Yochai Benkler: Open-source economics

ヨハイ・ベンクラーの新しいオープンソース経済について

75,393 views

2008-04-21 ・ TED


New videos

Yochai Benkler: Open-source economics

ヨハイ・ベンクラーの新しいオープンソース経済について

75,393 views ・ 2008-04-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akira KAKINOHANA 校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
One of the problems of writing, and working, and looking at the Internet
0
12160
3000
インターネットについて書き、作業し、注目するにあたっての問題点は
00:15
is that it's very hard to separate fashion from deep change.
1
15160
7000
ファッションと深い変化を見極めるのがとても難しいことです
00:22
And so, to start helping that, I want to take us back to 1835.
2
22160
4000
それをするにあたり、1835年に戻りたいと思います
00:26
In 1835, James Gordon Bennett founded the first mass-circulation newspaper
3
26160
7000
1835年、ジェイムズ・ゴードン・ベネットは初めて大衆向けの新聞をニューヨークで
00:33
in New York City.
4
33160
2000
発行しました
00:35
And it cost about 500 dollars to start it,
5
35160
3000
始めるにあたり500ドルが必要で、
00:38
which was about the equivalent of 10,000 dollars of today.
6
38160
4000
それは今日の10,000ドルに相当します
00:42
By 15 years later, by 1850, doing the same thing
7
42160
4000
15年後、1850年には、同じ事
00:46
-- starting what was experienced as a mass--circulation daily paper
8
46160
3000
-- 日刊新聞の大量流通を始める
00:49
-- would come to cost two and a half million dollars.
9
49160
4000
-- をするのに250万ドルかかったでしょう
00:53
10,000, two and a half million, 15 years.
10
53160
3000
10,000、250万、15年
00:56
That's the critical change that is being inverted by the Net.
11
56160
7000
これがネットによりひっくり返されている決定的な変化なのです
01:03
And that's what I want to talk about today,
12
63160
3000
今日はそのことについて、そして
01:06
and how that relates to the emergence of social production.
13
66160
3000
それが社会的生産物の出現にどう関係するのか話そうと思います
01:09
Starting with newspapers, what we saw was high cost as an initial requirement
14
69160
8000
新聞の例から我々が見たものは、情報、知識、そして文化のための
01:17
for making information, knowledge and culture, which led to a stark bifurcation
15
77160
6000
初期投資としての多額の費用で、それにより
01:23
between producers -- who had to be able to raise financial capital,
16
83160
4000
-- その他の産業組織と同じ様に --
01:27
just like any other industrial organization --
17
87160
4000
資本を集める事ができる生産者と
01:31
and passive consumers that could choose from a certain set of
18
91160
3000
この産業モデルが生み出すもののセットから選ぶ事のできる
01:34
things that this industrial model could produce.
19
94160
5000
受動的な消費者の間にできた大きな格差です
01:39
Now, the term "information society," "information economy,"
20
99160
3000
さて、「情報社会」や「情報経済」といった用語は
01:42
for a very long time has been used as the thing that comes after
21
102160
4000
産業革命の後に起こったものとして長い間
01:46
the industrial revolution. But in fact, for purposes of understanding what's happening
22
106160
6000
使われてきました しかし実際は、今日起こっている事を理解するためには、
01:52
today, that's wrong. Because for 150 years, we've had an information economy.
23
112160
6000
これは間違いです なぜなら150年間にわたり、情報経済は存在していたのです
01:58
It's just been industrial,
24
118160
2000
それは産業であり
02:00
which means those who were producing had to have a way of raising money
25
120160
4000
つまり情報を生み出す側は、250万ドル
02:04
to pay those two and a half million dollars, and later, more for the telegraph,
26
124160
4000
その後はそれ以上の資金を集め、電報や、
02:08
and the radio transmitter, and the television, and eventually the mainframe.
27
128160
5000
ラジオ、そしてテレビ、最終的にはメインフレームの費用をまかなわなければなりませんでした
02:13
And that meant they were market based, or they were government owned,
28
133160
3000
市場の資金によるものなのか、政府の資金によるものかは、
02:16
depending on what kind of system they were in. And this characterized and anchored
29
136160
5000
組織の立場によって決定づけられました このことがその後150年にわたって
02:21
the way information and knowledge were produced for the next 150 years.
