How fear drives American politics | David Rothkopf | TED Talks

167,549 views ・ 2015-10-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Masako Kigami
00:12
What I'd like to do is talk to you a little bit about fear
0
12879
3764
お話しようと思っているのは 恐怖のこと
00:16
and the cost of fear
1
16667
1689
恐怖の代償のこと そして
00:18
and the age of fear from which we are now emerging.
2
18380
3274
今 私たちが抜け出そうとしている 恐怖の時代のことです
00:22
I would like you to feel comfortable with my doing that
3
22072
3975
皆さんには 私の話を 落ち着いて聞いて欲しいと思います
00:26
by letting you know that I know something about fear and anxiety.
4
26071
5293
私は 恐怖と不安について よく知っているんですから
00:31
I'm a Jewish guy from New Jersey.
5
31388
2187
私はニュージャージー出身の ユダヤ系なんです
00:33
(Laughter)
6
33599
1484
(笑)
00:35
I could worry before I could walk.
7
35107
2868
歩き出す前から 不安を抱えていたんです
00:37
(Laughter)
8
37999
1506
(笑)
00:39
Please, applaud that.
9
39529
2442
ここは拍手をするところですよ
00:41
(Applause)
10
41995
2388
(拍手)
00:44
Thank you.
11
44407
1319
ありがとう
00:46
But I also grew up in a time where there was something to fear.
12
46954
4685
それに私が育ったのは 恐怖の時代でした
00:52
We were brought out in the hall when I was a little kid
13
52915
3261
小さい頃 講堂に出るように言われ
00:56
and taught how to put our coats over our heads
14
56200
3450
頭からコートを被って 地球規模の核戦争から
00:59
to protect us from global thermonuclear war.
15
59674
3753
身を守る方法を教わったんです
01:03
Now even my seven-year-old brain knew that wasn't going to work.
16
63838
4228
当時7歳だった私の頭でさえ 役に立たないって理解できました
01:09
But I also knew
17
69179
1158
ただ同時に
01:10
that global thermonuclear war was something to be concerned with.
18
70361
4724
地球規模の核戦争が 重大な事態だともわかっていました
01:15
And yet, despite the fact that we lived for 50 years
19
75109
4161
私たちは50年間も そんな戦争の脅威とともに
01:19
with the threat of such a war,
20
79294
2363
生きてきましたが
01:21
the response of our government and of our society
21
81681
3981
政府や 社会は 素晴らしいものを生み出すことで
01:25
was to do wonderful things.
22
85686
1880
それに対処してきました
01:28
We created the space program in response to that.
23
88220
2998
核戦争への対応として 宇宙計画を推進しました
01:31
We built our highway system in response to that.
24
91242
3097
高速道路網も作りました
01:34
We created the Internet in response to that.
25
94363
3547
インターネットも作りました
01:37
So sometimes fear can produce a constructive response.
26
97934
4193
つまり 恐怖が建設的な対応を 促すことがあるのです
01:42
But sometimes it can produce an un-constructive response.
27
102847
3322
一方で恐怖が建設的でない 反応を促すこともあります
01:47
On September 11, 2001,
28
107066
2909
2001年9月11日
01:49
19 guys took over four airplanes
29
109999
4511
19人の男たちが飛行機を4機乗っ取り
01:54
and flew them into a couple of buildings.
30
114534
2288
2棟のビルに突っ込みました
01:57
They exacted a horrible toll.
31
117667
2460
男たちは恐るべき数の 犠牲を強いたのです
02:00
It is not for us to minimize what that toll was.
32
120151
4000
この犠牲は軽視できません
02:04
But the response that we had was clearly disproportionate --
33
124965
6983
ただ これに対する反応は 明らかに過剰でした
02:11
disproportionate to the point of verging on the unhinged.
34
131972
4878
それは まるで たがが外れたようでした
02:16
We rearranged the national security apparatus of the United States
35
136874
3902
アメリカや その他の政府は 国家安全保障の体制を
02:20
and of many governments
36
140800
1840
再編して対処しようとしました
02:22
to address a threat that, at the time that those attacks took place,
37
142664
4718
この攻撃が起きた時点では 脅威は まだ限定的だったにも
02:27
was quite limited.
38
147406
1303
かかわらずです
02:28
In fact, according to our intelligence services,
39
148733
3431
実際のところ 諜報機関によると
02:32
on September 11, 2001,
40
152188
3368
2001年9月11日時点で
02:35
there were 100 members of core Al-Qaeda.
