Michael Metcalfe: We need money for aid. So let's print it.

59,415 views ・ 2014-02-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Radziwonowicz Korekta: Beata Kwiatkowska
00:12
Thirteen years ago,
0
12903
2166
Trzydzieści lat temu
00:15
we set ourselves a goal to end poverty.
1
15069
6381
postawiliśmy sobie za cel skończenie z biedą.
00:21
After some success,
2
21450
2619
Po początkowych sukcesach natrafiliśmy na dużą przeszkodę.
00:24
we've hit a big hurdle.
3
24069
3054
00:27
The aftermath of the financial crisis
4
27123
2521
Następstwa kryzysu finansowego
00:29
has begun to hit aid payments,
5
29644
2725
zaczęły wpływać na wypłaty zapomóg,
00:32
which have fallen for two consecutive years.
6
32369
4764
które spadły w ciągu dwóch kolejnych lat.
00:37
My question is whether the lessons learned
7
37133
3979
Pytanie brzmi, czy wnioski wyciągnięte
00:41
from saving the financial system
8
41112
3920
z ratowania systemu finansowego
00:45
can be used to help us overcome that hurdle
9
45032
3482
mogą być użyte, by pomóc przezwyciężyć tą przeszkodę
00:48
and help millions.
10
48514
3205
i pomóc milionom ludzi.
00:51
Can we simply print money for aid?
11
51719
6910
Możemy po prostu wydrukować pieniądze i przeznaczyć je na pomoc?
00:58
"Surely not."
12
58629
1507
"Na pewno nie".
01:00
It's a common reaction.
13
60136
2009
To powszechna reakcja.
01:02
(Laughter)
14
62145
1022
(Śmiech)
01:03
It's a quick talk.
15
63167
2510
Krótka piłka.
01:05
Others channel John McEnroe.
16
65677
4777
Inni kierują się Johnem McEnroe'em.
01:10
"You cannot be serious!"
17
70454
1972
"Nie możesz mówić poważnie!"
01:12
Now, I can't do the accent, but I am serious,
18
72426
4931
Nie potrafię udawać akcentu, jednak jestem poważny,
01:17
thanks to these two children,
19
77357
4000
dzięki tym dwóm dzieciakom,
01:21
who, as you'll learn, are very much at the heart
20
81357
3680
które, jak się dowiecie, są głównym tematem mojego wykładu.
01:25
of my talk.
21
85037
2492
01:27
On the left, we have Pia.
22
87529
2966
Po lewej jest Pia.
01:30
She lives in England.
23
90495
1590
Mieszka w Anglii.
01:32
She has two loving parents,
24
92085
3144
Ma dwójkę kochających rodziców,
01:35
one of whom is standing right here.
25
95229
4900
z których jeden stoi właśnie tutaj.
01:40
Dorothy, on the right,
26
100129
2392
Dorothy, po prawej, żyje na wsi w Kenii.
01:42
lives in rural Kenya.
27
102521
2899
01:45
She's one of 13,000 orphans
28
105420
2639
Jest jedną z 13 tysięcy sierot, bezbronnych dzieci
01:48
and vulnerable children
29
108059
1505
wspomaganych przez organizację charytatywną,
01:49
who are assisted by a charity that I support.
30
109564
5348
którą sam wspieram.
01:54
I do that because I believe
31
114912
2780
Robię to, ponieważ wierzę, że Dorothy, tak jak i Pia,
01:57
that Dorothy, like Pia,
32
117692
2321
02:00
deserves the best life chances
33
120013
3338
zasługują na życiową szansę,
02:03
that we can afford to give her.
34
123351
2564
którą jesteśmy im w stanie podarować.
02:05
You'll all agree with me, I'm sure.
35
125915
3039
Jestem pewny, że wszyscy się ze mną zgadzacie.
02:08
The U.N. agrees too.
36
128954
2610
ONZ też się zgadza.
02:11
Their overriding aim
37
131564
2052
Ich nadrzędnym celem niesienia międzynarodowej pomocy
02:13
for international aid
38
133616
2076
02:15
is to strive for a life of dignity for all.
39
135692
6138
jest dążenie do godnego życia dla wszystkich.
02:21
But -- and here's that hurdle --
40
141834
4520
Jednak - i to jest przeszkoda -
02:26
can we afford our aid aspirations?
41
146354
4550
czy stać nas na aspiracje w niesieniu pomocy?
02:30
History suggests not.
42
150904
3293
Historia sugeruje, że nie.
