Yochai Benkler: Open-source economics

Yochai Benkler sur l'économie de l'Open Source

75,705 views ・ 2008-04-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Bruno Michel Relecteur: Loic Prot
00:12
One of the problems of writing, and working, and looking at the Internet
0
12160
3000
L'un des problèmes quand on écrit, on travaille, et on observe internet,
00:15
is that it's very hard to separate fashion from deep change.
1
15160
7000
c'est qu'il est très difficile de distinguer les effets de modes des changements profonds.
00:22
And so, to start helping that, I want to take us back to 1835.
2
22160
4000
Et donc pour résoudre cela, je veux nous ramener dans le passé, en 1835.
00:26
In 1835, James Gordon Bennett founded the first mass-circulation newspaper
3
26160
7000
En 1835, James Gordon Bennett a créé le premier journal à grand tirage
00:33
in New York City.
4
33160
2000
à New York.
00:35
And it cost about 500 dollars to start it,
5
35160
3000
Et cela lui a coûté 500 dollars pour le démarrer,
00:38
which was about the equivalent of 10,000 dollars of today.
6
38160
4000
ce qui représente environ 10 000 dollars d'aujourd'hui.
00:42
By 15 years later, by 1850, doing the same thing
7
42160
4000
15 ans plus tard, en 1850, faire la même chose
00:46
-- starting what was experienced as a mass--circulation daily paper
8
46160
3000
-- démarrer ce qui se révélera être un quotidien à grand tirage
00:49
-- would come to cost two and a half million dollars.
9
49160
4000
-- aurait coûté deux millions et demi de dollars.
00:53
10,000, two and a half million, 15 years.
10
53160
3000
de 10 000 à deux millions et demi, en 15 ans.
00:56
That's the critical change that is being inverted by the Net.
11
56160
7000
C'est le changement critique qui est en train d'être inversé par internet.
01:03
And that's what I want to talk about today,
12
63160
3000
Et c'est de cela que je veux vous parler aujourd'hui,
01:06
and how that relates to the emergence of social production.
13
66160
3000
et la relation avec l'émergence de production sociale.
01:09
Starting with newspapers, what we saw was high cost as an initial requirement
14
69160
8000
Commençons avec les journaux: on a vu qu'il fallait un investissement initial élevé
01:17
for making information, knowledge and culture, which led to a stark bifurcation
15
77160
6000
pour créer de l'information, du savoir et de la culture, ce qui a amené à une séparation complète
01:23
between producers -- who had to be able to raise financial capital,
16
83160
4000
entre les producteurs -- qui devaient lever des capitaux financiers
01:27
just like any other industrial organization --
17
87160
4000
comme n'importe quelle autre organisation industrielle --
01:31
and passive consumers that could choose from a certain set of
18
91160
3000
et les consommateurs passifs qui peuvent choisir parmi un certain ensemble de
01:34
things that this industrial model could produce.
19
94160
5000
choses que ce modèle industriel pouvait produire.
01:39
Now, the term "information society," "information economy,"
20
99160
3000
On a longtemps utilisé les termes "société de l'information", "économie de l'information"
01:42
for a very long time has been used as the thing that comes after
21
102160
4000
comme l'étape qui venait après la Révolution Industrielle.
01:46
the industrial revolution. But in fact, for purposes of understanding what's happening
22
106160
6000
Mais en fait, ils sont trompeurs pour comprendre ce qui arrive actuellement.
01:52
today, that's wrong. Because for 150 years, we've had an information economy.
23
112160
6000
Parce que l'économie de l'information existe en réalité depuis 150 ans.
01:58
It's just been industrial,
24
118160
2000
C'est juste qu'elle était industrielle.
02:00
which means those who were producing had to have a way of raising money
25
120160
4000
Ce qui signifie que ceux qui produisaient devaient avoir un moyen de lever des fonds
02:04
to pay those two and a half million dollars, and later, more for the telegraph,
26
124160
4000
pour payer ces 2,5 millions de dollars, et par la suite, encore plus pour le télégraphe
02:08
and the radio transmitter, and the television, and eventually the mainframe.
27
128160
5000
puis l'émetteur radio, puis la télévision, et finalement pour le serveur central.
02:13
And that meant they were market based, or they were government owned,
28
133160
3000
Et ils étaient donc soit fondés sur le marché, soit possédés par le gouvernement,
02:16
depending on what kind of system they were in. And this characterized and anchored
29
136160
5000
selon le système dans lequel ils se trouvaient. Et cela a caractérisé et ancré
02:21
the way information and knowledge were produced for the next 150 years.
30
141160
7000
la manière dont l'information et le savoir ont été produits pendant 150 ans.
02:28
Now, let me tell you a different story. Around June 2002,
31
148160
5000
Maintenant, je vais vous raconter une autre histoire. Vers juin 2002
02:33
the world of supercomputers had a bombshell.
