!"
17
70454
1972
「冗談だろ!」という人もいるでしょう
01:12
Now, I can't do the accent, but I am serious,
18
72426
4931
マッケンローのマネはできませんが 私は本気です
01:17
thanks to these two children,
19
77357
4000
この2人の子供たち
01:21
who, as you'll learn, are very much at the heart
20
81357
3680
後でわかりますが この子たちが
01:25
of my talk.
21
85037
2492
私の話の立役者なのです
01:27
On the left, we have Pia.
22
87529
2966
左側がピアです
01:30
She lives in England.
23
90495
1590
イギリスに住んでいます
01:32
She has two loving parents,
24
92085
3144
愛情あふれる両親がおり
01:35
one of whom is standing right here.
25
95229
4900
その一人は今皆さんの前に立っています
01:40
Dorothy, on the right,
26
100129
2392
右側は ドロシーです
01:42
lives in rural Kenya.
27
102521
2899
ケニアの田舎に住んでいます
01:45
She's one of 13,000 orphans
28
105420
2639
孤児や貧しい子供たち1万3千人のうちの1人で
01:48
and vulnerable children
29
108059
1505
このような子供たちは
01:49
who are assisted by a charity that I support.
30
109564
5348
義援金で生活しています
01:54
I do that because I believe
31
114912
2780
私も支援していますが その理由は
01:57
that Dorothy, like Pia,
32
117692
2321
私が娘に与えてやることができるような
02:00
deserves the best life chances
33
120013
3338
最高の人生のチャンスが
02:03
that we can afford to give her.
34
123351
2564
ドロシーにもあるべきだと思うからです
02:05
You'll all agree with me, I'm sure.
35
125915
3039
これに異論を唱える人はいないでしょう
02:08
The U.N. agrees too.
36
128954
2610
国連も賛成しています
02:11
Their overriding aim
37
131564
2052
国連が最も重要視する
02:13
for international aid
38
133616
2076
国際援助の目的は
02:15
is to strive for a life of dignity for all.
39
135692
6138
全ての人のために 尊厳のある人生を追及することです
02:21
But -- and here's that hurdle --
40
141834
4520
しかし 問題があるのです
02:26
can we afford our aid aspirations?
41
146354
4550
この大志を実現する資金力はあるのでしょうか?
02:30
History suggests not.
42
150904
3293
歴史を振り返ると 答えはNOです
02:34
In 1970, governments set themselves a target
43
154197
5322
1970年に各国政府は
02:39
to increase overseas aid payments
44
159519
2495
国際援助額を
02:42
to 0.7 percent
45
162014
2269
国民所得の0.7%に増やすという
02:44
of their national income.
46
164283
1639
目標を設定しました
02:45
As you can see, a big gap opens up
47
165922
4277
ご覧のように 実際の援助額と目標額には
02:50
between actual aid and that target.
48
170199
4594
大きな開きがあります
02:54
But then come the Millennium Development Goals,
49
174793
4263
しかし ミレニアム開発目標を見ると
02:59
eight ambitious targets
50
179056
2409
8つの野心的なターゲットを
03:01
to be met by 2015.
51
181465
3908
2015年までに達成することを目指しています
03:05
If I tell you that just one of those targets
52
185373
2995
ターゲットを1つご紹介しますと
03:08
is to eradicate extreme hunger and poverty,
53
188368
4183
「極度の飢餓と貧困の撲滅」です
03:12
you get a sense of the ambition.
54
192551
2818
「野心的」の意味がお分かりいただけるでしょう
03:15
There's also been some success.
55
195369
3605
ある程度の成功は収めました
03:18
The number of people living
56
198974
1309
1日1.25ドル未満で暮らす人の数が
03:20
on less than $1.25 a day has halved.
57
200283
5976
半減しました
03:26
But a lot remains to be done in two years.
58
206259
3727
しかし あと2年でやるべきことは山積みです
03:29
One in eight remain hungry.
59
209986
3691
8人に1人がお腹を空かしています
03:33
In the context of this auditorium,
60
213677
2611
この会場で考えると
03:36
the front two rows aren't going to get any food.
61
216288
4448
前の2列の方々は食べ物が手に入りません
03:40
We can't settle for that,
62
220736
2158
この結果に甘んじてはいけません
03:42
which is why the concern about the eighth goal,
63
222894
4504
ですから 8番目のミレニアム目標に対する懸念
03:47
which relates to funding,
64
227398
1820
冒頭で援助額が落ちていると
03:49
which I said at the beginning is falling,
65
229218
2914
言いましたが 資金力に関する懸念が
03:52
is so troubling.