41
155580
3229
アルカイダの中核メンバーは 100名でした
02:39
There were just a few thousand terrorists.
42
159414
2490
テロリストは わずか数千人でした
02:42
They posed an existential threat
43
162357
3114
存亡の危機をもたらすものでは
02:45
to no one.
44
165495
1169
なかったのです
02:47
But we rearranged our entire national security apparatus
45
167561
4576
それでも私たちは 国家安全保障の体制を
02:52
in the most sweeping way since the end of the Second World War.
46
172161
4081
第二次世界大戦以降 最も徹底した形で再編しました
02:56
We launched two wars.
47
176577
1839
その後 2つの戦争を開始し
02:58
We spent trillions of dollars.
48
178440
2333
数兆ドルを費やし
03:00
We suspended our values.
49
180797
2177
自分たちの価値観を一時保留し
03:02
We violated international law.
50
182998
1851
国際法を犯し
03:04
We embraced torture.
51
184873
1232
拷問を容認しました
03:06
We embraced the idea
52
186129
1673
そして ある考えを抱いたのです
03:07
that if these 19 guys could do this, anybody could do it.
53
187826
3071
あの19人にできたのなら 誰にでも可能なはずだと
03:11
And therefore, for the first time in history,
54
191385
2856
つまり 私たちは歴史上初めて
03:14
we were seeing everybody as a threat.
55
194265
2948
あらゆる人間を 脅威と見なすようになったのです
03:17
And what was the result of that?
56
197237
1852
その結果 どうなったでしょうか?
03:19
Surveillance programs that listened in on the emails and phone calls
57
199113
4008
諜報活動を通じて あらゆる国の
03:23
of entire countries --
58
203145
2165
何億人分もの
03:25
hundreds of millions of people --
59
205334
2406
メールや通話を傍受したのです
03:27
setting aside whether those countries were our allies,
60
207764
3023
相手が同盟国かどうかも
03:30
setting aside what our interests were.
61
210811
2448
自国の利益も 棚上げにしたのです
03:34
I would argue that 15 years later,
62
214735
3278
私の考えでは 15年経った今
03:38
since today there are more terrorists,
63
218037
2393
テロリストの数も
03:40
more terrorist attacks, more terrorist casualties --
64
220454
3542
テロ攻撃も増加し アメリカ国務省の統計によると
03:44
this by the count of the U.S. State Department --
65
224020
3340
被害者も増加し さらに
03:47
since today the region from which those attacks emanate
66
227384
3069
現在このようなテロ攻撃の 出処となっている地域は
03:50
is more unstable than at any time in its history,
67
230477
3689
人類の歴史上 たぶんノアの洪水以降
03:54
since the Flood, perhaps,
68
234190
3680
最も不安定になっているのだから
03:57
we have not succeeded in our response.
69
237894
3763
対応に成功しているとは 言えないでしょう
04:02
Now you have to ask, where did we go wrong?
70
242206
2007
ここで考える必要があるのは
04:04
What did we do? What was the mistake that was made?
71
244237
2450
私たちがどこで間違ったか 何を行い どう誤ったかです
04:06
And you might say, well look, Washington is a dysfunctional place.
72
246711
4129
皆さんは こう言うかもしれません アメリカ政府は正常に機能していない
04:10
There are political food fights.
73
250864
1694
政治は まるで子どもの喧嘩だ
04:12
We've turned our discourse into a cage match.
74
252582
3563
議論は まるで金網デスマッチのように なっている・・・
04:16
And that's true.
75
256169
1282
確かにそうです
04:18
But there are bigger problems, believe it or not, than that dysfunction,
76
258039
3414
ただ 信じ難いかもしれませんが それより重大な問題があるのです
04:21
even though I would argue
77
261477
1868
たとえ私が こう主張したとしてもです
04:23
that dysfunction that makes it impossible to get anything done
78
263369
4651
「世界で最も豊かで 強大なこの国が
04:28
in the richest and most powerful country in the world
79
268044
3681
正常に機能していないために 問題を解決できないことこそ
04:31
is far more dangerous than anything that a group like ISIS could do,
80
271749
5649
ISISなどの集団が取りうる行動より はるかに危険である
04:37
because it stops us in our tracks and it keeps us from progress.
81
277422
3624
なぜなら この機能不全が 行く手を阻み 進歩を妨げるからだ」と
04:42
But there are other problems.