32
153160
4000
le monde des super-ordinateurs a reçu un choc.
02:37
The Japanese had, for the first time, created the fastest supercomputer --
33
157160
4000
Les japonais ont pour la première fois créé le super-ordinateur le plus puissant au monde --
02:41
the NEC Earth Simulator -- taking the primary from the U.S.,
34
161160
3000
le Simulateur Terrestre de NEC -- prenant la place des États-Unis,
02:44
and about two years later -- this, by the way, is measuring the trillion floating-point
35
164160
4000
mais environ deux ans plus tard -- au fait, ceci mesure le nombre de trillions d'opérations
02:48
operations per second that the computer's capable of running --
36
168160
4000
en virgule flottante par seconde que l'ordinateur est capable de calculer.
02:52
sigh of relief: IBM [Blue Gene] has just edged ahead of the NEC Earth Simulator.
37
172160
6000
Soupir de soulagement : Gene Blue d'IBM a surpassé le Simulateur Terrestre de NEC.
02:58
All of this completely ignores the fact that throughout this period,
38
178160
4000
Et tout ceci ignore complètement le fait que pendant cette même période,
03:02
there's another supercomputer running in the world -- SETI@home.
39
182160
4000
il y a eu un autre super-ordinateur tournant dans le monde -- SETI@Home
03:06
Four and a half million users around the world, contributing their
40
186160
4000
-- quatre millions et demi d'utilisateurs à travers le monde, faisant don de
03:10
leftover computer cycles, whenever their computer isn't working,
41
190160
4000
leur cycles d'ordinateur inutilisés, à chaque fois que leur ordinateur ne travaillait pas,
03:14
by running a screen saver, and together sharing their resources to create
42
194160
7000
en faisant tourner un économiseur d'écran, et en partageant ensemble leurs ressources pour créer
03:21
a massive supercomputer that NASA harnesses to analyze the data
43
201160
5000
un super-ordinateur massif que la NASA exploite pour analyser des données
03:26
coming from radio telescopes.
44
206160
4000
provenant des radiotélescopes.
03:30
What this picture suggests to us is that we've got a radical change in the way
45
210160
7000
Ce que cet exemple nous suggère est que nous avons eu un changement radical dans la manière
03:37
information production and exchange is capitalized. Not that it's become
46
217160
4000
dont la production et l'échange d'informations est capitalisé. Non que ce soit devenu
03:41
less capital intensive -- that there's less money that's required
47
221160
3000
moins intensif en capitaux -- qu'il y ait besoin de moins d'argent --
03:44
-- but that the ownership of this capital, the way the capitalization happens,
48
224160
5000
-- mais que la possession de ce capital, la manière dont la capitalisation arrive,
03:49
is radically distributed. Each of us, in these advanced economies,
49
229160
5000
est radicalement distribuée. Chacun d'entre nous, dans les pays avancés,
03:54
has one of these, or something rather like it -- a computer.
50
234160
5000
possède quelque chose comme cela, ou qui s'y apparente -- un ordinateur.
03:59
They're not radically different from routers inside the middle of the network.
51
239160
5000
Ils ne sont pas fondamentalement différents des routeurs au milieu du réseau.
04:04
And computation, storage and communications capacity are in the hands of
52
244160
5000
Et les capacités de calcul, de stockage et de communication sont entre les mains
04:09
practically every connected person -- and these are the basic physical
53
249160
6000
de pratiquement n'importe quelle personne connectée -- et on a donc des moyens
04:15
capital means necessary for producing information, knowledge and culture,
54
255160
5000
financiers physiques de base nécessaires à la production d'informations, de savoirs et de culture,
04:20
in the hands of something like 600 million to a billion people around the planet.
55
260160
6000
entre les mains de quelque 600 millions à un milliard de personnes sur la planète.
04:26
What this means is that for the first time since the industrial revolution,
56
266160
6000
Cela signifie que pour la première fois depuis la Révolution Industrielle,
04:32
the most important means, the most important components of the core
57
272160
6000
les moyens les plus importants -- les composants les plus importants du cœur
04:38
economic activities -- remember, we are in an information economy
58
278160
4000
des activités économiques -- rappelez-vous, nous sommes dans une société de l'information
04:42
-- of the most advanced economies, and there more than anywhere else,
59
282160
5000
-- au sein des économies les plus avancées, et là plus que n'importe où ailleurs,
04:47
are in the hands of the population at large. This is completely different than what we've
60
287160
4000
sont entre les mains de l'ensemble de la population. C'est complètement différent de ce que nous
04:51
seen since the industrial revolution. So we've got communications and computation
61
291160
5000
avions vu depuis la Révolution Industrielle. Ainsi nous avons les capacités
04:56
capacity in the hands of the entire population,
62
296160
3000
de communication et de calcul entre les mains de la population entière,
04:59
and we've got human creativity, human wisdom, human experience
63
299160
5000
et nous avons la créativité humaine, la sagesse humaine, l'expérience humaine
05:04
-- the other major experience, the other major input --
64
304160
3000
-- l'autre expérience majeur, l'autre source majeure.