66
232132
4460
とても厄介なのです
03:56
So what can be done?
67
236592
2054
では どうすればよいのでしょうか?
03:58
Well, I work in financial markets,
68
238646
2992
私は金融市場の仕事をしています
04:01
not development.
69
241638
2451
開発関係ではありません
04:04
I study the behavior of investors,
70
244089
3037
投資家は政策や経済にどう反応するのか
04:07
how they react to policy and the economy.
71
247126
5586
投資家の行動を研究しているので
04:12
It gives me a different angle on the aid issue.
72
252712
4633
援助問題を別の角度から見ることができます
04:17
But it took an innocent question
73
257345
2521
それに気づかせてくれたのは
04:19
from my then-four-year-old daughter
74
259866
2635
当時4歳の娘の
04:22
to make me appreciate that.
75
262501
4059
ある無邪気な質問だったのです
04:26
Pia and I were on the way to a local cafe
76
266560
3195
ピアを連れてカフェに行く途中
04:29
and we passed a man collecting for charity.
77
269755
4416
寄付を募る男性の前を通りましたが
04:34
I didn't have any change to give him,
78
274171
1551
小銭がなくて募金しませんでした
04:35
and she was disappointed.
79
275722
2501
娘はがっかりしました
04:38
Once in the cafe, Pia takes out her coloring book
80
278223
3778
カフェに入るとピアはぬり絵を取りだし
04:42
and starts scribbling.
81
282001
1742
何か描きはじめました
04:43
After a little while, I ask her what she's doing,
82
283743
4024
何をしているのか聞いてみたところ
04:47
and she shows me a drawing
83
287767
2536
娘が見せてくれたのは
04:50
of a £5 note
84
290303
2212
なんと5ポンド札の絵でした
04:52
to give to the man outside.
85
292515
2043
先程の人にあげるというのです
04:54
It's so sweet,
86
294558
1253
本当にやさしい子です
04:55
and more generous than Dad would have been.
87
295811
3100
父親とは大違いでした
04:58
But of course I explained to her,
88
298911
1926
しかし もちろん
05:00
"You can't do that; it's not allowed."
89
300837
2503
「それはダメだよ」と諭しました
05:03
To which I get the classic four-year-old response:
90
303340
4694
すると娘は4歳の子らしい反応をしました
05:08
"Why not?"
91
308034
2548
「どうしてダメなの?」
05:10
Now I'm excited, because I actually think
92
310582
2414
私は興奮しています なぜなら今度は
05:12
I can answer this time.
93
312996
1841
その問いに答えられると思ったからです
05:14
So I launch into an explanation of how
94
314837
2915
こうして 限度なき貨幣供給が
05:17
an unlimited supply of money
95
317752
3315
限りある物資に向かうとき
05:21
chasing a limited number of goods
96
321067
3179
価格がどこまでも上昇する事の
05:24
sends prices to the moon.
97
324246
4934
説明を始めたいと思います
05:31
Something about that exchange stuck with me,
98
331036
4319
このやり取りは私の心から 離れることがありませんでした
05:35
not because of the look of relief
99
335355
2103
私が話し終える時に
05:37
on Pia's face when I finally finished,
100
337458
2263
ピアの顔に浮かぶであろう 安堵のためだけでなく
05:39
but because it related
101
339721
4790
貨幣供給の聖域にも
05:44
to the sanctity of the money supply,
102
344511
4901
結びついているからです
05:49
a sanctity that had been challenged and questioned
103
349412
4302
この聖域は中央銀行の行った
05:53
by the reaction of central banks
104
353714
2919
金融危機に対する反応により
05:56
to the financial crisis.
105
356633
2476
聖域ではなくなってきています
05:59
To reassure investors,
106
359109
2567
投資家を安心させるため
06:01
central banks began buying assets
107
361676
4897
中央銀行は資産買入れを始め
06:06
to try and encourage investors to do the same.
108
366573
5036
同じことを投資家に勧めました
06:11
They funded these purchases
109
371609
3598
この買入れに際して
06:15
with money they created themselves.
110
375207
3549
中央銀行は紙幣を創出します
06:18
The money wasn't actually physically printed.