02:34
In 1970, governments set themselves a target
43
154197
5322
W 1970 r. rząd postawił sobie za cel
02:39
to increase overseas aid payments
44
159519
2495
zwiększenie zamorskich płatności na pomoc
02:42
to 0.7 percent
45
162014
2269
do 0,7 procenta ich przychodu narodowego.
02:44
of their national income.
46
164283
1639
02:45
As you can see, a big gap opens up
47
165922
4277
Jak widzicie, tworzy się duża luka
02:50
between actual aid and that target.
48
170199
4594
pomiędzy obecną pomocą a tym celem.
02:54
But then come the Millennium Development Goals,
49
174793
4263
Nadeszły wtedy Milenijne Cele Rozwoju, osiem ambitnych celów
02:59
eight ambitious targets
50
179056
2409
03:01
to be met by 2015.
51
181465
3908
do zrealizowania do 2015 roku.
03:05
If I tell you that just one of those targets
52
185373
2995
Gdy powiem wam, że jednym z tych celów
03:08
is to eradicate extreme hunger and poverty,
53
188368
4183
jest wyeliminowanie wysokiego głodu i ubóstwa,
03:12
you get a sense of the ambition.
54
192551
2818
zrozumiecie te ambicje.
03:15
There's also been some success.
55
195369
3605
Były też pewne sukcesy.
03:18
The number of people living
56
198974
1309
Liczba ludzi żyjących
03:20
on less than $1.25 a day has halved.
57
200283
5976
za mniej niż 1,25 dolara dziennie spadła o połowę.
03:26
But a lot remains to be done in two years.
58
206259
3727
Jednak wiele zostało do zrobienia w ciągu 2 lat.
03:29
One in eight remain hungry.
59
209986
3691
Jeden na ośmiu ludzi cierpi z głodu.
03:33
In the context of this auditorium,
60
213677
2611
Gdyby porównać to obecnej tu publiczności,
03:36
the front two rows aren't going to get any food.
61
216288
4448
dwa przednie rzędy nie dostaną nic do jedzenia.
03:40
We can't settle for that,
62
220736
2158
Nie możemy się z tym zgodzić,
03:42
which is why the concern about the eighth goal,
63
222894
4504
dlatego martwimy się ósmym celem,
03:47
which relates to funding,
64
227398
1820
który odwołuje się do finansowania,
03:49
which I said at the beginning is falling,
65
229218
2914
które jak wspomniałem na początku - upada,
03:52
is so troubling.
66
232132
4460
więc problem istnieje.
03:56
So what can be done?
67
236592
2054
Co można zrobić?
03:58
Well, I work in financial markets,
68
238646
2992
Pracuję na rynkach finansowych, nie rozwojowych.
04:01
not development.
69
241638
2451
04:04
I study the behavior of investors,
70
244089
3037
Badam zachowanie inwestorów,
04:07
how they react to policy and the economy.
71
247126
5586
jak reagują na politykę i ekonomię.
04:12
It gives me a different angle on the aid issue.
72
252712
4633
Zbieram różne punkty widzenia na zagadnienie pomocy.
04:17
But it took an innocent question
73
257345
2521
Jednak potrzeba było niewinnego pytania
04:19
from my then-four-year-old daughter
74
259866
2635
od mojej czteroletniej wtedy córki, bym mógł to docenić.
04:22
to make me appreciate that.
75
262501
4059
04:26
Pia and I were on the way to a local cafe
76
266560
3195
Pia i ja podążaliśmy do miejscowej kawiarni,
04:29
and we passed a man collecting for charity.
77
269755
4416
minęliśmy mężczyznę zbierającego pieniądze na cel charytatywny.
04:34
I didn't have any change to give him,
78
274171
1551
Nie miałem dla niego żadnych drobnych.
04:35
and she was disappointed.
79
275722
2501
Pia była zawiedziona.
04:38
Once in the cafe, Pia takes out her coloring book
80
278223
3778
Gdy byliśmy w kawiarni wyjęła swoją kolorowankę
04:42
and starts scribbling.
81
282001
1742
i zaczęła coś skrobać.
04:43
After a little while, I ask her what she's doing,
82
283743
4024
Po chwili zapytałem ją, co robi,
04:47
and she shows me a drawing
83
287767
2536
na co ona pokazała mi rysunek banknotu 5-funtowego,
04:50
of a £5 note
84
290303
2212
04:52
to give to the man outside.
85
292515
2043
który chciała dać mężczyźnie na dworze.