05:07
which unlike simple labor -- stand here turning this lever all day long --
65
307160
5000
Ce qui contrairement au simple travail -- tenez-vous ici pour tourner cette manivelle toute la journée --
05:12
is not something that's the same or fungible among people.
66
312160
3000
n'est pas quelque chose qui peut être identique ou fongible parmi toutes les personnes.
05:15
Any one of you who has taken someone else's job, or tried to give yours
67
315160
3000
N'importe lequel d'entre vous qui a pris le boulot de quelqu'un d'autre, ou a essayé de donner le sien
05:18
to someone else, no matter how detailed the manual, you cannot transmit
68
318160
6000
à quelqu'un, quel que soit le niveau de détail du manuel, sait qu'on ne peut pas transmettre
05:24
what you know, what you will intuit under a certain set of circumstances.
69
324160
5000
tout ce qu'on sait, ce que vous allez flairer dans certaines circonstances.
05:29
In that we're unique, and each of us holds this critical input
70
329160
4000
En cela nous sommes uniques, et chacun de nous détient cette source critique
05:33
into production as we hold this machine.
71
333160
4000
pour la production, de même qu'on détient cette machine.
05:37
What's the effect of this? So, the story that most people know
72
337160
5000
Quel est l'effet de ceci ? La plupart des gens connaissent
05:42
is the story of free or open source software.
73
342160
4000
l'histoire du Logiciel Libre ou Open-Source.
05:46
This is market share of Apache Web server
74
346160
3000
Voici la part de marché du serveur web Apache
05:49
-- one of the critical applications in Web-based communications.
75
349160
6000
-- une des applications critiques pour les communications basés sur le web.
05:55
In 1995, two groups of people said,
76
355160
4000
En 1995, deux groupes de personnes se sont dit
05:59
"Wow, this is really important, the Web! We need a much better Web server!"
77
359160
4000
"Wow, le Web, c'est vraiment important ! Nous avons besoin d'un bien meilleur serveur web !"
06:03
One was a motley collection of volunteers who just decided,
78
363160
4000
L'un était une collection hétéroclite de volontaires qui avait juste décidé,
06:07
you know, we really need this, we should write one,
79
367160
2000
vous savez, nous avons vraiment besoin de cela, nous devrions en écrire un,
06:09
and what are we going to do with what --
80
369160
3000
et qu'allons nous en faire --
06:12
well, we're gonna share it! And other people will be able to develop it.
81
372160
2000
eh bien, on va le partager ! Et d'autres personnes pourront le développer.
06:14
The other was Microsoft.
82
374160
2000
L'autre était Microsoft.
06:16
Now, if I told you that 10 years later, the motley crew of people, who didn't control
83
376160
5000
Maintenant, si je vous disais que 10 ans plus tard, l'équipe hétéroclite qui ne contrôlait
06:21
anything that they produced, acquired 20 percent of the market
84
381160
3000
rien de ce qu'ils produisaient ont acquis 20% de part de marché
06:24
and was the red line, it would be amazing! Right?
85
384160
3000
et que c'est la ligne rouge, ce serait extraordinaire ! Pas Vrai ?
06:27
Think of it in minivans. A group of automobile
86
387160
3000
Pensez en termes de minivans. Un groupe d'ingénieurs en automobiles
06:30
engineers on their weekends are competing with Toyota. Right?
87
390160
5000
entrent en compétition avec Toyota pendant leurs week-ends. OK ?
06:35
But, in fact, of course, the story is it's the 70 percent,
88
395160
3000
Mais en fait, bien sûr, en réalité c'est 70%,
06:38
including the major e-commerce site -- 70 percent of a critical application
89
398160
5000
y-compris les sites d'e-commerce majeurs -- 70% d'une application critique
06:43
on which Web-based communications and applications work is produced in this form, in
90
403160
6000
qui fait fonctionner les communications et applications du web est basée sur ce produit,
06:49
direct competition with Microsoft. Not in a side issue --
91
409160
4000
et en compétition directe avec Microsoft, pour qui ce n'était pas un marché secondaire,
06:53
in a central strategic decision to try to capture a component of the Net.
92
413160
7000
-- mais bien une décision stratégique pour essayer de capturer un composant d'internet.
07:00
Software has done this in a way that's been very visible, because
93
420160
5000
Le logiciel fait ceci d'une manière très visible, parce que
07:05
it's measurable. But the thing to see is that this actually happens throughout the Web.
94
425160
6000
c'est mesurable. Mais ce qu'il faut voir c'est que cela se produit en fait partout sur le web.