30
141160
7000
情報と知識が生産される方法を特徴づけたのです
02:28
Now, let me tell you a different story. Around June 2002,
31
148160
5000
さて、違う例を挙げましょう 2002年頃に、
02:33
the world of supercomputers had a bombshell.
32
153160
4000
スーパーコンピュータの世界に事件が起きました
02:37
The Japanese had, for the first time, created the fastest supercomputer --
33
157160
4000
日本人が初めて最速のスーパーコンピュータ -- NEC 地球シミュレータ --
02:41
the NEC Earth Simulator -- taking the primary from the U.S.,
34
161160
3000
を作り上げ、首位をアメリカから奪ったのです
02:44
and about two years later -- this, by the way, is measuring the trillion floating-point
35
164160
4000
そして2年後に -- ところでこれはコンピュータが1秒あたり何兆回の浮動小数点計算を
02:48
operations per second that the computer's capable of running --
36
168160
4000
行う事ができるかを示しています
02:52
sigh of relief: IBM [Blue Gene] has just edged ahead of the NEC Earth Simulator.
37
172160
6000
安堵のため息:IBM の Gene Blue は NEC の地球シミュレータを僅差で追い抜いたのです
02:58
All of this completely ignores the fact that throughout this period,
38
178160
4000
これらのことは全て、この期間中世界には他のスーパーコンピュータが
03:02
there's another supercomputer running in the world -- SETI@home.
39
182160
4000
あることを完全に無視しています -- SETI@Home
03:06
Four and a half million users around the world, contributing their
40
186160
4000
-- 世界中の450万人のユーザが、パソコンを使っていない間
03:10
leftover computer cycles, whenever their computer isn't working,
41
190160
4000
余った能力を提供して、スクリーンセーバプログラムを走らせ、
03:14
by running a screen saver, and together sharing their resources to create
42
194160
7000
リソースを共有させることで巨大なスーパーコンピュータを作り上げました
03:21
a massive supercomputer that NASA harnesses to analyze the data
43
201160
5000
NASA はこれを使って 電波望遠鏡から来るデータの
03:26
coming from radio telescopes.
44
206160
4000
分析を進めました
03:30
What this picture suggests to us is that we've got a radical change in the way
45
210160
7000
この構図は、情報の生産と交換の資金確保の方法に
03:37
information production and exchange is capitalized. Not that it's become
46
217160
4000
根本的な変化があったことを示しています
03:41
less capital intensive -- that there's less money that's required
47
221160
3000
費用がかからなくなったというのではありませんが
03:44
-- but that the ownership of this capital, the way the capitalization happens,
48
224160
5000
資本の持ち主、資金集めが、
03:49
is radically distributed. Each of us, in these advanced economies,
49
229160
5000
徹底的に分散されたのです 我々は皆、この高度な経済の中で、
03:54
has one of these, or something rather like it -- a computer.
50
234160
5000
このようなものを持っています -- コンピュータを
03:59
They're not radically different from routers inside the middle of the network.
51
239160
5000
これらはネットワークの中枢にあるルーターと基本的には変わりません
04:04
And computation, storage and communications capacity are in the hands of
52
244160
5000
そして演算能力、ストレージ、そして情報通信能力というのは事実上
04:09
practically every connected person -- and these are the basic physical
53
249160
6000
繋がっている人の手の中にあるのです -- そしてこれは物理的な
04:15
capital means necessary for producing information, knowledge and culture,
54
255160
5000
情報、知識や文化を生み出すのに必要な資本で、
04:20
in the hands of something like 600 million to a billion people around the planet.
55
260160
6000
この惑星上の6億から10億の人間の手の中にあるのです
04:26
What this means is that for the first time since the industrial revolution,
56
266160
6000
これはつまり産業革命が起こってから初めて、
04:32
the most important means, the most important components of the core
57
272160
6000
最も重要な手段、最も進歩した経済活動の最も重要な部分が
04:38
economic activities -- remember, we are in an information economy
58
278160
4000
-- 我々が情報経済の中にいる事を忘れないで下さい --
04:42
-- of the most advanced economies, and there more than anywhere else,
59
282160
5000
最も多くの人々の手の中にあるということなのです
04:47
are in the hands of the population at large. This is completely different than what we've
60
287160
4000
これは産業革命が起こってから我々が見てきた事とは
04:51
seen since the industrial revolution. So we've got communications and computation
61
291160
5000
全く異なるものです 情報伝達能力と計算能力を
04:56
capacity in the hands of the entire population,
62
296160
3000
全人口が持つ様になったのです
04:59
and we've got human creativity, human wisdom, human experience
63
299160
5000
そして創造性、英知、経験といったものが
05:04
-- the other major experience, the other major input --
64
304160
3000
別のインプットには必要なものです
05:07
which unlike simple labor -- stand here turning this lever all day long --
65
307160
5000
単純労働の様な -- ここに立ってこのレバーを一日中ひいているような --
05:12
is not something that's the same or fungible among people.