82
282183
1472
でも 問題は別のところにあります
04:44
And the other problems
83
284127
1164
その問題とは
04:45
came from the fact that in Washington and in many capitals right now,
84
285315
3556
アメリカ政府も 他国の政府も 創造性の枯渇という
04:48
we're in a creativity crisis.
85
288895
1791
危機に陥っていることです
04:51
In Washington, in think tanks,
86
291108
2647
ワシントンのシンクタンクは
04:53
where people are supposed to be thinking of new ideas,
87
293779
3118
新しいアイデアが 生まれる場所であるべきなのに
04:56
you don't get bold new ideas,
88
296921
2066
大胆な新しい発想がありません
04:59
because if you offer up a bold new idea,
89
299011
2867
なぜなら もし大胆で新しい発想を提案しても
05:01
not only are you attacked on Twitter,
90
301902
1852
Twitterで攻撃された上に
05:03
but you will not get confirmed in a government job.
91
303778
3351
政府の仕事は確保できないでしょう
05:07
Because we are reactive to the heightened venom of the political debate,
92
307153
5229
政治的論争が敵意に満ちてくると 私たちは それに反応するので
05:12
you get governments that have an us-versus-them mentality,
93
312406
3110
政府は「政府対市民」という 考え方を持つようになり
05:15
tiny groups of people making decisions.
94
315540
2397
少数で決定を下すようになります
05:17
When you sit in a room with a small group of people making decisions,
95
317961
3282
少数の人間が密室で 決定を下すようになれば
05:21
what do you get?
96
321267
1159
どうなるのか?
05:22
You get groupthink.
97
322450
1640
集団思考に陥ります
05:24
Everybody has the same worldview,
98
324114
1589
全員が同じ世界観を持ち
05:25
and any view from outside of the group is seen as a threat.
99
325727
3266
集団の外側からの意見は 脅威と見なされるようになります
05:29
That's a danger.
100
329366
1230
これが危険なのです
05:31
You also have processes that become reactive to news cycles.
101
331258
4261
同時に 24時間報道体制に 反応するプロセスが生じます
05:35
And so the parts of the U.S. government that do foresight, that look forward,
102
335543
4293
予測を立て 未来に目を向け 戦略を立てるための
05:39
that do strategy --
103
339860
1155
アメリカ政府の部門や
05:41
the parts in other governments that do this -- can't do it,
104
341039
2763
他国政府の同様の部署は 本来の仕事ができなくなります
05:43
because they're reacting to the news cycle.
105
343826
2158
彼らが24時間報道体制に 反応するだけだからです
05:46
And so we're not looking ahead.
106
346383
1904
だから先が見通せないのです
05:48
On 9/11, we had a crisis because we were looking the wrong way.
107
348311
3798
同時多発テロで危機に陥ったのは 誤った方向に目を向けていたからです
05:52
Today we have a crisis because, because of 9/11,
108
352527
3427
現在も危機が去らないのは 同時多発テロのせいで
05:55
we are still looking in the wrong direction,
109
355978
2651
私たちは まだ誤った方向を 向いているからです
05:58
and we know because we see transformational trends on the horizon
110
358653
5848
そして それがわかるのは 私たちには あの9月11日に見たものより
06:04
that are far more important than what we saw on 9/11;
111
364525
4852
はるかに重要な 変化の兆しが見えるからです
06:09
far more important than the threat posed by these terrorists;
112
369401
3802
テロリストがもたらした脅威よりも ずっと重要で
06:13
far more important even than the instability that we've got
113
373227
3250
現在 世界のいくつかの地域が 苦しんでいる
06:16
in some areas of the world that are racked by instability today.
114
376501
4251
不安定な状況よりも はるかに重要です
06:21
In fact, the things that we are seeing in those parts of the world
115
381161
4660
実際 そういった地域で 見られる事態は
06:25
may be symptoms.
116
385845
2614
前兆なのかもしれません
06:28
They may be a reaction to bigger trends.
117
388883
3478
それは より大きな動きに対する 反応かもしれないのです
06:32
And if we are treating the symptom and ignoring the bigger trend,
118
392385
4704
そして この前兆への対処に追われて より大きな動きを無視すれば
06:37
then we've got far bigger problems to deal with.
119
397113
3064
はるかに重大な問題に 直面することになるでしょう
06:41
And so what are those trends?
120
401415
1497
さて この動きの正体とは?
06:43
Well, to a group like you,
121
403510
1777
皆さんのような方々にとって
06:45
the trends are apparent.
122
405311
1491
この動きは明白です
06:48
We are living at a moment in which the very fabric of human society
123
408444
5255
私たちは人間社会のまさに根幹が 再構成されつつある時代を
06:53
is being rewoven.
