How fear drives American politics | David Rothkopf | TED Talks

167,549 views ・ 2015-10-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Juliet Vdt
00:12
What I'd like to do is talk to you a little bit about fear
0
12879
3764
J'aimerais vous parler un peu de la peur
00:16
and the cost of fear
1
16667
1689
et du prix de la peur
00:18
and the age of fear from which we are now emerging.
2
18380
3274
et de cet âge de la peur qui est maintenant le nôtre.
Je suis bien placé pour en parler, croyez-moi.
00:22
I would like you to feel comfortable with my doing that
3
22072
3975
00:26
by letting you know that I know something about fear and anxiety.
4
26071
5293
La peur, j'en connais un rayon.
00:31
I'm a Jewish guy from New Jersey.
5
31388
2187
Je suis un Juif du New Jersey.
00:33
(Laughter)
6
33599
1484
(Rires)
00:35
I could worry before I could walk.
7
35107
2868
J'avais la trouille avant de savoir marcher.
00:37
(Laughter)
8
37999
1506
(Rires)
00:39
Please, applaud that.
9
39529
2442
Ça mériterait quelques applaudissements...
00:41
(Applause)
10
41995
2388
(Applaudissements)
00:44
Thank you.
11
44407
1319
Merci.
00:46
But I also grew up in a time where there was something to fear.
12
46954
4685
Mais à l'époque, on avait aussi de bonnes raisons d'avoir peur.
00:52
We were brought out in the hall when I was a little kid
13
52915
3261
Quand j'étais petit, on nous rassemblait dans le couloir
00:56
and taught how to put our coats over our heads
14
56200
3450
et on nous apprenait à nous cacher la tête sous notre manteau
00:59
to protect us from global thermonuclear war.
15
59674
3753
pour nous protéger de la guerre thermonucléaire mondiale.
01:03
Now even my seven-year-old brain knew that wasn't going to work.
16
63838
4228
J'avais beau avoir sept ans, je savais que ça ne suffirait pas.
01:09
But I also knew
17
69179
1158
Mais je savais aussi
01:10
that global thermonuclear war was something to be concerned with.
18
70361
4724
que la guerre thermonucléaire mondiale était quelque chose de préoccupant.
01:15
And yet, despite the fact that we lived for 50 years
19
75109
4161
Et malgré tout, bien que nous ayons vécu 50 ans
01:19
with the threat of such a war,
20
79294
2363
avec la menace d'une telle guerre,
01:21
the response of our government and of our society
21
81681
3981
la réponse de notre gouvernement et de notre société
01:25
was to do wonderful things.
22
85686
1880
a été de produire des choses fabuleuses.
On a créé un programme spatial en réponse à ça.
01:28
We created the space program in response to that.
23
88220
2998
01:31
We built our highway system in response to that.
24
91242
3097
On a construit un réseau d'autoroutes en réponse à ça.
01:34
We created the Internet in response to that.
25
94363
3547
On a créé l'Internet en réponse à ça.
01:37
So sometimes fear can produce a constructive response.
26
97934
4193
C'est donc que parfois la peur peut générer une réponse constructive.
01:42
But sometimes it can produce an un-constructive response.
27
102847
3322
Mais parfois aussi, la peur génère une réponse non constructive.
Le 11 septembre 2001,
01:47
On September 11, 2001,
28
107066
2909
01:49
19 guys took over four airplanes
29
109999
4511
19 types se sont emparé de quatre avions
01:54
and flew them into a couple of buildings.
30
114534
2288
et les ont précipités sur des édifices.
01:57
They exacted a horrible toll.
31
117667
2460
Ils ont fait des ravages terribles.
02:00
It is not for us to minimize what that toll was.
32
120151
4000
Loin de moi l'intention de minimiser l'horreur de cet événement.
02:04
But the response that we had was clearly disproportionate --
33
124965
6983
Mais notre réponse a été clairement disproportionnée –
02:11
disproportionate to the point of verging on the unhinged.
34
131972
4878
presque insensée à force de disproportion.
02:16
We rearranged the national security apparatus of the United States
35
136874
3902
Nous avons reconfiguré l'appareil de sécurité des États-Unis
02:20
and of many governments
36
140800
1840
et de beaucoup d'autres gouvernements
02:22
to address a threat that, at the time that those attacks took place,
37
142664
4718
pour contrer une menace qui, au moment des attaques,
02:27
was quite limited.