66
312160
3000
取り替えが効くようなものではありません
05:15
Any one of you who has taken someone else's job, or tried to give yours
67
315160
3000
誰かが他の人の仕事をやろうとしたり、他の人に仕事を引き継ぐ時、
05:18
to someone else, no matter how detailed the manual, you cannot transmit
68
318160
6000
どんなにマニュアルが詳細に書かれていようと、あなたの知識そのものや
05:24
what you know, what you will intuit under a certain set of circumstances.
69
324160
5000
ある条件のもとで感じる直感を伝える事はできません
05:29
In that we're unique, and each of us holds this critical input
70
329160
4000
そう言う意味で我々はユニークで、このシステムの中では
05:33
into production as we hold this machine.
71
333160
4000
我々一人一人が重要なインプットになります
05:37
What's the effect of this? So, the story that most people know
72
337160
5000
それは何に影響するのか? 殆どの人が知っている物語は
05:42
is the story of free or open source software.
73
342160
4000
フリー、もしくはオープンソースソフトウェアについてでしょう
05:46
This is market share of Apache Web server
74
346160
3000
これは Apache ウェブサーバの市場で、
05:49
-- one of the critical applications in Web-based communications.
75
349160
6000
ウェブのコミュニケーションには必須のアプリケーションの1つです
05:55
In 1995, two groups of people said,
76
355160
4000
1995年に、2つのグループの人たちが言いました、
05:59
"Wow, this is really important, the Web! We need a much better Web server!"
77
359160
4000
「ワォ、これは本当に重要だ、ウェブ! もっと良いウェブサーバが必要だ!」
06:03
One was a motley collection of volunteers who just decided,
78
363160
4000
1つのグループは雑多なボランティアの集まりで、
06:07
you know, we really need this, we should write one,
79
367160
2000
これは本当に必要なものだ、作らなければならない、
06:09
and what are we going to do with what --
80
369160
3000
それでどうやってやるのか、
06:12
well, we're gonna share it! And other people will be able to develop it.
81
372160
2000
そう、皆で共有しよう! それで他の人たちも開発する事ができるだろう
06:14
The other was Microsoft.
82
374160
2000
もう1つがマイクロソフトでした
06:16
Now, if I told you that 10 years later, the motley crew of people, who didn't control
83
376160
5000
さて、自分たちが生み出すものに対して支配力を持たない雑多な人たちが
06:21
anything that they produced, acquired 20 percent of the market
84
381160
3000
10年後、赤い線で示される様に市場の20パーセントを持つようになると話していたら
06:24
and was the red line, it would be amazing! Right?
85
384160
3000
凄いことになっていたでしょう でしょう?
06:27
Think of it in minivans. A group of automobile
86
387160
3000
ミニバンで考えてみてください 自動車整備工の
06:30
engineers on their weekends are competing with Toyota. Right?
87
390160
5000
グループが週末を費やしてトヨタと競い合うようなものです
06:35
But, in fact, of course, the story is it's the 70 percent,
88
395160
3000
しかし実際には勿論、これは70パーセントで、
06:38
including the major e-commerce site -- 70 percent of a critical application
89
398160
5000
主要なe-commerceサイトを含むウェブでのコミュニケーションや
06:43
on which Web-based communications and applications work is produced in this form, in
90
403160
6000
アプリケーションが動いている重要なウェブアプリケーションの70パーセントが
06:49
direct competition with Microsoft. Not in a side issue --
91
409160
4000
マイクロソフトと競合しているのです、どうでも良い事などではなく
06:53
in a central strategic decision to try to capture a component of the Net.
92
413160
7000
ネットの構成要素を獲得するための重要な戦略として
07:00
Software has done this in a way that's been very visible, because
93
420160
5000
ソフトウェアはこれをとても分かりやすい形で示しました、なぜなら
07:05
it's measurable. But the thing to see is that this actually happens throughout the Web.