111
378756
3286
実際に印刷をするわけではありません
06:22
It's still sort of locked away in the banking system today.
112
382042
3614
こんにちの銀行システムに 封じ込められている感じですね
06:25
But the amount created was unprecedented.
113
385656
5201
とにかく 前例のない金額でした
06:30
Together, the central banks of the U.S.,
114
390857
3505
連邦準備銀行 イングランド銀行
06:34
U.K and Japan
115
394362
1870
日本銀行はあわせて
06:36
increased the stock of money in their economies
116
396232
3390
3兆7千億ドルまで貨幣ストックを
06:39
by 3.7 trillion dollars.
117
399622
4028
増加させたのです
06:43
That's three times, in fact that's more than three times,
118
403650
3455
市場のドル紙幣が3倍に
06:47
the total physical stock of dollar notes in circulation.
119
407105
4812
実際には3倍以上になりました
06:51
Three times!
120
411917
4248
3倍ですよ!
06:56
Before the crisis,
121
416165
1910
金融危機以前には
06:58
this would have been utterly unthinkable,
122
418075
4948
全く考えられない方法でしたが
07:03
yet it was accepted remarkably quickly.
123
423023
7464
すんなりと受け入れられました
07:10
The price of gold,
124
430487
2027
金の価格は―
07:12
an asset thought to protect against inflation,
125
432514
2748
インフレに強い資産だとされているのですが
07:15
did jump,
126
435262
2826
跳ね上がりました
07:18
but investors bought other assets
127
438088
2798
しかし 投資家は他の資産も購入しました
07:20
that offered little protection from inflation.
128
440886
2631
確定利付証券や公債といった
07:23
They bought fixed income securities, bonds.
129
443517
3544
インフレ時には向かない資産を購入したのです
07:27
They bought equities too.
130
447061
2767
株式にも投資しました
07:29
For all the scare stories,
131
449828
2659
この恐ろしい話は全て
07:32
the actual actions of investors
132
452487
3029
実際の投資家の動きと
07:35
spoke of rapid acceptance and confidence.
133
455516
6525
その素早い受入れと信頼を物語っています
07:42
That confidence was based on two pillars.
134
462041
5675
さて 信頼とは2本の柱でできています
07:47
The first was that, after years
135
467716
2465
まず 何年にもわたって
07:50
of keeping inflation under control,
136
470181
3256
インフレをコントロールしていることです
07:53
central banks were trusted
137
473437
2807
中央銀行はインフレの恐れがあれば
07:56
to take the money-printing away
138
476244
3287
紙幣の発行をやめて調整を行うと
07:59
if inflation became a threat.
139
479531
3621
信頼されています
08:03
Secondly, inflation simply never became a threat.
140
483152
6229
第二にインフレが脅威とならない事です
08:09
As you can see, in the United States,
141
489381
1868
ご存じのように米国では
08:11
inflation for most of this period
142
491249
2041
この期間の大部分でインフレは
08:13
remained below average.
143
493290
3457
平均以下に保たれています
08:16
It was the same elsewhere.
144
496747
3272
他でもそれは同様です
08:20
So how does all this relate to aid?
145
500019
3417
ではこの事がどう援助につながるのでしょうか?
08:23
Well, this is where Dorothy
146
503436
3875
ここでドロシーと彼女を支える
08:27
and the Mango Tree charity
147
507311
2466
マンゴー・ツリー募金へと
08:29
that supports her comes in.
148
509777
2558
つながってゆくのです
08:32
I was at one of their fundraising events
149
512335
2097
基金集めのイベントの1つに
08:34
earlier this year,
150
514432
1220
参加した際に私は
08:35
and I was inspired to give a one-off donation
151
515652
3749
一度限りの寄付を思いつきました
08:39
when I remembered that my firm
152
519401
2838
私の会社が
08:42
offers to match the charitable contributions
153
522239
3259
従業員からアイディアを募り
08:45
its employees make.
154
525498
2743
寄付することを思い出したからです
08:48
So think of this:
155
528241
2726
そこで私は―
08:50
Instead of just being able to help Dorothy
156
530967
2287
ドロシーだけではなく
08:53
and four of her classmates
157
533254
2706
彼女のクラスメート4人が数年間
08:55
to go through secondary school for a few years,
158
535960
2280
中等教育を受けられるようにするため
08:58
I was able to double my contribution.
159
538240
4304
自分の寄付を2倍にする方法を考えました
09:02
Brilliant.