04:54
It's so sweet,
86
294558
1253
Postawa dziecka była urocza,
04:55
and more generous than Dad would have been.
87
295811
3100
córeczka bardziej hojna, niż jej tata.
04:58
But of course I explained to her,
88
298911
1926
Wyjaśniłem jej oczywiście,
05:00
"You can't do that; it's not allowed."
89
300837
2503
"Nie możesz tak zrobić, to niedozwolone".
05:03
To which I get the classic four-year-old response:
90
303340
4694
Na co otrzymałem klasyczną wśród czterolatków odpowiedź:
05:08
"Why not?"
91
308034
2548
"Dlaczego nie?"
05:10
Now I'm excited, because I actually think
92
310582
2414
Ucieszyłem się, bo myślałem,
05:12
I can answer this time.
93
312996
1841
że tym razem mogę podać odpowiedź.
05:14
So I launch into an explanation of how
94
314837
2915
Zacząłem więc wywód na temat tego,
05:17
an unlimited supply of money
95
317752
3315
jak nieograniczona ilość pieniędzy
05:21
chasing a limited number of goods
96
321067
3179
ściągająca ograniczoną liczbę towarów tworzy kosmiczne ceny.
05:24
sends prices to the moon.
97
324246
4934
05:31
Something about that exchange stuck with me,
98
331036
4319
Coś z tej wymianie zdań pozostało we mnie.
05:35
not because of the look of relief
99
335355
2103
Nie dlatego, że widziałem wyraz ulgi
05:37
on Pia's face when I finally finished,
100
337458
2263
na jej twarzy, gdy skończyłem.
05:39
but because it related
101
339721
4790
To dlatego, że istniał związek
05:44
to the sanctity of the money supply,
102
344511
4901
pomiędzy świętością zapasów pieniędzy,
05:49
a sanctity that had been challenged and questioned
103
349412
4302
świętością, która była podważana i kwestionowana
05:53
by the reaction of central banks
104
353714
2919
przez reakcję centralnych banków na kryzys finansowy.
05:56
to the financial crisis.
105
356633
2476
05:59
To reassure investors,
106
359109
2567
By dodać otuchy inwestorom
06:01
central banks began buying assets
107
361676
4897
banki centralne zaczęły skupować wkłady kapitałowe
06:06
to try and encourage investors to do the same.
108
366573
5036
i próbowały zachęcić inwestorów do tego samego.
06:11
They funded these purchases
109
371609
3598
Opłacali te zakupy pieniędzmi, które sami stworzyli.
06:15
with money they created themselves.
110
375207
3549
06:18
The money wasn't actually physically printed.
111
378756
3286
Pieniądze nie zostały tak naprawdę fizycznie wydrukowane,
06:22
It's still sort of locked away in the banking system today.
112
382042
3614
są ciągle w pewien sposób zamknięte w systemie bankowym aż po dziś dzień.
06:25
But the amount created was unprecedented.
113
385656
5201
Jednak stworzone ilości były bezprecedensowe.
06:30
Together, the central banks of the U.S.,
114
390857
3505
Wspólnymi siłami, banki centralne USA,
06:34
U.K and Japan
115
394362
1870
Wielkiej Brytanii i Japonii
06:36
increased the stock of money in their economies
116
396232
3390
zwiększyły nakłady pieniędzy we własnych gospodarkach
06:39
by 3.7 trillion dollars.
117
399622
4028
o 3,7 biliona dolarów.
06:43
That's three times, in fact that's more than three times,
118
403650
3455
To trzy razy więcej, właściwie ponad trzy razy więcej
06:47
the total physical stock of dollar notes in circulation.
119
407105
4812
niż całkowity nakład fizycznych dolarów będących w obiegu.
06:51
Three times!
120
411917
4248
Trzy razy więcej!
06:56
Before the crisis,
121
416165
1910
Przed kryzysem było to zupełnie nie do pomyślenia,
06:58
this would have been utterly unthinkable,
122
418075
4948
07:03
yet it was accepted remarkably quickly.
123
423023
7464
jednak zostało zaakceptowane niezwykle szybko.
07:10
The price of gold,
124
430487
2027
Cena złota, aktywa, które miało chronić przed inflacją,
07:12
an asset thought to protect against inflation,
125
432514
2748
07:15
did jump,
126
435262
2826
wzrosła, jednak inwestorzy kupowali inne aktywa,
07:18
but investors bought other assets
127
438088
2798
07:20
that offered little protection from inflation.