94
425160
6000
それは計測可能だからです ここで見るべき事はこうした事がウェブの至る所で起こっているのです
07:11
So, NASA, at some point, did an experiment where they took images of Mars
95
431160
6000
NASAはある時期にマッピングしていた火星の画像を取るという実験を
07:17
that they were mapping, and they said, instead of having three or four
96
437160
4000
していました そこで、訓練された3、4人の博士に
07:21
fully trained Ph.D.s doing this all the time, let's break it up into small components,
97
441160
5000
その作業をやらせる代わりに、問題を小さな部分に分けて、
07:26
put it up on the Web, and see if people, using a very simple interface,
98
446160
4000
ウェブで公開し、人々がとても簡単なインターフェースを使って、
07:30
will actually spend five minutes here,
99
450160
2000
こちらで5分 あちらで10分と
07:32
10 minutes there, clicking. After six months,
100
452160
4000
作業ができるようにしました 6ヶ月後、
07:36
85,000 people used this to generate mapping at a
101
456160
5000
85,000人がこれに加わりマップを作成しました
07:41
faster rate than the images were coming in, which was, quote,
102
461160
4000
画像が送られてくるよりも速いスピードで、それは平均すると
07:45
"practically indistinguishable from the markings of a fully-trained Ph.D.,"
103
465160
4000
「訓練された PhD と実質区別できない程のもの」
07:49
once you showed it to a number of people and computed the average.
104
469160
7000
と見た人に言わしめたほどです
07:56
Now, if you have a little girl, and she goes and writes to
105
476160
3000
さて、あなたに小さな娘さんがいて、何かを書こうとしたとき、
07:59
-- well, not so little, medium little -- tries to do research on Barbie.
106
479160
4000
-- そこまで幼くはなく、既に物心ついた娘が -- バービーについて調査をしようとします
08:03
And she'll come to Encarta, one of the main online encyclopedias.
107
483160
4000
彼女は「エンカルタ」を見るでしょう 主要なオンライン辞典の1つです
08:07
This is what you'll find out about Barbie. This is it, there's nothing more to the definition,
108
487160
6000
これがバービーについて書かれているものです 定義以上のことは何も書かれていません、
08:13
including, "manufacturers" -- plural -- "now more commonly produce
109
493160
4000
「製造業者たち」「今では民族の多様性を反映させた人形が当たり前で、
08:17
ethnically diverse dolls, like this black Barbie." Which is vastly better
110
497160
4000
黒いバービーもいる」など もちろん encyclopedia.com の内容よりは
08:21
than what you'll find in the encyclopedia.com,
111
501160
3000
遥かに優れた記述です、
08:24
which is Barbie, Klaus. (Laughter)
112
504160
4000
そこにはなんとバービー・クラウスの記事しかないのです (笑)
08:28
On the other hand, if they go to Wikipedia, they'll find a genuine article
113
508160
5000
一方で、Wikipedia ではより真実に近い内容が記述されています
08:33
-- and I won't talk a lot about Wikipedia, because Jimmy Wales is here --
114
513160
3000
-- ジミー・ウェールズがいるのでここでは Wikipedia についてそれほど語りません --
08:36
but roughly equivalent to what you would find in the Britannica, differently written,
115
516160
6000
しかし記述の仕方が違うだけで、ブリタニカ百科事典の内容とあまり変わりなく、
08:42
including the controversies over body image and commercialization,
116
522160
4000
ボディーのイメージに対する議論や商業主義に関する記述、
08:46
the claims about the way in which she's a good role model, etc.
117
526160
8000
彼女が良いお手本だという主張についてなどです
08:54
Another portion is not only how content is produced, but how relevance is produced.