38
147406
1303
était plutôt limitée.
02:28
In fact, according to our intelligence services,
39
148733
3431
En fait, si l'on en croit nos services de renseignement,
02:32
on September 11, 2001,
40
152188
3368
le 11 septembre 2001,
02:35
there were 100 members of core Al-Qaeda.
41
155580
3229
le noyau dur d’Al-Qaïda comptait une centaine de membres.
02:39
There were just a few thousand terrorists.
42
159414
2490
Il y avait tout au plus quelques milliers de terroristes.
02:42
They posed an existential threat
43
162357
3114
Et ils ne menaçaient l'existence de personne.
02:45
to no one.
44
165495
1169
02:47
But we rearranged our entire national security apparatus
45
167561
4576
Mais nous avons totalement réorganisé notre appareil de sécurité national
02:52
in the most sweeping way since the end of the Second World War.
46
172161
4081
comme jamais nous ne l'avions fait depuis la Seconde Guerre mondiale.
02:56
We launched two wars.
47
176577
1839
Nous avons lancé deux guerres.
02:58
We spent trillions of dollars.
48
178440
2333
Nous avons dépensé des milliards de dollars.
03:00
We suspended our values.
49
180797
2177
Nous avons mis nos valeurs entre parenthèses.
03:02
We violated international law.
50
182998
1851
Nous avons violé le droit international.
03:04
We embraced torture.
51
184873
1232
Nous avons torturé.
03:06
We embraced the idea
52
186129
1673
Nous nous sommes convaincus
03:07
that if these 19 guys could do this, anybody could do it.
53
187826
3071
que si ces 19 types pouvaient faire ça, n'importe qui pouvait le faire.
03:11
And therefore, for the first time in history,
54
191385
2856
Et alors, pour la première fois dans l'Histoire,
03:14
we were seeing everybody as a threat.
55
194265
2948
tout le monde nous semblait une menace.
03:17
And what was the result of that?
56
197237
1852
Et qu'est-ce qui en a résulté ?
03:19
Surveillance programs that listened in on the emails and phone calls
57
199113
4008
Des programmes de surveillance des courriels et des appels téléphoniques
03:23
of entire countries --
58
203145
2165
de pays entiers –
03:25
hundreds of millions of people --
59
205334
2406
de centaines de millions de gens –
03:27
setting aside whether those countries were our allies,
60
207764
3023
sans considération du fait que ces pays étaient nos alliés,
03:30
setting aside what our interests were.
61
210811
2448
sans considération pour nos intérêts.
03:34
I would argue that 15 years later,
62
214735
3278
J'ai l'impression, 15 ans plus tard,
03:38
since today there are more terrorists,
63
218037
2393
alors qu'il y a aujourd'hui plus de terroristes,
03:40
more terrorist attacks, more terrorist casualties --
64
220454
3542
plus d'attaques terroristes, plus de victimes du terrorisme –
selon le décompte même du département d'État américain –
03:44
this by the count of the U.S. State Department --
65
224020
3340
03:47
since today the region from which those attacks emanate
66
227384
3069
alors qu'aujourd'hui la région qui orchestre ces attaques
03:50
is more unstable than at any time in its history,
67
230477
3689
est plus instable qu'elle l'a jamais été,
03:54
since the Flood, perhaps,
68
234190
3680
depuis le Déluge, peut-être,
03:57
we have not succeeded in our response.
69
237894
3763
j'ai l'impression que nous avons échoué dans notre réponse.
Alors, me direz-vous, où avons-nous échoué ?
04:02
Now you have to ask, where did we go wrong?
70
242206
2007
04:04
What did we do? What was the mistake that was made?
71
244237
2450
Qu'avons-nous fait ? Quelle erreur avons-nous commise ?
04:06
And you might say, well look, Washington is a dysfunctional place.
72
246711
4129
Une réponse serait de dire que Washington est dysfonctionnel.
04:10
There are political food fights.
73
250864
1694
Pour cause de luttes politiques.
04:12
We've turned our discourse into a cage match.
74
252582
3563
Et parce que nous avons fait de nos débats un match de boxe en cage.
04:16
And that's true.
75
256169
1282
Et c'est vrai.
Mais il y a des problèmes plus graves que ce dysfonctionnement, croyez-moi.