160
542544
2413
素晴らしい
09:04
So following that conversation with my daughter,
161
544957
5963
先の娘との会話に加え
09:10
and seeing the absence of inflation
162
550920
2637
紙幣の発行にも関わらず
09:13
in the face of money-printing,
163
553557
1947
インフレがおこらなかったことと
09:15
and knowing that international aid payments
164
555504
3087
国際援助の額がまずい時に
09:18
were falling at just the wrong time,
165
558591
3312
減少した事を知った時に
09:21
this made me wonder:
166
561903
3961
これと同じことを
09:25
Could we match
167
565864
2095
もっと大規模に
09:27
but just on a much grander scale?
168
567959
6050
行えないだろうかと私は考えました
09:34
Let's call this scheme "Print Aid."
169
574009
4453
この構想を「プリント・エイド」と呼びましょう
09:38
And here's how it might work.
170
578462
2658
その仕組みはこうです
09:41
Provided it saw little inflation risk from doing so,
171
581120
5157
インフレのリスクがほとんどないことを前提として
09:46
the central bank would be mandated
172
586277
2310
中央銀行には
09:48
to match the government's overseas aid payments
173
588587
3393
政府の海外援助を一定の限度まで
09:51
up to a certain limit.
174
591980
2467
引き上げることを義務付けます
09:54
Governments have been aiming to get aid
175
594447
2073
各国政府の援助目標は
09:56
to 0.7 percent for years,
176
596520
1718
長らく0.7パーセントでしたので
09:58
so let's set the limit at half of that,
177
598238
2885
その半分にあたる
10:01
0.35 percent of their income.
178
601123
4109
国民所得の0.35パーセントとしましょう
10:05
So it would work like this: If in a given year
179
605232
2072
そこで ある年に
10:07
the government gave 0.2 percent of its income
180
607304
2686
政府が国民所得0.2パーセントを
10:09
to overseas aid,
181
609990
1132
海外援助に充てるとすると
10:11
the central bank would simply top it up
182
611122
1483
中央銀行はそれにあわせて
10:12
with a further 0.2 percent.
183
612605
3176
0.2パーセント上乗せします
10:15
So far so good.
184
615781
3601
ここまでは順調ですね
10:19
How risky is this?
185
619382
2680
リスクはどうでしょうか?
10:22
Well, this involves the creation of money
186
622062
4242
この場合 紙幣の発行は商品の購入のためで
10:26
to buy goods, not assets.
187
626304
2808
資産を買い入れるわけではありません
10:29
It sounds more inflationary already, doesn't it.
188
629112
3553
なんだかインフレのように聞こえませんか
10:32
But there are two important mitigating factors here.
189
632665
4428
しかし2点重要な要素があります
10:37
The first is that by definition,
190
637093
3543
まず第一に
10:40
this money printed would be spent overseas.
191
640636
5150
発行した紙幣は海外で使用されることです
10:45
So it's not obvious how it leads to inflation
192
645786
3541
ですので 貨幣の価値が下がらない限り
10:49
in the country doing the actual printing
193
649327
4409
明らかに紙幣発行国での
10:53
unless it leads to a currency depreciation of that country.
194
653736
4934
インフレには結びつきません
10:58
That is unlikely for the second reason:
195
658670
3293
第二にこの構想における
11:01
the scale of the money that would be printed
196
661963
2881
紙幣の発行規模のおかげで
11:04
under this scheme.
197
664844
2820
貨幣の下落は起こりそうにありません
11:07
So let's think of an example
198
667664
3140
例えば 米国、英国、日本において
11:10
where Print Aid was in place
199
670804
3543
「プリント・エイド」が
11:14
in the U.S., U.K. and Japan.
200
674347
4342
行われたと考えましょう
11:18
To match the aid payments made
201
678689
2303
各国政府が過去4年間で行った
11:20
by those governments over the last four years,
202
680992
2736
援助に対応させると
11:23
Print Aid would have generated
203
683728
2227
「プリント・エイド」はさらに
11:25
200 billion dollars' worth of extra aid.
204
685955
4335
2千億ドルの援助を生み出すと思われます
11:30
What would that look like
205
690290
2187
これらの国で実際に起きた
11:32
in the context of the increase in the money stock
206
692477
3602
金融機関を救うために
11:36
that had already happened in those countries
207
696079
2276
貨幣ストックを増加させたという動きの中では
11:38
to save the financial system?