118
534160
4000
コンテンツ以外にも、関連性がどのように作られたのかということもあります
08:58
The claim to fame of Yahoo! was, we hire people to look -- originally, not anymore
119
538160
4000
Yahoo! の評判は、見る人を雇うというものでした -- 今はそうではありません
09:02
-- we hire people to look at websites and tell you --
120
542160
5000
-- ウェブサイトを見て、それについて書く人を雇っています --
09:07
if they're in the index, they're good. This, on the other hand, is what 60,000
121
547160
4000
インデックスにあるものであれば、良いものということです 一方でこれは、6万人の
09:11
passionate volunteers produce in the Open Directory Project,
122
551160
4000
情熱を持ったボランティアが Open Directory プロジェクトで作るものです
09:15
each one willing to spend an hour or two on something they really care about,
123
555160
5000
各人が自分が大事だと思う事について1、2時間費やすというもので、
09:20
to say, this is good. So, this is the Open Directory Project, with 60,000 volunteers,
124
560160
6000
つまり良いものということです これが6万人のボランティアを持つ Open Dictionary プロジェクトで、
09:26
each one spending a little bit of time, as opposed to a few hundred
125
566160
3000
各々が少しずつ時間をかけるもので、数百人の給料を貰っている従業員の
09:29
fully paid employees. No one owns it, no one owns the output,
126
569160
5000
対極にあるものです 誰もそれを、そしてその成果物を所有してません
09:34
it's free for anyone to use and it's the output of people acting out of social
127
574160
5000
利用者は誰でも無料で使うことができ、何か楽しい事をしたいという社会的ならびに
09:39
and psychological motivations to do something interesting.
128
579160
4000
心理的な動機付けのアウトプットなのです
09:43
This is not only outside of businesses. When you think of what is the critical innovation
129
583160
6000
これはビジネスの外だけで起こっていることではありません グーグルの決定的なイノベーションを
09:49
of Google, the critical innovation is outsourcing the one most important thing --
130
589160
5000
考えてみると、決定的なイノベーションとは、最も重要なこと
09:54
the decision about what's relevant -- to the community of the Web as a whole,
131
594160
7000
-- 何が関係のあることなのかの判断を -- ウェブ全体のコミュニティーにアウトソースすることです
10:01
doing whatever they want to do: so, page rank.
132
601160
3000
やりたい事をやらせるのです それがページランクです
10:04
The critical innovation here is instead of our engineers, or our people saying
133
604160
6000
決定的なイノベーションというのは何が一番重要なのかということを自分たちの
10:10
which is the most relevant, we're going to go out and count what you,
134
610160
3000
エンジニアなどに任せる代わりに、外に出てウェブにいる人たちが、
10:13
people out there on the Web, for whatever reason -- vanity, pleasure --
135
613160
4000
-- うぬぼれや喜びなど-- どんな理由であれ、リンクを作成し、
10:17
produced links, and tied to each other. We're going to count those, and count them up.
136
617160
6000
自らを結びつけている数を数えるというものです 数を数えてそれらを合計する
10:23
And again, here, you see Barbie.com, but also, very quickly,
137
623160
4000
そして Barbie.com もありますが、と同時に、
10:27
Adiosbarbie.com, the body image for every size. A contested cultural object,
138
627160
5000
Adiosbarbie.com、全てのサイズのボディーイメージも 文化的な論争の対象、
10:32
which you won't find anywhere soon on Overture, which is the classic
139
632160
4000
これらは伝統的なマーケットベースのメカニズムでできた Overture には
10:36
market-based mechanism: whoever pays the most is highest on the list.
140
636160
5000
現れないでしょう お金を多く払う人がリストに載るのです
10:41
So, all of that is in the creation of content, of relevance, basic human expression.
141
641160
5000
これはすべてコンテンツ、関係性、表現の作成です
10:46
But remember, the computers were also physical. Just physical materials
142
646160
4000
しかしコンピュータも物理的なものです 物理的な物質で --
10:50
-- our PCs -- we share them together. We also see this in wireless.
143
650160
4000
パソコンも共有します 無線でも同じことです
10:54
It used to be wireless was one person owned the license, they transmitted in an
144
654160
6000
過去には個人が無線のライセンスを所有し、ある場所で信号が送信されると、
11:00
area, and it had to be decided whether they would be licensed or based on property.
145
660160
5000
それが所有もしくはライセンスされたものか決定しなければなりませんでした
11:05
What we're seeing now is that computers and radios are becoming so sophisticated
146
665160
5000
最近ではコンピュータと無線通信が非常に洗練されたので
11:10
that we're developing algorithms to let people own machines, like Wi-Fi devices,
147
670160
6000
アルゴリズムが開発されて 人々は WiFi デバイスなど装置を所有したまま、
11:16
and overlay them with a sharing protocol that would allow a community like this
148
676160
5000
その上層に覆いかぶせた共有のプロトコルを使って
11:21
to build its own wireless broadband network simply from the simple principle:
149
681160
6000
以下の様に簡単な法則で独自のブロードバンドネットワークが作成できるようになりました:
11:27
When I'm listening, when I'm not using, I can help you transfer your messages;
150
687160
6000
私が待ち受け状態か、使用していない時、私はあなたのメッセージの橋渡しをします
11:33
and when you're not using, you'll help me transfer yours.