04:18
But there are bigger problems, believe it or not, than that dysfunction,
76
258039
3414
04:21
even though I would argue
77
261477
1868
Et cela même si je suis convaincu
04:23
that dysfunction that makes it impossible to get anything done
78
263369
4651
que ce dysfonctionnement qui interdit de parvenir à un résultat
dans le pays le plus riche et le plus puissant du monde
04:28
in the richest and most powerful country in the world
79
268044
3681
04:31
is far more dangerous than anything that a group like ISIS could do,
80
271749
5649
est bien plus dangereux que ce que fait un groupe comme Daech,
04:37
because it stops us in our tracks and it keeps us from progress.
81
277422
3624
parce que ça nous entrave et que ça nous empêche d'avancer.
Mais il y a d'autres problèmes.
04:42
But there are other problems.
82
282183
1472
04:44
And the other problems
83
284127
1164
Et ces problèmes
04:45
came from the fact that in Washington and in many capitals right now,
84
285315
3556
viennent du fait qu'à Washington et dans d'autres capitales aujourd'hui,
04:48
we're in a creativity crisis.
85
288895
1791
la créativité est en crise.
À Washington, dans les think tanks,
04:51
In Washington, in think tanks,
86
291108
2647
04:53
where people are supposed to be thinking of new ideas,
87
293779
3118
là où les gens sont censés élaborer de nouvelles idées,
04:56
you don't get bold new ideas,
88
296921
2066
les idées audacieuses font défaut,
parce que si vous lancez une idée audacieuse,
04:59
because if you offer up a bold new idea,
89
299011
2867
05:01
not only are you attacked on Twitter,
90
301902
1852
d'une part, vous allez être attaqué sur Twitter,
05:03
but you will not get confirmed in a government job.
91
303778
3351
mais vous allez perdre votre job au gouvernement.
05:07
Because we are reactive to the heightened venom of the political debate,
92
307153
5229
Nous sommes si réactifs au venin du débat politique,
05:12
you get governments that have an us-versus-them mentality,
93
312406
3110
que les gouvernements ont une mentalité du nous-contre-eux,
05:15
tiny groups of people making decisions.
94
315540
2397
de minuscules groupes de décideurs.
05:17
When you sit in a room with a small group of people making decisions,
95
317961
3282
Or, dans une pièce qui rassemble un petit groupe de décideurs,
05:21
what do you get?
96
321267
1159
qu'est-ce qu'on trouve ?
05:22
You get groupthink.
97
322450
1640
Une pensée de groupe.
Tout le monde a la même vision du monde,
05:24
Everybody has the same worldview,
98
324114
1589
05:25
and any view from outside of the group is seen as a threat.
99
325727
3266
et toute vision étrangère au groupe apparaît comme une menace.
05:29
That's a danger.
100
329366
1230
C'est un vrai danger.
Il y a aussi des processus qui deviennent réactifs aux cycles des actualités.
05:31
You also have processes that become reactive to news cycles.
101
331258
4261
05:35
And so the parts of the U.S. government that do foresight, that look forward,
102
335543
4293
Alors, les secteurs du gouvernement censés anticiper et se projeter,
05:39
that do strategy --
103
339860
1155
ceux qui font de la stratégie,
ceux qui ailleurs anticipent – ne peuvent pas le faire ici
05:41
the parts in other governments that do this -- can't do it,
104
341039
2763
05:43
because they're reacting to the news cycle.
105
343826
2158
parce qu'ils sont dépendants du cycle des actualités.
05:46
And so we're not looking ahead.
106
346383
1904
Et du coup, nous ne nous projetons pas.
05:48
On 9/11, we had a crisis because we were looking the wrong way.
107
348311
3798
Le 11 septembre a suscité une crise parce qu'on a fait fausse route.
05:52
Today we have a crisis because, because of 9/11,
108
352527
3427
Aujourd'hui, on est en crise parce qu'à cause du 11 septembre,
05:55
we are still looking in the wrong direction,
109
355978
2651
on fait toujours fausse route.
05:58
and we know because we see transformational trends on the horizon
110
358653
5848
On le sait, parce que les mutations qui se profilent à l'horizon
06:04
that are far more important than what we saw on 9/11;
111
364525
4852
sont bien plus importantes que ce qu'on a vu le 11 septembre,
06:09
far more important than the threat posed by these terrorists;
112
369401
3802
bien plus importantes que la menace que posent ces terroristes,
06:13
far more important even than the instability that we've got
113
373227
3250
bien plus importantes même que l'instabilité qui règne aujourd'hui
06:16
in some areas of the world that are racked by instability today.