07:11
So, NASA, at some point, did an experiment where they took images of Mars
95
431160
6000
Ainsi la NASA, à un moment, a réalisé une expérience où ils ont pris des images de Mars
07:17
that they were mapping, and they said, instead of having three or four
96
437160
4000
qu'ils cartographiaient. Et ils se sont dit, plutôt que d'employer trois ou quatre
07:21
fully trained Ph.D.s doing this all the time, let's break it up into small components,
97
441160
5000
thésards parfaitement entraînés qui font ça tout le temps, découpons-le en petits composants,
07:26
put it up on the Web, and see if people, using a very simple interface,
98
446160
4000
mettons le sur le web, et voyons si des personnes, en utilisant une interface très simple,
07:30
will actually spend five minutes here,
99
450160
2000
y passeront 5 minutes par ci,
07:32
10 minutes there, clicking. After six months,
100
452160
4000
10 minutes par là, à cliquer. Après 6 mois,
07:36
85,000 people used this to generate mapping at a
101
456160
5000
85 000 personnes l'ont utilisé pour générer des cartes à un
07:41
faster rate than the images were coming in, which was, quote,
102
461160
4000
rythme plus élevé que celui des images qui arrivaient, et qui étaient, je cite,
07:45
"practically indistinguishable from the markings of a fully-trained Ph.D.,"
103
465160
4000
« pratiquement indistinguables du travail de thésards parfaitement entraînés »,
07:49
once you showed it to a number of people and computed the average.
104
469160
7000
après l'avoir montré à un grand nombre de personnes et calculé la moyenne.
07:56
Now, if you have a little girl, and she goes and writes to
105
476160
3000
Maintenant si vous avez une petite fille, et qu'elle veut écrire sur
07:59
-- well, not so little, medium little -- tries to do research on Barbie.
106
479160
4000
-- bon, pas si petite, moyennement petite -- qu'elle fait une recherche sur la poupée Barbie.
08:03
And she'll come to Encarta, one of the main online encyclopedias.
107
483160
4000
Et si elle va sur Encarta, l'une des principales encyclopédies en ligne,
08:07
This is what you'll find out about Barbie. This is it, there's nothing more to the definition,
108
487160
6000
voici ce qu'elle trouvera à propos de Barbie. C'est tout, il n'y a rien de plus que la définition
08:13
including, "manufacturers" -- plural -- "now more commonly produce
109
493160
4000
incluant "les fabricants" -- au pluriel -- "produisent maintenant plus communément
08:17
ethnically diverse dolls, like this black Barbie." Which is vastly better
110
497160
4000
des poupées d'ethnies divers, comme cette Barbie noire." Ce qui est largement mieux
08:21
than what you'll find in the encyclopedia.com,
111
501160
3000
que ce que vous pouvez trouvez sur encyclopedia.com,
08:24
which is Barbie, Klaus. (Laughter)
112
504160
4000
à savoir "Barbie, Klaus." (Rires)
08:28
On the other hand, if they go to Wikipedia, they'll find a genuine article
113
508160
5000
D'un autre coté, si elle va sur Wikipedia, elle trouvera un véritable article
08:33
-- and I won't talk a lot about Wikipedia, because Jimmy Wales is here --
114
513160
3000
-- et je ne vais pas beaucoup parler de Wikipedia, parce que Jimmy Wales est ici --
08:36
but roughly equivalent to what you would find in the Britannica, differently written,
115
516160
6000
mais c'est plus ou moins équivalent à ce que l'on peut trouver sur Britannica, écrit différement,
08:42
including the controversies over body image and commercialization,
116
522160
4000
incluant les controverses sur l'image du corps et sa commercialisation,
08:46
the claims about the way in which she's a good role model, etc.
117
526160
8000
les affirmations sur la manière dont elle est un bon modèle, etc.
08:54
Another portion is not only how content is produced, but how relevance is produced.
118
534160
4000
Un autre élément c'est non seulement comment le contenu est produit, mais comment la pertinence est obtenue.
08:58
The claim to fame of Yahoo! was, we hire people to look -- originally, not anymore
119
538160
4000
Le slogan de Yahoo! était, nous embauchons des personnes pour regarder -- à l'origine, ce n'est plus le cas
09:02
-- we hire people to look at websites and tell you --
120
542160
5000
-- nous embauchons des personnes pour regarder des sites web et vous en parler --
09:07
if they're in the index, they're good. This, on the other hand, is what 60,000
121
547160
4000
s'ils sont présents dans l'index, ils sont bons. Ceci, d'un autre coté, est ce que 60 000
09:11
passionate volunteers produce in the Open Directory Project,
122
551160
4000
volontaires passionnés ont produit pour l'Open Directory Project.