151
693160
3000
それであなたが使用していないとき、橋渡しをお願いします
11:36
And this is not an idealized version. These are working models that at least in some
152
696160
5000
これはまだ定まったバージョンではありません 活動中のモデルが少なくとも米国の
11:41
places in the United States are being implemented, at least for public security.
153
701160
7000
いくつかの場所で試されています、少なくとも公共の安全のために
11:48
If in 1999 I told you, let's build a data storage and retrieval system.
154
708160
6000
1999年にこんなことを話すとしましょう、データストレージとデータ検索システムを作ろうと
11:54
It's got to store terabytes. It's got to be available 24 hours a day,
155
714160
3000
テラバイトのストレージを持ち、いつでも利用できる、
11:57
seven days a week. It's got to be available from anywhere in the world.
156
717160
3000
世界のどこからでもアクセスする事ができて
12:00
It has to support over 100 million users at any given moment. It's got to
157
720160
4000
いつでも1億人以上のユーザをサポートすることができ
12:04
be robust to attack, including closing the main index, injecting malicious files,
158
724160
5000
インデックスを消したり、悪意のあるファイルを埋め込んだり、
12:09
armed seizure of some major nodes. You'd say that would take years.
159
729160
5000
主要なノードの占拠といった攻撃にも耐えることができる ものすごい期間がかかり
12:14
It would take millions. But of course, what I'm describing is P2P file sharing.
160
734160
7000
とんでもない費用が必要だと言われていたでしょう しかし勿論これはP2Pファイル交換のことです
12:21
Right? We always think of it as stealing music, but fundamentally,
161
741160
3000
そうでしょう? 我々はいつも音楽のダウンロードを考えますが、根本的には
12:24
it's a distributed data storage and retrieval system, where people,
162
744160
4000
これは分散されたストレージならびに検索システムで、人々が
12:28
for very obvious reasons, are willing to share their bandwidth and their
163
748160
4000
あるとても明確な理由のために、彼らの帯域とストレージを共有させて
12:32
storage to create something.
164
752160
3000
何かを創り上げているのです
12:35
So, essentially what we're seeing is the emergence of a fourth transactional
165
755160
4000
そして本質的に我々が目撃しているのは4番目のフレームワークの
12:39
framework. It used to be that there were two primary dimensions along which
166
759160
6000
出現です 過去には物事を切り分けるための2つの軸が
12:45
you could divide things. They could be market based, or non-market based;
167
765160
3000
存在しました マーケットベースか、非マーケットベース;
12:48
they could be decentralized, or centralized.
168
768160
2000
分散されているか、集中管理されているか
12:50
The price system was a market-based and decentralized system.
169
770160
3000
価格制度(Price System)はマーケットベースで分散されているシステムです
12:53
If things worked better because you actually had somebody organizing them,
170
773160
4000
誰かが管理する事で物事が効率化するようであれば、
12:57
you had firms, if you wanted to be in the market -- or you had governments
171
777160
3000
市場であれば会社が -- 非市場であれば政府や
13:00
or sometimes larger non-profits in the non-market.
172
780160
3000
時には大きな非営利組織が現れます
13:03
It was too expensive to have decentralized social production,
173
783160
5000
分散された社会的生産物は高価すぎたのです
13:08
to have decentralized action in society. That was not about society itself.
174
788160
7000
社会で分散された行動を持つ事も -- それは社会についての問題ではなく
13:15
That was, in fact, economic.
175
795160
2000
経済的な問題でした
13:17
But what we're seeing now is the emergence of this fourth system
176
797160
4000
しかし我々が今目撃しているのは社会的共有と交換による
13:21
of social sharing and exchange.
177
801160
1000
第4のシステムの出現です
13:22
Not that it's the first time that we do nice things to each other, or for each other,
178
802160
5000
社会的な生き物として我々がお互いに初めて良い事をするというのではありません
13:27
as social beings. We do it all the time.
179
807160
4000
そういうことはいつも行っています
13:31
It's that it's the first time that it's having major economic impact.