114
376501
4251
dans certaines régions du monde.
06:21
In fact, the things that we are seeing in those parts of the world
115
381161
4660
En fait, ce que nous observons dans ces endroits
06:25
may be symptoms.
116
385845
2614
pourrait bien n'être qu'un symptôme.
06:28
They may be a reaction to bigger trends.
117
388883
3478
Cela pourrait constituer une réaction à des phénomènes à plus grande échelle.
06:32
And if we are treating the symptom and ignoring the bigger trend,
118
392385
4704
Et si nous traitons le symptôme en ignorant sa cause,
06:37
then we've got far bigger problems to deal with.
119
397113
3064
nous allons nous retrouver avec de plus gros problèmes.
06:41
And so what are those trends?
120
401415
1497
Alors, quels sont ces phénomènes ?
06:43
Well, to a group like you,
121
403510
1777
Eh bien, pour un groupe comme le vôtre,
06:45
the trends are apparent.
122
405311
1491
ces phénomènes sont manifestes.
06:48
We are living at a moment in which the very fabric of human society
123
408444
5255
Nous vivons une époque dans laquelle le tissu même de la société humaine
06:53
is being rewoven.
124
413723
1789
se trouve retissé.
06:57
If you saw the cover of The Economist a couple of days ago --
125
417057
3220
Vous avez peut-être vu la dernière une de The Economist –
07:00
it said that 80 percent of the people on the planet,
126
420301
3546
qui titre que 80% des gens sur cette planète
07:03
by the year 2020, would have a smartphone.
127
423871
2933
auront un téléphone intelligent en 2020.
07:07
They would have a small computer connected to the Internet in their pocket.
128
427564
3853
Ces gens auront un petit ordinateur connecté à l'Internet dans la poche.
07:11
In most of Africa, the cell phone penetration rate is 80 percent.
129
431808
4525
Dans la plupart des régions d'Afrique, le taux de pénétration est déjà de 80%.
07:17
We passed the point last October
130
437749
2664
En octobre dernier, nous avons atteint le point
07:20
when there were more mobile cellular devices, SIM cards,
131
440437
3971
où il y a plus d'appareils cellulaires, plus de cartes SIM
07:24
out in the world than there were people.
132
444432
2116
que de gens dans le monde.
07:27
We are within years of a profound moment in our history,
133
447166
5896
Nous approchons du moment décisif dans notre histoire,
07:33
when effectively every single human being on the planet
134
453086
5357
où chaque humain de la planète fera effectivement partie
07:38
is going to be part of a man-made system for the first time,
135
458467
4608
d'un système créé de main d'homme pour la première fois,
07:43
able to touch anyone else --
136
463099
2041
capable d'atteindre tous les autres –
07:45
touch them for good, touch them for ill.
137
465164
2362
pour le meilleur et pour le pire.
07:47
And the changes associated with that are changing the very nature
138
467999
5826
Et les changements associés à cela modifient la nature profonde
07:53
of every aspect of governance and life on the planet
139
473849
3601
de tous les aspects de la gouvernance et de la vie sur la planète
07:57
in ways that our leaders ought to be thinking about,
140
477474
3446
dans des proportions que nos dirigeants feraient bien de prendre en compte
08:00
when they're thinking about these immediate threats.
141
480944
2480
quand ils réfléchissent aux menaces immédiates.
08:03
On the security side,
142
483824
1766
Sur le plan de la sécurité, nous sommes sortis de la guerre froide
08:05
we've come out of a Cold War in which it was too costly to fight a nuclear war,
143
485614
5504
– la guerre nucléaire était trop coûteuse et nous ne l'avons donc pas faite –
08:11
and so we didn't,
144
491142
1534
08:12
to a period that I call Cool War, cyber war,
145
492700
3817
pour entrer dans une ère que j'appelle la guerre tiède, la cyber-guerre
08:16
where the costs of conflict are actually so low, that we may never stop.
146
496541
5051
où les coûts du conflits sont si faibles qu'on pourrait bien ne jamais en sortir.
Nous entrons peut-être dans un temps de combat permanent,
08:22
We may enter a period of constant warfare,
147
502137
2726
08:24
and we know this because we've been in it for several years.