128
440886
2631
które oferowały niewielką ochronę przed inflacją.
07:23
They bought fixed income securities, bonds.
129
443517
3544
Kupowali papiery wartościowe o stałym dochodzie, obligacje.
07:27
They bought equities too.
130
447061
2767
Kupowali również akcje nieuprzywilejowane.
07:29
For all the scare stories,
131
449828
2659
Ze wszystkich strasznych opowieści,
07:32
the actual actions of investors
132
452487
3029
rzeczywiste postępowanie inwestorów
07:35
spoke of rapid acceptance and confidence.
133
455516
6525
przemawiało za szybką akceptacją i pewnością.
07:42
That confidence was based on two pillars.
134
462041
5675
Ta pewność bazuje na dwóch filarach.
07:47
The first was that, after years
135
467716
2465
Po pierwsze, po latach kontroli nad inflacją
07:50
of keeping inflation under control,
136
470181
3256
07:53
central banks were trusted
137
473437
2807
ufano, że banki centralne wycofają drukowane pieniądze
07:56
to take the money-printing away
138
476244
3287
07:59
if inflation became a threat.
139
479531
3621
gdy inflacja stanie się zagrożeniem.
08:03
Secondly, inflation simply never became a threat.
140
483152
6229
Po drugie, inflacja nigdy nie stała się zagrożeniem.
08:09
As you can see, in the United States,
141
489381
1868
Jak widzicie, w Stanach Zjednoczonych
08:11
inflation for most of this period
142
491249
2041
inflacja w większości tego okresu
08:13
remained below average.
143
493290
3457
pozostała poniżej średniej.
08:16
It was the same elsewhere.
144
496747
3272
Tak samo było wszędzie indziej.
08:20
So how does all this relate to aid?
145
500019
3417
Jednak co to ma wspólnego z pomocą?
08:23
Well, this is where Dorothy
146
503436
3875
Jest to miejsce, w którym Dorothy
08:27
and the Mango Tree charity
147
507311
2466
oraz fundacja charytatywna Mango Tree weszły do gry.
08:29
that supports her comes in.
148
509777
2558
08:32
I was at one of their fundraising events
149
512335
2097
Byłem na jednym z ich spotkań,
08:34
earlier this year,
150
514432
1220
kiedy zbierali na coś pieniądze.
08:35
and I was inspired to give a one-off donation
151
515652
3749
Postanowiłem dać jednorazową donację,
08:39
when I remembered that my firm
152
519401
2838
gdy przypomniałem sobie, ze moja firma
08:42
offers to match the charitable contributions
153
522239
3259
zaoferowała przekazanie charytatywnego udziału
08:45
its employees make.
154
525498
2743
zyskanego przez pracowników.
08:48
So think of this:
155
528241
2726
Pomyślcie o tym:
08:50
Instead of just being able to help Dorothy
156
530967
2287
oprócz tego, że mogłem pomóc Dorothy
08:53
and four of her classmates
157
533254
2706
oraz czwórce jej kolegów z klasy
08:55
to go through secondary school for a few years,
158
535960
2280
w uczęszczaniu do szkoły średniej przez kilka lat,
08:58
I was able to double my contribution.
159
538240
4304
mogłem podwoić mój udział.
09:02
Brilliant.
160
542544
2413
Doskonale.
09:04
So following that conversation with my daughter,
161
544957
5963
Tak więc w odpowiedzi na rozmowę z córką,
09:10
and seeing the absence of inflation
162
550920
2637
widząc nieobecność inflacji w obliczu drukowania pieniędzy,
09:13
in the face of money-printing,
163
553557
1947
09:15
and knowing that international aid payments
164
555504
3087
wiedząc, że międzynarodowe zapomogi upadają akurat w złym momencie,
09:18
were falling at just the wrong time,
165
558591
3312
09:21
this made me wonder:
166
561903
3961
zacząłem się zastanawiać:
09:25
Could we match
167
565864
2095
Czy możemy się dopasować
09:27
but just on a much grander scale?
168
567959
6050
na znacznie większą skalę?
09:34
Let's call this scheme "Print Aid."
169
574009
4453
Nazwijmy ten układ "Drukowanie Pomocy".
09:38
And here's how it might work.
170
578462
2658
Oto, jak by to mogło działać.