09:15
each one willing to spend an hour or two on something they really care about,
123
555160
5000
Chacun est prêt à passer une heure ou deux sur quelque chose à laquelle ils accordent de l'importance,
09:20
to say, this is good. So, this is the Open Directory Project, with 60,000 volunteers,
124
560160
6000
pour dire, ça c'est bon. Voici donc l'Open Directory Project, avec ses 60 000 volontaires
09:26
each one spending a little bit of time, as opposed to a few hundred
125
566160
3000
chacun passant un peu de temps, par opposition à quelques centaines
09:29
fully paid employees. No one owns it, no one owns the output,
126
569160
5000
d'employés à temps plein. Personne ne le possède, personne n'en possède le résultat,
09:34
it's free for anyone to use and it's the output of people acting out of social
127
574160
5000
il est gratuit pour tout le monde et c'est le résultat de personnes agissant à partir
09:39
and psychological motivations to do something interesting.
128
579160
4000
de motivations sociales et psychologiques pour produire quelque chose d'intéressant.
09:43
This is not only outside of businesses. When you think of what is the critical innovation
129
583160
6000
Ceci n'est pas seulement valable en dehors des entreprises. Quand vous pensez à ce qu'est l'innovation critique
09:49
of Google, the critical innovation is outsourcing the one most important thing --
130
589160
5000
de Google, cette innovation critique est d'externaliser la chose la plus importante --
09:54
the decision about what's relevant -- to the community of the Web as a whole,
131
594160
7000
la décision à propos de ce qui est pertinent -- à la communauté du web dans sa globalité,
10:01
doing whatever they want to do: so, page rank.
132
601160
3000
lui laissant faire tout ce qu'elle veut faire. Ainsi -- le page rank.
10:04
The critical innovation here is instead of our engineers, or our people saying
133
604160
6000
L'innovation critique ici est qu'au lieu que ce soient nos ingénieurs ou notre personnel qui vous disent
10:10
which is the most relevant, we're going to go out and count what you,
134
610160
3000
ce qui est le plus pertinent, nous allons mesurer les liens que vous,
10:13
people out there on the Web, for whatever reason -- vanity, pleasure --
135
613160
4000
personnes présentes sur le web, quelle que soit la raison -- vanité, plaisir --
10:17
produced links, and tied to each other. We're going to count those, and count them up.
136
617160
6000
avez produit, et comment vous vous êtes liées les unes aux autres. Nous allons compter et comparer cela.
10:23
And again, here, you see Barbie.com, but also, very quickly,
137
623160
4000
Et encore une fois, ici, vous voyez Barbie.com, mais aussi, très vite,
10:27
Adiosbarbie.com, the body image for every size. A contested cultural object,
138
627160
5000
Adiosbarbie.com, l'image du corps à toutes les tailles. Un objet culturel contesté
10:32
which you won't find anywhere soon on Overture, which is the classic
139
632160
4000
que vous n'êtes pas prêt de trouver sur Overture, qui est
10:36
market-based mechanism: whoever pays the most is highest on the list.
140
636160
5000
le mécanisme classique basé sur le marché. Celui qui paye le mieux est placé en haut de la liste.
10:41
So, all of that is in the creation of content, of relevance, basic human expression.
141
641160
5000
Donc tout cela est dans la création de contenu, de pertinence, une expression humaine basique.
10:46
But remember, the computers were also physical. Just physical materials
142
646160
4000
Mais rappelez-vous, les ordinateurs sont aussi physiques. Juste des matériaux physiques
10:50
-- our PCs -- we share them together. We also see this in wireless.
143
650160
4000
-- nos PCs, nous les partageons ensemble. Nous le voyons aussi pour les réseaux sans-fil.
10:54
It used to be wireless was one person owned the license, they transmitted in an
144
654160
6000
Auparavant, les réseaux sans-fil, c'était une personne qui possède la licence, ils transmettent
11:00
area, and it had to be decided whether they would be licensed or based on property.
145
660160
5000
dans une zone, et il faut décider si on attribue des licences ou si on se base sur la propriété.
11:05
What we're seeing now is that computers and radios are becoming so sophisticated
146
665160
5000
Ce que nous voyons maintenant est que les ordinateurs et radios deviennent si sophistiqués
11:10
that we're developing algorithms to let people own machines, like Wi-Fi devices,
147
670160
6000
que nous développons des algorithmes pour permettre aux gens d'avoir des machines, comme des périphériques wifi,
11:16
and overlay them with a sharing protocol that would allow a community like this
148
676160
5000
et de les assembler avec un protocole de partage qui permet à la communauté
11:21
to build its own wireless broadband network simply from the simple principle:
149
681160
6000
de construire son propre réseau sans-fil à large-bande simplement à partir de ce principe :
11:27
When I'm listening, when I'm not using, I can help you transfer your messages;
150
687160
6000
Quand j'écoute, et que je n'utilise pas, je peux t'aider à transférer tes messages.