124
413723
1789
生きています
06:57
If you saw the cover of The Economist a couple of days ago --
125
417057
3220
数日前の『エコノミスト』誌の 表紙を見れば
07:00
it said that 80 percent of the people on the planet,
126
420301
3546
2020年までに 世界の人口の8割が
07:03
by the year 2020, would have a smartphone.
127
423871
2933
スマートフォンを持つだろうと 書いてあります
07:07
They would have a small computer connected to the Internet in their pocket.
128
427564
3853
ネットに繋がった小さなコンピュータを 携帯するようになるかもしれないのです
07:11
In most of Africa, the cell phone penetration rate is 80 percent.
129
431808
4525
アフリカの大部分では 携帯電話の普及率は8割です
07:17
We passed the point last October
130
437749
2664
去年の10月の時点で
07:20
when there were more mobile cellular devices, SIM cards,
131
440437
3971
携帯デバイスやSIMカードの数は
07:24
out in the world than there were people.
132
444432
2116
世界の人口を超えました
07:27
We are within years of a profound moment in our history,
133
447166
5896
私たちは人類史の中でも 重要な転換点に生きています
07:33
when effectively every single human being on the planet
134
453086
5357
事実上 世界中すべての人間が
07:38
is going to be part of a man-made system for the first time,
135
458467
4608
史上初めて人間が作った システムの一部になり
07:43
able to touch anyone else --
136
463099
2041
良かれ悪しかれ 誰とでも
07:45
touch them for good, touch them for ill.
137
465164
2362
コミュニケーションがとれる時代なのです
07:47
And the changes associated with that are changing the very nature
138
467999
5826
そして それに伴う変化が 世界中の統治と生活の あらゆる側面を
07:53
of every aspect of governance and life on the planet
139
473849
3601
根本から変えています
07:57
in ways that our leaders ought to be thinking about,
140
477474
3446
そして この変化は 指導者たちが切迫した脅威を考える時に
08:00
when they're thinking about these immediate threats.
141
480944
2480
念頭に置かなければならないものなのです
08:03
On the security side,
142
483824
1766
安全保障の面では
08:05
we've come out of a Cold War in which it was too costly to fight a nuclear war,
143
485614
5504
核戦争は あまりにコストが高いため 実行しないまま
08:11
and so we didn't,
144
491142
1534
冷戦を終えました
08:12
to a period that I call Cool War, cyber war,
145
492700
3817
そして私が「クールな戦争」と呼ぶ サイバー戦争の時代に突入しました
08:16
where the costs of conflict are actually so low, that we may never stop.
146
496541
5051
今では紛争のコストが極めて低いので 止めようとすらしないでしょう
08:22
We may enter a period of constant warfare,
147
502137
2726
常時 戦争状態という時代に 入っているのかもしれません
08:24
and we know this because we've been in it for several years.
148
504887
4411
もうすでに数年間 そんな状態にあることからもわかります
08:29
And yet, we don't have the basic doctrines to guide us in this regard.
149
509322
5551
それでもなお 私たちには 道標となる基本的な政策がありません
08:35
We don't have the basic ideas formulated.
150
515255
2091
基本的な考えも定まっていません
08:37
If someone attacks us with a cyber attack,
151
517370
2540
何者かがサイバー攻撃を仕掛けてきたら
08:39
do have the ability to respond with a kinetic attack?
152
519934
3115
物理的に対抗する能力を 我々は持っているのか?
08:43
We don't know.
153
523787
1207
それすら わかりません
08:45
If somebody launches a cyber attack, how do we deter them?
154
525573
4085
何者かがサイバー攻撃を始めたら どう防ぐのか?
08:49
When China launched a series of cyber attacks,
155
529682
2187
中国が大規模なサイバー攻撃を開始したら
08:51
what did the U.S. government do?
156
531893
1527
アメリカ政府はどうするのか?
08:53
It said, we're going to indict a few of these Chinese guys,
157
533444
3985
結局 アメリカに来ることもない 中国人を何人か起訴するだけだろうと
08:57
who are never coming to America.
158
537453
1742
言われています
08:59
They're never going to be anywhere near a law enforcement officer
159
539897
3949
身柄を確保するはずの 警察官の手の届くところに
09:03
who's going to take them into custody.
160
543870
2005
彼らが来ることなどないのです
09:06
It's a gesture -- it's not a deterrent.