208
698355
2081
どのように見えるでしょうか?
11:40
Are you read for this?
209
700436
3157
よろしいですか?
11:43
You might struggle to see that at the back,
210
703593
2084
おそらく差分を見つけるのに
11:45
because the gap is quite small.
211
705677
3570
苦労されると思います
11:49
So what we're saying here
212
709247
2448
ここでは 金融機関を救うために
11:51
is that we took a $3.7 trillion gamble
213
711695
3468
3兆7千億ドルの賭けが行われた時のことを
11:55
to save our financial systems,
214
715163
2376
考えてみて欲しいという事です
11:57
and you know what, it paid off.
215
717539
2055
ご存じのように成功しましたね
11:59
There was no inflation.
216
719594
2573
インフレは起きませんでした
12:02
Are we really saying that it's not worth the risk
217
722167
3306
では 2千億ドルの援助を加算する事に
12:05
to print an extra 200 billion for aid?
218
725473
4652
リスクをとる価値はないのでしょうか?
12:10
Would the risks really be that different?
219
730125
1909
何か違いはあるのでしょうか?
12:12
To me, it's not that clear.
220
732034
2543
私には違いがわかりません
12:14
What is clear is the impact on aid.
221
734577
3358
援助に対する影響は明らかです
12:17
Even though this is the printing
222
737935
2116
たった3か国の
12:20
of just three central banks,
223
740051
1836
中央銀行が発行するだけで
12:21
the global aid that's given
224
741887
3621
この期間の国際援助は
12:25
over this period is up by almost 40 percent.
225
745508
4921
約40パーセントも増加するのです
12:30
Aid as a proportion of national income
226
750429
2431
国民所得に対する援助の割合は突如
12:32
all of a sudden is at a 40-year high.
227
752860
3450
40年ぶりに上昇します
12:36
Now, we don't get to 0.7 percent.
228
756310
2987
現在は0.7パーセントに届きません
12:39
Governments are still incentivized to give.
229
759297
2745
各国政府はさらなる援助を奨励されています
12:42
But you know what, that's the point of a matching scheme.
230
762042
4493
しかし それがマッチングスキームの肝心な点です
12:46
So I think what we've learned
231
766535
3815
紙幣増刷に伴うリスクは
12:50
is that the risks from this money creation scheme
232
770350
4594
きわめて穏やかなものだと
12:54
are quite modest,
233
774944
2781
私たちは学んだと思います
12:57
but the benefits
234
777725
2800
しかもその利益は
13:00
are potentially huge.
235
780525
2466
計り知れないものです
13:02
Imagine what we could do with 40 percent more funding.
236
782991
3303
40パーセント増加した資金で できることを考えてみましょう
13:06
We might be able to feed the front row.
237
786294
4971
最前列の人たちが食べてゆけます
13:11
The thing that I fear, the only thing that I fear,
238
791265
2698
私が唯一恐れることは
13:13
apart from the fact that I've run out of time,
239
793963
1724
時間切れになること以外ですが
13:15
is that the window of opportunity for this idea
240
795687
4717
こんな機会に恵まれるのは
13:20
is a short one.
241
800404
2833
短い期間でしかないという事です
13:23
Today, money creation by central banks
242
803237
3825
こんにち 中央銀行による紙幣の発行は
13:27
is an accepted policy tool.
243
807062
2914
政策として認められていますが
13:29
That may not always be the case.
244
809976
2481
いつまでもそうとは限りません
13:32
Today there are universally agreed aims
245
812457
4363
現在は国際援助に対する
13:36
for international aid.
246
816820
1891
あまねく理解があります
13:38
That may not always be the case.
247
818711
3620
これも いつまでもそうとは限りません
13:42
Today might be the only time
248
822331
2638
今こそが
13:44
that these two things coincide,
249
824969
2883
私たちが待ち望んできた
13:47
such that we can afford the aid
250
827852
3975
援助を行うことができる
13:51
that we've always aspired to give.
251
831827
3643
唯一のチャンスです
13:55
So, can we print money for international aid?
252
835470
8430
国際援助のために 紙幣を発行しようではありませんか
14:03
I seriously believe the question should be,
253
843900
3738
私は真剣に問いたいと思います
14:07
why not?
254
847638
2063
どうしてダメなの?
14:09
Thank you very much.
255
849701
2813
ありがとうございました
14:12
(Applause)
256
852514
5684
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7