11:33
and when you're not using, you'll help me transfer yours.
151
693160
3000
Et quand tu ne t'en sers pas, tu m'aides à transférer les miens.
11:36
And this is not an idealized version. These are working models that at least in some
152
696160
5000
Et ce n'est pas une version idéale. Il y a des modèles fonctionnels qui au moins dans
11:41
places in the United States are being implemented, at least for public security.
153
701160
7000
certains lieux aux États-Unis sont en cours d'implémentation, au moins pour la sécurité publique.
11:48
If in 1999 I told you, let's build a data storage and retrieval system.
154
708160
6000
Si en 1999 je vous avais dit, construisons un système capable de stocker et de récupérer des données.
11:54
It's got to store terabytes. It's got to be available 24 hours a day,
155
714160
3000
Il aura une capacité en terabytes. Il sera disponible 24 heures par jour,
11:57
seven days a week. It's got to be available from anywhere in the world.
156
717160
3000
sept jours par semaine. Il sera disponible depuis n'importe où sur la planète.
12:00
It has to support over 100 million users at any given moment. It's got to
157
720160
4000
Il devra supporter plus de 100 millions d'utilisateurs à n'importe moment. Il devra
12:04
be robust to attack, including closing the main index, injecting malicious files,
158
724160
5000
résister aux attaques, y compris à la fermeture de l'index principal, à l'injection de fichiers malveillants,
12:09
armed seizure of some major nodes. You'd say that would take years.
159
729160
5000
à la capture de certains nœuds majeurs. Vous m'aurez dit que cela prendrait des années.
12:14
It would take millions. But of course, what I'm describing is P2P file sharing.
160
734160
7000
Cela coûterait des millions. Mais bien sûr, ce que je décris est le partage de fichiers en Peer-to-Peer.
12:21
Right? We always think of it as stealing music, but fundamentally,
161
741160
3000
OK ? Nous pensons toujours à lui comme du vol de musique, mais fondamentalement,
12:24
it's a distributed data storage and retrieval system, where people,
162
744160
4000
c'est un système distribué d'enregistrement et de récupération de données, où les gens,
12:28
for very obvious reasons, are willing to share their bandwidth and their
163
748160
4000
pour des raisons évidents, sont prêts à partager leur bande passante et leur
12:32
storage to create something.
164
752160
3000
capacité de stockage pour créer quelque chose.
12:35
So, essentially what we're seeing is the emergence of a fourth transactional
165
755160
4000
Ainsi ce que nous voyons est essentiellement l'émergence d'une quatrième structure
12:39
framework. It used to be that there were two primary dimensions along which
166
759160
6000
transactionnelle. On pouvait séparer les choses selon deux dimensions principales.
12:45
you could divide things. They could be market based, or non-market based;
167
765160
3000
Elles pouvaient être basées sur le marché, ou non ;
12:48
they could be decentralized, or centralized.
168
768160
2000
elles pouvaient être décentralisées, ou centralisées.
12:50
The price system was a market-based and decentralized system.
169
770160
3000
Le système du prix était un système basé sur le marché et décentralisé.
12:53
If things worked better because you actually had somebody organizing them,
170
773160
4000
Si les choses marchaient mieux parce que vous aviez quelqu'un pour les organiser,
12:57
you had firms, if you wanted to be in the market -- or you had governments
171
777160
3000
vous obteniez des entreprises si vous vouliez être sur le marché -- ou des gouvernements
13:00
or sometimes larger non-profits in the non-market.
172
780160
3000
ou parfois de grandes associations à but non lucratifs sur le non-marché.
13:03
It was too expensive to have decentralized social production,
173
783160
5000
C'était trop couteux d'avoir une production sociale décentralisée,
13:08
to have decentralized action in society. That was not about society itself.
174
788160
7000
d'avoir une action décentralisée dans la société -- ce n'était pas à cause de la société elle-même.
13:15
That was, in fact, economic.
175
795160
2000
C'est en fait un simple raisonnement économique.
13:17
But what we're seeing now is the emergence of this fourth system
176
797160
4000
Mais ce que nous sommes en train de voir est l'émergence d'un quatrième système
13:21
of social sharing and exchange.
177
801160
1000
de partage et d'échange social.
13:22
Not that it's the first time that we do nice things to each other, or for each other,
178
802160
5000
Non pas que ce soit la première fois que nous nous faisons des gentillesses les uns les autres, ou les uns pour les autres,
13:27
as social beings. We do it all the time.
179
807160
4000
en tant qu'êtres sociaux. Nous le faisons tout le temps.
13:31
It's that it's the first time that it's having major economic impact.
180
811160
4000
Mais c'est la première fois que cela a un impact économique majeur.
13:35
What characterizes them is decentralized authority.
181
815160
5000
Ce qui les caractérise c'est l'autorité décentralisée.