148
504887
4411
on s'en rend compte parce qu'on en fait l'expérience depuis plusieurs années.
08:29
And yet, we don't have the basic doctrines to guide us in this regard.
149
509322
5551
Et pourtant, nous ne disposons pas de la doctrine de base pour nous guider.
Les concepts fondamentaux n'ont pas été formulés.
08:35
We don't have the basic ideas formulated.
150
515255
2091
08:37
If someone attacks us with a cyber attack,
151
517370
2540
En cas de cyber-attaque,
08:39
do have the ability to respond with a kinetic attack?
152
519934
3115
avons-nous la capacité de répondre par une attaque cinétique ?
08:43
We don't know.
153
523787
1207
On n'en sait rien.
08:45
If somebody launches a cyber attack, how do we deter them?
154
525573
4085
Si quelqu'un lance une cyber-attaque, comment peut-on la contrecarrer ?
08:49
When China launched a series of cyber attacks,
155
529682
2187
Quand la Chine a lancé ses cyber-attaques,
08:51
what did the U.S. government do?
156
531893
1527
qu'a fait notre gouvernement ?
08:53
It said, we're going to indict a few of these Chinese guys,
157
533444
3985
Il a pointé du doigt quelques-uns des responsables chinois,
08:57
who are never coming to America.
158
537453
1742
qui ne mettront jamais les pieds en Amérique.
08:59
They're never going to be anywhere near a law enforcement officer
159
539897
3949
Ces types ne se trouveront jamais à portée de main d'un officier de police
09:03
who's going to take them into custody.
160
543870
2005
qui pourrait les conduire en prison.
09:06
It's a gesture -- it's not a deterrent.
161
546252
2890
C'est un geste symbolique – pas une mesure dissuasive.
09:09
Special forces operators out there in the field today
162
549678
3798
Les membres des Forces Spéciales qui sont sur le terrain aujourd'hui
09:13
discover that small groups of insurgents with cell phones
163
553500
4871
découvrent que de petits groupes d'insurgés avec des téléphones portables
09:18
have access to satellite imagery that once only superpowers had.
164
558395
5271
ont accès à des images satellites autrefois réservées aux superpuissances.
09:23
In fact, if you've got a cell phone,
165
563690
2167
En fait, avec un téléphone portable,
09:25
you've got access to power that a superpower didn't have,
166
565881
3316
on détient maintenant un pouvoir que les superpuissances n'avaient pas,
09:29
and would have highly classified 10 years ago.
167
569221
2155
et qu'on aurait classé secret défense il y a dix ans.
09:31
In my cell phone, I have an app that tells me
168
571400
2891
Dans mon téléphone, j'ai une application qui me dit
09:34
where every plane in the world is, and its altitude, and its speed,
169
574315
4540
où se trouvent tous les avions en vol du monde, leur altitude, leur vitesse
09:38
and what kind of aircraft it is,
170
578879
1822
de quel type d'avion il s'agit,
09:40
and where it's going and where it's landing.
171
580725
2916
où est-ce qu'il se rend et où il va se poser.
09:44
They have apps that allow them to know
172
584429
4549
Ils disposent d'applications qui leur permettent de savoir
ce que leur adversaire est sur le point de faire.
09:49
what their adversary is about to do.
173
589002
2219
09:51
They're using these tools in new ways.
174
591245
2376
Et ils utilisent ces instruments de façon nouvelle.
09:53
When a cafe in Sydney was taken over by a terrorist,
175
593645
4114
Quand un terroriste s'est emparé d'un café à Sydney,
09:57
he went in with a rifle...
176
597783
2293
il est entré avec un fusil...
10:00
and an iPad.
177
600100
1243
et un Ipad.
10:01
And the weapon was the iPad.
178
601936
2561
Et l'arme, c'était le Ipad.
10:04
Because he captured people, he terrorized them,
179
604999
3299
Parce qu'il a capturé des gens, il les a terrorisés,
10:08
he pointed the iPad at them,
180
608322
2705
il a pointé l'Ipad sur eux,
10:11
and then he took the video and he put it on the Internet,
181
611051
2672
et puis il a pris une vidéo qu'il a mise sur Internet,
10:13
and he took over the world's media.
182
613747
2023
et il s'est emparé des médias.