161
546252
2890
これは抑止ではなく 単なるジェスチャーです
09:09
Special forces operators out there in the field today
162
549678
3798
今 現場で活動中の 特別部隊の工作員が確認しているのは
09:13
discover that small groups of insurgents with cell phones
163
553500
4871
少人数の反政府グループが 携帯電話を持って
09:18
have access to satellite imagery that once only superpowers had.
164
558395
5271
かつては超大国しか使えなかった 衛星写真を利用するところです
09:23
In fact, if you've got a cell phone,
165
563690
2167
実際 携帯さえ持っていれば
09:25
you've got access to power that a superpower didn't have,
166
565881
3316
かつての超大国さえ持っておらず 10年前なら極秘だったであろう
09:29
and would have highly classified 10 years ago.
167
569221
2155
情報にアクセスすることができるのです
09:31
In my cell phone, I have an app that tells me
168
571400
2891
私の携帯にだって 世界中の航空機の
09:34
where every plane in the world is, and its altitude, and its speed,
169
574315
4540
現在位置や高度 飛行速度 さらに
09:38
and what kind of aircraft it is,
170
578879
1822
航空機の種類や
09:40
and where it's going and where it's landing.
171
580725
2916
離陸場所と着陸場所を示す アプリが入っています
09:44
They have apps that allow them to know
172
584429
4549
彼らにとって敵である 我々の動きを知らせるアプリを
09:49
what their adversary is about to do.
173
589002
2219
彼らは持っています
09:51
They're using these tools in new ways.
174
591245
2376
そして そんなツールを 新たな方法で使っています
09:53
When a cafe in Sydney was taken over by a terrorist,
175
593645
4114
シドニーのカフェが テロリストに占拠された時
09:57
he went in with a rifle...
176
597783
2293
犯人が持っていたのはライフルと
10:00
and an iPad.
177
600100
1243
iPadでした
10:01
And the weapon was the iPad.
178
601936
2561
iPadが武器だったのです
10:04
Because he captured people, he terrorized them,
179
604999
3299
その男は人々を捕らえて脅し
10:08
he pointed the iPad at them,
180
608322
2705
iPadを向けてビデオ撮影し
10:11
and then he took the video and he put it on the Internet,
181
611051
2672
ネットに投稿して
10:13
and he took over the world's media.
182
613747
2023
世界中のメディアを席巻したのです
10:17
But it doesn't just affect the security side.
183
617861
3468
でも これは単に安全保障面に 影響を与えただけではありません
10:22
The relations between great powers --
184
622132
1829
大国間の関係について言えば
10:23
we thought we were past the bipolar era.
185
623985
2365
二極化の時代は終わったと 思われていました
10:27
We thought we were in a unipolar world,
186
627259
1874
私たちは世界が一極化し
10:29
where all the big issues were resolved.
187
629157
1894
大きな問題は全部解決したと考えました
10:31
Remember? It was the end of history.
188
631075
1717
覚えていますか? 『歴史の終わり』だったんです
10:34
But we're not.
189
634129
1296
でも それは誤りでした
10:35
We're now seeing that our basic assumptions about the Internet --
190
635449
4388
次第に明らかになってきたのは インターネットの基本的前提 すなわち
10:39
that it was going to connect us, weave society together --
191
639861
4061
ネットが私たちをつなぎ 社会を結びつけるという前提は
10:43
are not necessarily true.
192
643946
1656
必ずしも正しくなかったということです
10:46
In countries like China, you have the Great Firewall of China.
193
646083
3196
例えば中国には グレート・ファイアウォールがあります
10:49
You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders
194
649303
3520
国内にインターネットが存在することを 良しとしない国があり
10:52
we control it within our borders.
195
652847
1575
国内で統制しています
10:54
We control the content. We are going to control our security.
196
654446
2860
コンテンツを統制しているのです そのうちセキュリティも統制し
10:57
We are going to manage that Internet.
197
657330
1766
ネットを管理するようになるでしょう
10:59
We are going to say what can be on it.
198
659120
1813
流せる情報にまで干渉し
11:00
We're going to set a different set of rules.
199
660957
2051
別のルールを作るでしょう
11:03
Now you might think, well, that's just China.
200
663032
2097
中国だけの話と思うかもしれませんが
11:05
But it's not just China.
201
665153
1714
中国に限った話ではありません
11:07
It's China, India, Russia.
202
667651
2729
インドでもロシアでもそうです
11:10
It's Saudi Arabia, it's Singapore, it's Brazil.