180
811160
4000
初めてそれが経済的な影響を持ったというととなのです
13:35
What characterizes them is decentralized authority.
181
815160
5000
分散化された権限がその特徴です
13:40
You don't have to ask permission, as you do in a property-based system.
182
820160
3000
所有されているシステムで行う様に、許可を求める必要はありません
13:43
May I do this? It's open for anyone to create and innovate and share,
183
823160
6000
これをしてよいですか? それは誰に対してもオープンで、望むのであれば、
13:49
if they want to, by themselves or with others,
184
829160
4000
自分か誰かと一緒に作成、革新、共有できます
13:53
because property is one mechanism of coordination.
185
833160
2000
所有と言うのは調整機能の1つだからです
13:55
But it's not the only one.
186
835160
2000
しかし(調整機能は)それだけではありません
13:57
Instead, what we see are social frameworks for all of the critical things that we use
187
837160
5000
代わりに、我々が見ているのは市場での所有と契約を使っている重要な物事のための
14:02
property and contract in the market: information flows to decide what are
188
842160
3000
社会的なフレームワークです 興味深い問題は何かを知るための
14:05
interesting problems; who's available and good for something;
189
845160
4000
情報の流れ、誰が可能で適しているのか、
14:09
motivation structures -- remember, money isn't always the best motivator.
190
849160
4000
動機付けの組み立て -- お金は常に最善の動機ではありません
14:13
If you leave a $50 check after dinner with friends,
191
853160
4000
50ドルの小切手を友人との食事の後に残したとしても、
14:17
you don't increase the probability of being invited back.
192
857160
4000
逆に招待されるという可能性を高めている訳ではありません
14:21
And if dinner isn't entirely obvious, think of sex. (Laughter)
193
861160
6000
食事では分かりにくいというのであれば、セックスを考えてください(笑)
14:27
It also requires certain new organizational approaches.
194
867160
3000
それもなんらかの新しい組織的なアプローチが必要になります
14:30
And in particular, what we've seen is task organization.
195
870160
4000
特に、我々が見たのは作業の組織化です
14:34
You have to hire people who know what they're doing.
196
874160
2000
自分の仕事が分かっている人たちを雇わなければなりません
14:36
You have to hire them to spend a lot of time.
197
876160
3000
雇った人たちに多くの時間を費やしてもらわなければなりません
14:39
Now, take the same problem,
198
879160
2000
さて、同じ問題を
14:41
chunk it into little modules, and motivations become trivial.
199
881160
4000
小さなモジュールに切り分けてしうと、動機付けは問題でなくなります
14:45
Five minutes, instead of watching TV?
200
885160
2000
テレビを見る代わりに5分間?
14:47
Five minutes I'll spend just because it's interesting. Just because it's fun.
201
887160
4000
面白そうだから5分間やってみよう 楽しいですから
14:51
Just because it gives me a certain sense of meaning, or, in places that are more
202
891160
4000
何か意味のある事の様に思えるから、またはより複雑な関係を伴なう
14:55
involved, like Wikipedia, gives me a certain set of social relations.
203
895160
6000
Wikipedia のようなものであれば、社会的な関係を持つことができます
15:01
So, a new social phenomenon is emerging.
204
901160
4000
それで新しい社会現象が起こっています
15:05
It's creating, and it's most visible when we see it as a new form of competition.
205
905160
5000
競争が作り出され、その中でも新しい形の競争が目に付きます
15:10
Peer-to-peer networks assaulting the recording industry;
206
910160
3000
P2Pネットワークは音楽業界を猛攻撃していますし;
15:13
free and open source software taking market share from Microsoft;
207
913160
4000
フリー、オープンソースソフトウェアはマイクロソフトからシェアを奪っています;
15:17
Skype potentially threatening traditional telecoms;
208
917160
4000
Skype は潜在的に従来の電話会社を脅かしていますし;
15:21
Wikipedia competing with online encyclopedias.
209
921160
3000
Wikipedia はオンライン辞書と張り合っています
15:24
But it's also a new source of opportunities for businesses.
210
924160
3000
しかしそれは新しいビジネスチャンスの源でもあります
15:27
As you see a new set of social relations and behaviors emerging,
211
927160
6000
新しい社会的な関係性と振る舞いが出現するに従って、
15:33
you have new opportunities. Some of them are toolmakers.