09:41
Provided it saw little inflation risk from doing so,
171
581120
5157
Zakładając, że niesie to ze sobą niskie ryzyko inflacji,
09:46
the central bank would be mandated
172
586277
2310
banki centralne byłyby zobligowane
09:48
to match the government's overseas aid payments
173
588587
3393
wyrównać rządowe zamorskie zapomogi do pewnego limitu.
09:51
up to a certain limit.
174
591980
2467
09:54
Governments have been aiming to get aid
175
594447
2073
Rządy zamierzały dawać pomoc do 0,7 procenta rocznie,
09:56
to 0.7 percent for years,
176
596520
1718
09:58
so let's set the limit at half of that,
177
598238
2885
zatem ustawmy limit w połowie:
10:01
0.35 percent of their income.
178
601123
4109
0,35 procenta ich dochodów.
10:05
So it would work like this: If in a given year
179
605232
2072
Działałoby to więc tak: jeżeli w danym roku
10:07
the government gave 0.2 percent of its income
180
607304
2686
rząd daje 0,2 procenta dochodów na pomoc zamorską,
10:09
to overseas aid,
181
609990
1132
10:11
the central bank would simply top it up
182
611122
1483
banki centralne musiałyby po prostu dołożyć
10:12
with a further 0.2 percent.
183
612605
3176
dalsze 0,2 procenta.
10:15
So far so good.
184
615781
3601
Jak dotąd wszystko w porządku.
10:19
How risky is this?
185
619382
2680
Jakie ryzyko to niesie?
10:22
Well, this involves the creation of money
186
622062
4242
Opiera się to na tworzeniu pieniędzy
10:26
to buy goods, not assets.
187
626304
2808
w celu kupowania dóbr, nie aktyw.
10:29
It sounds more inflationary already, doesn't it.
188
629112
3553
Brzmi to trochę inflacyjnie, nieprawdaż?
10:32
But there are two important mitigating factors here.
189
632665
4428
Jednak istnieją dwa ważne czynniki łagodzące.
10:37
The first is that by definition,
190
637093
3543
Po pierwsze, z definicji wynika,
10:40
this money printed would be spent overseas.
191
640636
5150
że drukowane pieniądze będą użyte za granicą.
10:45
So it's not obvious how it leads to inflation
192
645786
3541
Nie jest to oczywiste, w jaki sposób prowadzi to do inflacji
10:49
in the country doing the actual printing
193
649327
4409
w kraju, w którym dochodzi do drukowania,
10:53
unless it leads to a currency depreciation of that country.
194
653736
4934
chyba, że prowadzi to do spadku wartości waluty w tym kraju.
10:58
That is unlikely for the second reason:
195
658670
3293
Jest to mało prawdopodobne z innego powodu:
11:01
the scale of the money that would be printed
196
661963
2881
skali pieniędzy drukowanych wedle tego schematu.
11:04
under this scheme.
197
664844
2820
11:07
So let's think of an example
198
667664
3140
Pomyślmy nad przykładem,
11:10
where Print Aid was in place
199
670804
3543
w którym Drukowanie Pomocy byłoby na miejscu
11:14
in the U.S., U.K. and Japan.
200
674347
4342
w Stanach, Wielkiej Brytanii i Japonii.
11:18
To match the aid payments made
201
678689
2303
By dorównać wypłatom pomocy dokonanym
11:20
by those governments over the last four years,
202
680992
2736
przez te rządy w ciągu ostatnich czterech lat,
11:23
Print Aid would have generated
203
683728
2227
Drukowanie Pomocy wygenerowałoby
11:25
200 billion dollars' worth of extra aid.
204
685955
4335
200 miliardów dolarów dodatkowej pomocy.
11:30
What would that look like
205
690290
2187
Jak by to wyglądało w kontekście wzrostu ilości pieniędzy,
11:32
in the context of the increase in the money stock
206
692477
3602
11:36
that had already happened in those countries
207
696079
2276
który już nastąpił w tych krajach,
11:38
to save the financial system?
208
698355
2081
by ratować system finansowy?
11:40
Are you read for this?
209
700436
3157
Jesteście na to gotowi?
11:43
You might struggle to see that at the back,
210
703593
2084
Możecie borykać się z zobaczeniem tego,
11:45
because the gap is quite small.
211
705677
3570
gdyż przerwa jest dość mała.
11:49
So what we're saying here
212
709247
2448
Mówimy tu o tym,
11:51
is that we took a $3.7 trillion gamble
213
711695
3468
że podjęliśmy ryzyko warte 3,7 biliona dolarów
11:55
to save our financial systems,
214
715163
2376
by uchronić nasze systemy finansowe, i się to opłaciło.