203
670708
3100
サウジアラビアでも シンガポールでも ブラジルでもそうなのです
11:13
After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians,
204
673832
4514
NSAのスキャンダルの後 ロシアも中国もインドもブラジルも
11:18
they said, let's create a new Internet backbone,
205
678370
3055
現在のインターネットには 頼れないと考え
11:21
because we can't be dependent on this other one.
206
681449
2482
新しいバックボーンを築こうとしています
11:23
And so all of a sudden, what do you have?
207
683955
1969
そして突然生じたのは こんな世界です
11:26
You have a new bipolar world
208
686400
2499
新たな二極化した世界 つまり
11:28
in which cyber-internationalism,
209
688923
2191
私たちの信念である
11:31
our belief,
210
691138
1151
サイバー国際主義が
11:32
is challenged by cyber-nationalism,
211
692313
2837
サイバー・ナショナリズムという
11:35
another belief.
212
695174
1265
もう一つの信念に攻撃される世界です
11:37
We are seeing these changes everywhere we look.
213
697593
3171
このような変化は 至る所に見られます
11:41
We are seeing the advent of mobile money.
214
701629
1978
例えばモバイルマネーが
11:43
It's happening in the places you wouldn't expect.
215
703631
2297
思いもよらぬ所に出現しつつあります
11:45
It's happening in Kenya and Tanzania,
216
705952
2377
これまで ケニアやタンザニアでは
11:48
where millions of people who haven't had access to financial services
217
708353
3269
金融サービスを受けられない人が 数百万人いましたが
11:51
now conduct all those services on their phones.
218
711646
2495
現在は携帯で すべてのサービスを受けられます
11:54
There are 2.5 million people who don't have financial service access
219
714702
4500
まだサービスを受けていない 250万の人々にも
11:59
that are going to get it soon.
220
719226
2016
もうすぐ利用可能になるでしょう
12:01
A billion of them are going to have the ability to access it
221
721740
2813
近い将来 10億人が 携帯電話でサービスを
12:04
on their cell phone soon.
222
724577
1195
受けることになるのです
12:05
It's not just going to give them the ability to bank.
223
725796
2853
これは単に 銀行と取引が 可能になるだけの話ではなく
12:08
It's going to change what monetary policy is.
224
728957
2877
現行の金融政策を変えてしまうでしょう
12:11
It's going to change what money is.
225
731858
2636
通貨のあり方も変化します
12:15
Education is changing in the same way.
226
735262
2171
教育も 同様に変化します
12:18
Healthcare is changing in the same way.
227
738430
2461
医療も 同様に変化します
12:20
How government services are delivered is changing in the same way.
228
740915
3494
公共サービスの提供方法も 同様に変化します
12:25
And yet, in Washington, we are debating
229
745607
4262
そんな状況にも関わらず ワシントンでは 今も
12:29
whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq
230
749893
5465
シリアとイラクを占拠している テロ集団をISISと呼ぶか ISILと呼ぶか
12:35
ISIS or ISIL or Islamic State.
231
755382
4160
イスラム国と呼ぶかで 議論しているのです
12:40
We are trying to determine
232
760540
3111
また 私たちは核に関する イランとの外交交渉で
12:43
how much we want to give in a negotiation with the Iranians
233
763675
5289
どれだけ譲歩できるか 模索しています
12:48
on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago,
234
768988
4799
でも核は50年も前の技術です
12:53
when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us
235
773811
5358
本当はイランとサイバー戦争の最中だと 私たちも気付いているのに
12:59
and we're ignoring it, partially because businesses are not willing
236
779193
6034
それを無視しています 企業に対する攻撃について
13:05
to talk about the attacks that are being waged on them.
237
785251
3118
当の企業側の口が重いのが 理由の一つです
13:09
And that gets us to another breakdown
238
789399
2809
これが もう一つの重要な断絶
13:12
that's crucial,
239
792232
1224
すなわち
13:13
and another breakdown that couldn't be more important to a group like this,
240
793480
3711
このような集団にとって極めて重要な もう一つの断絶につながります
13:17
because the growth of America and real American national security
241
797215
3652
アメリカの経済成長や 本来の安全保障 そして
13:20
and all of the things that drove progress even during the Cold War,
242
800891
4441
冷戦時代であっても 進歩を支えていたのは
13:25
was a public-private partnership between science, technology and government
243
805356
4751
科学と技術と政府の間にある 公的機関と民間の連携だったからです
13:30
that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory
244
810131
3508
それはトーマス・ジェファーソンが 独り研究室で 新たな発明を
13:33
inventing new things.