212
933160
4000
新しいチャンスも生まれています 例えばツールの作成です
15:37
Instead of building well-behaved appliances
213
937160
3000
前もってどのようなことをするのか分かっている
15:40
-- things that you know what they'll do in advance --
214
940160
2000
行儀の良いアプリケーションを作る代わりに
15:42
you begin to build more open tools. There's a new set of values,
215
942160
3000
もっとオープンなツールを作るのです 新しい価値観、
15:45
a new set of things people value.
216
945160
3000
人々が新しく価値を置くものがあります
15:48
You build platforms for self-expression and collaboration.
217
948160
4000
自己表現や共同作業のためのプラットホームを作る事もできます
15:52
Like Wikipedia, like the Open Directory Project,
218
952160
4000
Wikipedia のような、Open Directory プロジェクトの様な
15:56
you're beginning to build platforms, and you see that as a model.
219
956160
3000
プラットホームを作るのであれば、それをモデルと見る事ができるでしょう
15:59
And you see surfers, people who see this happening, and in some sense
220
959160
4000
そしてサーファー達がいます、ことの目撃者で、これらを
16:03
build it into a supply chain, which is a very curious one. Right?
221
963160
5000
消費者のネットワークに広めていくのです 興味深い事です
16:08
You have a belief: stuff will flow out of connected human beings.
222
968160
3000
信念と言えるでしょう: ネットワーク化された人の中から 新しいものが生み出されます
16:11
That'll give me something I can use, and I'm going to contract with someone.
223
971160
3000
私が使える何かが提供されたら 私はそれをツールとして使って
16:14
I will deliver something based on what happens. It's very scary
224
974160
4000
さらに他の人に何かを提供します 恐るべきことです
16:18
-- that's what Google does, essentially.
225
978160
2000
-- そういうことを Google は基本的に行っています
16:20
That's what IBM does in software services, and they've done reasonably well.
226
980160
4000
そういうことを IBM はソフトウェアサービスで行っていて、彼らはなかなか良くやっています
16:24
So, social production is a real fact, not a fad.
227
984160
4000
社会的生産物は実際にあるものであり、ブームではありません
16:28
It is the critical long-term shift caused by the Internet.
228
988160
4000
それはインターネットにより始まった長い変化なのです
16:32
Social relations and exchange become significantly more important than they ever
229
992160
7000
社会的な関係と交換は経済的な現象として今までに無かった以上に
16:39
were as an economic phenomenon. In some contexts, it's even more efficient
230
999160
4000
重要になっています 状況によっては、より効率的でさえあります
16:43
because of the quality of the information, the ability to find the best person,
231
1003160
5000
情報の量と、最高の人材を見つける能力、
16:48
the lower transaction costs. It's sustainable and growing fast.
232
1008160
4000
低い取引費用などが原因です 持続的であり急速に成長しています
16:52
But -- and this is the dark lining -- it is threatened by
233
1012160
6000
しかし -- これが暗い部分なのですが -- それは
16:58
-- in the same way that it threatens -- the incumbent industrial systems.
234
1018160
4000
-- それ自身が脅かしている様に -- 従来の産業システムに脅かされています
17:02
So next time you open the paper, and you see an intellectual property decision,
235
1022160
5000
次に新聞を開いて、知的財産に関する決定や、
17:07
a telecoms decision, it's not about something small and technical.
236
1027160
6000
電話会社の決定について読むことがあれば、それは小さなことや技術的なことがらではありません
17:13
It is about the future of the freedom to be as social beings with each other,
237
1033160
6000
それは将来お互いが社会的な存在となれるかどうかに関わることで、
17:19
and the way information, knowledge and culture will be produced.
238
1039160
5000
情報、知識、そして文化が生産される方法についてなのです
17:24
Because it is in this context that we see a battle over how easy or hard it will be
239
1044160
7000
今の状況で我々が目にしているのは、産業の情報経済が
17:31
for the industrial information economy to simply go on as it goes,
240
1051160
4000
何らかの形でこれからも続いていくのか、
17:35
or for the new model of production to begin to develop alongside that industrial model,
241
1055160
6000
または新しい生産モデルが既存の産業と一緒に発展し、
17:41
and change the way we begin to see the world and report what it is that we see.
242
1061160
5000
我々の世界の見方、見ているものを伝える方法が変わっていくということなのです
17:46
Thank you.
243
1066160
1000
ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7