11:57
and you know what, it paid off.
215
717539
2055
11:59
There was no inflation.
216
719594
2573
Nie było inflacji.
12:02
Are we really saying that it's not worth the risk
217
722167
3306
Czy jesteśmy pewni, że nie warto podjąć ryzyka
12:05
to print an extra 200 billion for aid?
218
725473
4652
wydrukowania dodatkowych 200 miliardów na wypłaty pomocy?
12:10
Would the risks really be that different?
219
730125
1909
Czy to ryzyko naprawdę będzie inne?
12:12
To me, it's not that clear.
220
732034
2543
Dla mnie nie jest to tak oczywiste.
12:14
What is clear is the impact on aid.
221
734577
3358
Oczywisty jest wpływ na pomoc.
12:17
Even though this is the printing
222
737935
2116
Mimo tego, że jest to drukowanie
12:20
of just three central banks,
223
740051
1836
tylko w trzech bankach centralnych, uzyskana globalna pomoc
12:21
the global aid that's given
224
741887
3621
12:25
over this period is up by almost 40 percent.
225
745508
4921
w czasie tego okresu wyniosła prawie 40 procent.
12:30
Aid as a proportion of national income
226
750429
2431
Pomoc jako proporcja narodowego przychodu
12:32
all of a sudden is at a 40-year high.
227
752860
3450
nagle znajduje się na wysokości 40 lat.
12:36
Now, we don't get to 0.7 percent.
228
756310
2987
Obecnie nie dochodzimy do 0.7 procenta.
12:39
Governments are still incentivized to give.
229
759297
2745
Rządy nadal nie są chętne do dawania.
12:42
But you know what, that's the point of a matching scheme.
230
762042
4493
Jednak ważne jest samo sedno tego uzupełniającego schematu.
12:46
So I think what we've learned
231
766535
3815
Myślę, że nauczyliście się,
12:50
is that the risks from this money creation scheme
232
770350
4594
że ryzyko wynikające z procesu tworzenia pieniędzy
12:54
are quite modest,
233
774944
2781
jest dość umiarkowane, jednak możliwe zyski byłyby ogromne.
12:57
but the benefits
234
777725
2800
13:00
are potentially huge.
235
780525
2466
13:02
Imagine what we could do with 40 percent more funding.
236
782991
3303
Wyobraźnie sobie, co można zrobić mając o 40% więcej funduszy.
13:06
We might be able to feed the front row.
237
786294
4971
Moglibyśmy wyżywić pierwszy rząd.
13:11
The thing that I fear, the only thing that I fear,
238
791265
2698
Jedyna rzecz, której się boję,
13:13
apart from the fact that I've run out of time,
239
793963
1724
oprócz tego, że kończy nam się czas,
13:15
is that the window of opportunity for this idea
240
795687
4717
to fakt, że okienko możliwości realizacji tego pomysłu
13:20
is a short one.
241
800404
2833
jest dość małe.
13:23
Today, money creation by central banks
242
803237
3825
Obecnie tworzenie pieniędzy przez banki centralne
13:27
is an accepted policy tool.
243
807062
2914
jest akceptowanym narzędziem politycznym.
13:29
That may not always be the case.
244
809976
2481
Nie wiadomo, czy tak będzie zawsze.
13:32
Today there are universally agreed aims
245
812457
4363
Mamy uniwersalnie ustalone cele międzynarodowej pomocy.
13:36
for international aid.
246
816820
1891
13:38
That may not always be the case.
247
818711
3620
Nie wiadomo, czy tak będzie zawsze.
13:42
Today might be the only time
248
822331
2638
Dzisiaj może być jedyna okazja,
13:44
that these two things coincide,
249
824969
2883
gdy te dwie rzeczy zbiegły się w czasie tak,
13:47
such that we can afford the aid
250
827852
3975
że możemy sobie pozwolić na pomoc,
13:51
that we've always aspired to give.
251
831827
3643
którą zawsze chcieliśmy dawać.
13:55
So, can we print money for international aid?
252
835470
8430
Czy możemy więc drukować pieniądze dla międzynarodowej pomocy?
14:03
I seriously believe the question should be,
253
843900
3738
Z całego serca uważam, że pytanie powinno brzmieć:
14:07
why not?
254
847638
2063
"Dlaczego nie?"
14:09
Thank you very much.
255
849701
2813
Bardzo dziękuję.
14:12
(Applause)
256
852514
5684
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7