245
813663
1843
していた頃にさかのぼります
13:36
But it was the canals and railroads and telegraph;
246
816528
3810
運河や鉄道 電報が生まれ
13:40
it was radar and the Internet.
247
820362
2316
レーダーやインターネットができました
13:43
It was Tang, the breakfast drink --
248
823129
2284
朝食の時に飲むタングもそうですが
13:45
probably not the most important of those developments.
249
825437
2877
これは そんなに重要では ないかもしれません
13:48
But what you had was a partnership and a dialogue,
250
828795
2879
ただ かつては連携も対話もあったのに
13:51
and the dialogue has broken down.
251
831698
2265
今 それが行き詰っています
13:53
It's broken down because in Washington,
252
833987
2379
その理由は アメリカ政府は 政府の関与が
13:56
less government is considered more.
253
836390
1766
少ないほどよいと考えているからです
13:58
It's broken down because there is, believe it or not,
254
838180
2479
信じられないかもしれませんが
14:00
in Washington, a war on science --
255
840683
1840
政府は 科学を相手に 戦争をしているからです
14:02
despite the fact that in all of human history,
256
842547
3039
人類の歴史を通して 科学に戦争を仕掛けても
14:05
every time anyone has waged a war on science,
257
845610
2960
その相手が何であろうと 科学が常に勝ってきたという
14:08
science has won.
258
848594
1601
事実があるのにです
14:11
(Applause)
259
851463
4927
(拍手)
14:16
But we have a government that doesn't want to listen,
260
856712
4196
ところが政府は聞く耳を持たず
14:20
that doesn't have people at the highest levels
261
860932
2159
政府の上層部に そのことを理解する
14:23
that understand this.
262
863115
1154
人はいません
14:24
In the nuclear age,
263
864293
1151
核の時代には
14:25
when there were people in senior national security jobs,
264
865468
3167
国家安全保障の上級職に就いた人々は
14:28
they were expected to speak throw-weight.
265
868659
3028
ミサイルの爆発力について 説明できなければなりませんでした
14:32
They were expected to know the lingo, the vocabulary.
266
872005
3018
専門用語をたくさん知っている 必要があったのです
14:35
If you went to the highest level of the U.S. government now
267
875047
2799
現在 アメリカ政府の トップレベルにいる人々に
14:37
and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience,
268
877870
2533
サイバー・スペースや 神経科学といった
14:40
about the things that are going to change the world of tomorrow,"
269
880427
3140
明日の世界を変えうるものについて 説明を求めても
14:43
you'd get a blank stare.
270
883591
1151
ぽかんとするだけです
14:44
I know, because when I wrote this book,
271
884766
1921
私が本を書いた時
14:46
I talked to 150 people, many from the science and tech side,
272
886711
3040
科学技術の専門家を含む150人に インタビューしたから わかります
14:49
who felt like they were being shunted off to the kids' table.
273
889775
3056
彼らは まるで「子ども席」に 追いやられたように感じていました
14:53
Meanwhile, on the tech side,
274
893389
2082
一方で 技術分野では
14:55
we have lots of wonderful people creating wonderful things,
275
895495
3805
才能あふれる人々が 素晴らしい物を作っていますが
14:59
but they started in garages and they didn't need the government
276
899324
2957
みんなガレージで開発を始め 政府など必要とせず
15:02
and they don't want the government.
277
902305
1673
むしろ余計なものと考えています
15:04
Many of them have a political view that's somewhere between
278
904002
2767
彼らの多くは 自由主義と 無政府主義の間くらいの
15:06
libertarian and anarchic:
279
906793
1894
政治思想を持っています
15:08
leave me alone.
280
908711
1361
「放っておいてくれ」というわけです
15:11
But the world's coming apart.
281
911305
1814
一方で世界はバラバラになりつつあります
15:13
All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes
282
913668
3389
急に 大規模な規制の変更や
15:17
and massive issues associated with conflict
283
917081
2918
紛争に関わる重大な課題や
15:20
and massive issues associated with security and privacy.
284
920023
4285
安全保障やプライバシーに関わる 重大な課題が生じることになるでしょう
15:24
And we haven't even gotten to the next set of issues,
285
924332
2495
さらに 私たちには次の課題 すなわち
15:26
which are philosophical issues.