13:40
You don't have to ask permission, as you do in a property-based system.
182
820160
3000
Vous n'avez pas à demander la permission, comme vous auriez à le faire dans un système basé sur la propriété.
13:43
May I do this? It's open for anyone to create and innovate and share,
183
823160
6000
Puis-je faire ceci ? Tout le monde est libre de créer et d'innover et de partager,
13:49
if they want to, by themselves or with others,
184
829160
4000
s'ils le veulent, par eux-mêmes ou avec les autres,
13:53
because property is one mechanism of coordination.
185
833160
2000
parce que la propriété est un mécanisme possible de coordination,
13:55
But it's not the only one.
186
835160
2000
mais ce n'est pas le seul.
13:57
Instead, what we see are social frameworks for all of the critical things that we use
187
837160
5000
À la place, nous voyons des cadres sociaux pour toutes les choses critiques pour lesquelles nous utilisons
14:02
property and contract in the market: information flows to decide what are
188
842160
3000
la propriété et le contrat dans le marché. L'information circule pour décider quels sont
14:05
interesting problems; who's available and good for something;
189
845160
4000
les problèmes intéressants, qui est disponible et doué pour quelque chose,
14:09
motivation structures -- remember, money isn't always the best motivator.
190
849160
4000
des structures de motivation -- souvenez-vous, l'argent n'est pas toujours la meilleure motivation.
14:13
If you leave a $50 check after dinner with friends,
191
853160
4000
Si vous laissez un chèque de 50 dollars après un diner avec des amis,
14:17
you don't increase the probability of being invited back.
192
857160
4000
vous n'augmentez pas la probabilité d'être invité à nouveau.
14:21
And if dinner isn't entirely obvious, think of sex. (Laughter)
193
861160
6000
Et si ça ne vous paraît pas évident pour le dîner, pensez au sexe. (Rires)
14:27
It also requires certain new organizational approaches.
194
867160
3000
Cela requiert aussi certaines nouvelles approches organisationnelles.
14:30
And in particular, what we've seen is task organization.
195
870160
4000
Et en particulier, ce que nous avons vu est l'organisation par tâches.
14:34
You have to hire people who know what they're doing.
196
874160
2000
Vous devez embaucher des personnes qui savent ce qu'elles font.
14:36
You have to hire them to spend a lot of time.
197
876160
3000
Vous devez les embaucher pour qu'elles y passent beaucoup de temps.
14:39
Now, take the same problem,
198
879160
2000
Maintenant, prenez le même problème,
14:41
chunk it into little modules, and motivations become trivial.
199
881160
4000
découpez-le en petits modules, et les motivations deviennent insignifiantes.
14:45
Five minutes, instead of watching TV?
200
885160
2000
Cinq minutes, au lieu de regarder la télé ?
14:47
Five minutes I'll spend just because it's interesting. Just because it's fun.
201
887160
4000
Cinq minutes que je vais y consacrer juste parce que c'est intéressant. Juste parce que c'est amusant.
14:51
Just because it gives me a certain sense of meaning, or, in places that are more
202
891160
4000
Juste parce que ça me donne un certain sens, ou, pour les endroits plus
14:55
involved, like Wikipedia, gives me a certain set of social relations.
203
895160
6000
impliqués, comme Wikipedia, ça m'apporte un certain ensemble de relations sociales.
15:01
So, a new social phenomenon is emerging.
204
901160
4000
Ainsi un nouveau phénomène social est en train d'émerger.
15:05
It's creating, and it's most visible when we see it as a new form of competition.
205
905160
5000
Il est en cours de création, et il est surtout visible quand nous le voyons comme une nouvelle forme de compétition.
15:10
Peer-to-peer networks assaulting the recording industry;
206
910160
3000
Les réseaux de Peer-to-peer vont à l'assaut de l'industrie du disque ;
15:13
free and open source software taking market share from Microsoft;
207
913160
4000
le Logiciel Libre et Open-Source prend des parts de marché à Microsoft ;
15:17
Skype potentially threatening traditional telecoms;
208
917160
4000
Skype menace potentiellement les opérateur Télécom traditionnels ;
15:21
Wikipedia competing with online encyclopedias.
209
921160
3000
Wikipedia est en compétition avec les encyclopédies en ligne.
15:24
But it's also a new source of opportunities for businesses.
210
924160
3000
Mais c'est aussi une nouvelle source d'opportunités pour les entreprises.
15:27
As you see a new set of social relations and behaviors emerging,
211
927160
6000
Avec l'émergence d'un nouvel ensemble de comportements et de relations sociales,
15:33
you have new opportunities. Some of them are toolmakers.
212
933160
4000
vous avez de nouvelles opportunités. Certaines d'entre elles fournissent des outils.