286
926841
1974
哲学的な課題が待ち構えています
15:29
If you can't vote, if you can't have a job,
287
929601
2822
つまり もしインターネットへの アクセスがなければ
15:32
if you can't bank, if you can't get health care,
288
932447
2492
投票も 仕事も 金融も 医療も
15:34
if you can't be educated without Internet access,
289
934963
2442
教育も手に入らないとしたら
15:37
is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions?
290
937429
4911
ネットへのアクセスは 憲法に記すべき基本的人権ではないか?
15:42
If Internet access is a fundamental right,
291
942364
3171
もしインターネットが 基本的人権なら
15:45
is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity
292
945559
4158
12億人に与えられていない 電力へのアクセスも
15:49
a fundamental right?
293
949741
1417
基本的人権ではないか?
15:51
These are fundamental issues. Where are the philosophers?
294
951500
3029
これは根本的な課題なのに 哲学者は何をしているんでしょう?
15:54
Where's the dialogue?
295
954553
1660
対話はどこに行ったんでしょう?
15:57
And that brings me to the reason that I'm here.
296
957590
2516
だから 私がここで話しているのです
16:00
I live in Washington. Pity me.
297
960559
2518
私はワシントンに住んでいます 残念ながら・・・
16:03
(Laughter)
298
963101
1770
(笑)
16:04
The dialogue isn't happening there.
299
964895
2267
そこには対話はありません
16:07
These big issues that will change the world,
300
967932
2395
重要な課題が 世界を変え
16:10
change national security, change economics,
301
970351
2648
安全保障を変え 経済を変え
16:13
create hope, create threats,
302
973023
2883
希望と恐怖を生み出しますが
16:15
can only be resolved when you bring together
303
975930
2714
そんな課題を解決するには
16:18
groups of people who understand science and technology
304
978668
3381
科学技術を理解する集団と政府との
16:22
back together with government.
305
982073
1673
協力を復活させるしかありません
16:23
Both sides need each other.
306
983770
2180
双方が必要とし合っています
16:26
And until we recreate that connection,
307
986486
4752
この繋がりをもう一度作り
16:31
until we do what helped America grow and helped other countries grow,
308
991262
5431
アメリカの成長と 他国の成長を促さなければ
16:36
then we are going to grow ever more vulnerable.
309
996717
3070
私たちは 一層 弱体化していくでしょう
16:40
The risks associated with 9/11 will not be measured
310
1000547
3811
同時多発テロにまつわるリスクは
16:44
in terms of lives lost by terror attacks
311
1004382
3006
攻撃で失われた人命では 測れないし
16:47
or buildings destroyed or trillions of dollars spent.
312
1007412
4085
破壊された建物の数や 何兆ドル費やしたかでも測れません
16:52
They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues
313
1012040
4903
そのリスクは 私たちが重要な課題から 目をそらすことで生じるコストや
16:56
and our inability to get together
314
1016967
3733
科学者や技術者や 政府の指導者達を 協力させられないせいで
17:00
scientists, technologists, government leaders,
315
1020724
4196
生じるコストによって測られるのです
17:04
at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance,
316
1024944
5135
今まさに ルネサンスの黎明期や
17:10
akin to the beginning of the major transformational eras
317
1030103
3718
世界中で これまで起こった 大規模な変化の時代の始まりと
17:13
that have happened on Earth,
318
1033845
2489
同様の変化が起こっています
17:16
and start coming up with, if not the right answers,
319
1036358
4446
だから正しい答えとまではいかなくても
17:20
then at least the right questions.
320
1040828
2353
正しい問いを探し出す時なのです
17:23
We are not there yet,
321
1043205
2043
私たちは まだそこまでいっていません
17:25
but discussions like this and groups like you
322
1045272
3064
でも このような議論の場や このような集まりこそが
17:28
are the places where those questions can be formulated and posed.
323
1048360
3786
そんな問いを生み出し 提示する場になるのです
17:32
And that's why I believe that groups like TED,
324
1052553
4554
だから私は このTEDのような集団や
17:37
discussions like this around the planet,
325
1057131
2593
世界中の これに似た議論の場で
17:39
are the place where the future of foreign policy, of economic policy,
326
1059748
4710
未来の外交政策や経済政策 社会政策や哲学が
17:44
of social policy, of philosophy, will ultimately take place.
327
1064482
5487
最終的に生まれてくると信じるのです
17:50
And that's why it's been a pleasure speaking to you.
328
1070394
2430
だから こうして皆さんに話すのは 大きな喜びなのです
17:52
Thank you very, very much.
329
1072848
1255
ありがとうございました
17:54
(Applause)
330
1074127
4866
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7