15:37
Instead of building well-behaved appliances
213
937160
3000
Au lieu de construire des appareils bien pensés
15:40
-- things that you know what they'll do in advance --
214
940160
2000
-- des choses dont vous savez à l'avance ce qu'elles vont faire --
15:42
you begin to build more open tools. There's a new set of values,
215
942160
3000
vous pouvez commencer à construire des outils plus ouverts. C'est un nouvel ensemble de valeurs,
15:45
a new set of things people value.
216
945160
3000
un nouvel ensemble de choses auxquelles les gens accordent de la valeur.
15:48
You build platforms for self-expression and collaboration.
217
948160
4000
Vous construisez des plateformes d'expression individuelle et de collaboration.
15:52
Like Wikipedia, like the Open Directory Project,
218
952160
4000
Comme Wikipedia, comme l'Open Directory Project,
15:56
you're beginning to build platforms, and you see that as a model.
219
956160
3000
vous commencez par construire des plateformes, et vous voyez cela comme un modèle.
15:59
And you see surfers, people who see this happening, and in some sense
220
959160
4000
Et vous voyez des visiteurs, des gens qui se mettent à participer, et dans une certaine mesure,
16:03
build it into a supply chain, which is a very curious one. Right?
221
963160
5000
le fabriquent comme un genre de chaîne d'approvisionnement bizarre. N'est-ce pas ?
16:08
You have a belief: stuff will flow out of connected human beings.
222
968160
3000
Vous avez une croyance : les êtres humains connectés vont produire des trucs.
16:11
That'll give me something I can use, and I'm going to contract with someone.
223
971160
3000
Cela me donnera quelque chose que je pourrai utiliser pour conclure des contrats avec quelqu'un.
16:14
I will deliver something based on what happens. It's very scary
224
974160
4000
Je vais livrer quelque chose basé sur ce qui se sera passé. C'est très effrayant
16:18
-- that's what Google does, essentially.
225
978160
2000
-- c'est ce que Google fait, essentiellement.
16:20
That's what IBM does in software services, and they've done reasonably well.
226
980160
4000
C'est ce que IBM fait dans les services logiciels, et ils le font relativement bien.
16:24
So, social production is a real fact, not a fad.
227
984160
4000
Donc, la production sociale est un fait réel, pas une lubie.
16:28
It is the critical long-term shift caused by the Internet.
228
988160
4000
C'est LE changement critique à long-terme provoqué par Internet.
16:32
Social relations and exchange become significantly more important than they ever
229
992160
7000
Les relations et échanges sociaux deviennent significativement plus importants qu'ils n'ont jamais
16:39
were as an economic phenomenon. In some contexts, it's even more efficient
230
999160
4000
été en tant que phénomène économique. Dans certains contextes, ils sont même plus efficace
16:43
because of the quality of the information, the ability to find the best person,
231
1003160
5000
à cause de la qualité de l'information, de la capacité à trouver la bonne personne,
16:48
the lower transaction costs. It's sustainable and growing fast.
232
1008160
4000
des plus faibles coûts de transaction. C'est durable et cela grandit rapidement.
16:52
But -- and this is the dark lining -- it is threatened by
233
1012160
6000
Mais -- et c'est le coté sombre -- Ils sont menacés par
16:58
-- in the same way that it threatens -- the incumbent industrial systems.
234
1018160
4000
-- dans le même sens qu'eux-même menacent -- les systèmes industriels traditionnels.
17:02
So next time you open the paper, and you see an intellectual property decision,
235
1022160
5000
Donc la prochaine fois que vous ouvrirez un journal, et que vous verrez une décision sur la propriété intellectuelle,
17:07
a telecoms decision, it's not about something small and technical.
236
1027160
6000
une décision sur les télécoms, ne pensez pas que c'est quelque chose de petit et de technique.
17:13
It is about the future of the freedom to be as social beings with each other,
237
1033160
6000
Sachez que cela contribue au devenir de la liberté d'exister en tant qu'être social parmi les autres,
17:19
and the way information, knowledge and culture will be produced.
238
1039160
5000
et à la façon dont l'information, le savoir et la culture seront produits.
17:24
Because it is in this context that we see a battle over how easy or hard it will be
239
1044160
7000
Parce que c'est dans ce contexte que nous voyons une bataille sur: est-ce qu'il sera facile ou difficile
17:31
for the industrial information economy to simply go on as it goes,
240
1051160
4000
pour l'économie de l'information industrielle de simplement continuer à faire comme avant,
17:35
or for the new model of production to begin to develop alongside that industrial model,
241
1055160
6000
ou pour le nouveau modèle de production de commencer à se développer aux cotés du modèle industriel,
17:41
and change the way we begin to see the world and report what it is that we see.
242
1061160
5000
et de changer la manière dont nous commençons à voir le monde et à rendre compte de ce que nous voyons.
17:46
Thank you.
243
1066160
1000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7