10:17
But it doesn't just affect the security side.
183
617861
3468
Cela n'affecte pas uniquement le plan de la sécurité.
Les relations entre grandes puissances aussi –
10:22
The relations between great powers --
184
622132
1829
10:23
we thought we were past the bipolar era.
185
623985
2365
nous pensions que nous étions sortis de l'ère bipolaire.
10:27
We thought we were in a unipolar world,
186
627259
1874
Nous pensions vivre dans un monde unipolaire
10:29
where all the big issues were resolved.
187
629157
1894
où tous les problèmes avaient été résolus.
10:31
Remember? It was the end of history.
188
631075
1717
Vous vous rappelez ? C'était la fin de l'Histoire.
10:34
But we're not.
189
634129
1296
Mais ce n'est pas le cas.
10:35
We're now seeing that our basic assumptions about the Internet --
190
635449
4388
On est en train de se rendre compte que notre hypothèse concernant Internet –
10:39
that it was going to connect us, weave society together --
191
639861
4061
qui nous connecterait les uns aux autres, et resserrerait le tissu de la société –
10:43
are not necessarily true.
192
643946
1656
n'est pas nécessairement exacte.
Dans un pays comme la Chine, il y a la Grand Muraille Informatique.
10:46
In countries like China, you have the Great Firewall of China.
193
646083
3196
10:49
You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders
194
649303
3520
On a donc des pays qui disent si l'Internet existe sur notre territoire,
10:52
we control it within our borders.
195
652847
1575
nous l'y contrôlons.
10:54
We control the content. We are going to control our security.
196
654446
2860
Nous contrôlons le contenu. Et nous contrôlons notre sécurité.
10:57
We are going to manage that Internet.
197
657330
1766
Nous allons gérer cet Internet
10:59
We are going to say what can be on it.
198
659120
1813
et décider de ce qui peut s'y trouver.
11:00
We're going to set a different set of rules.
199
660957
2051
Nous allons imposer nos propres règles.
On pourrait se dire que ça n'arrive qu'en Chine.
11:03
Now you might think, well, that's just China.
200
663032
2097
11:05
But it's not just China.
201
665153
1714
Mais il n'y a pas que la Chine.
11:07
It's China, India, Russia.
202
667651
2729
Il y a la Chine, l'Inde, la Russie.
11:10
It's Saudi Arabia, it's Singapore, it's Brazil.
203
670708
3100
Il y a l'Arabie Saoudite, Singapour, le Brésil.
11:13
After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians,
204
673832
4514
Après le scandale de la NSA, les Russes, les Chinois, les Indiens, les Brésiliens,
11:18
they said, let's create a new Internet backbone,
205
678370
3055
se sont dit qu'ils allaient créer une nouvelle dorsale Internet,
11:21
because we can't be dependent on this other one.
206
681449
2482
parce qu'ils ne voulaient pas dépendre de l'existante.
11:23
And so all of a sudden, what do you have?
207
683955
1969
Résultat ?
11:26
You have a new bipolar world
208
686400
2499
On se retrouve avec un nouveau monde bipolaire
11:28
in which cyber-internationalism,
209
688923
2191
où l'internationalisme cybernétique,
11:31
our belief,
210
691138
1151
en lequel nous croyons,
11:32
is challenged by cyber-nationalism,
211
692313
2837
est mis en péril par le nationalisme cybernétique,
11:35
another belief.
212
695174
1265
en lequel d'autres croient.
11:37
We are seeing these changes everywhere we look.
213
697593
3171
On peut observer ces changements tout autour de nous.
11:41
We are seeing the advent of mobile money.
214
701629
1978
Prenez l'émergence de l'argent mobile.
11:43
It's happening in the places you wouldn't expect.
215
703631
2297
Cela se produit là où on s'y attendrait le moins.
11:45
It's happening in Kenya and Tanzania,
216
705952
2377
Cela se produit au Kenya et en Tanzanie,
11:48
where millions of people who haven't had access to financial services
217
708353
3269
où des millions de gens qui n'avaient pas accès aux services financiers
11:51
now conduct all those services on their phones.
218
711646
2495
gèrent maintenant tout cela sur leurs téléphones.
11:54
There are 2.5 million people who don't have financial service access
219
714702
4500
Il a aujourd'hui 2,5 millions de gens sans accès aux services financiers
11:59
that are going to get it soon.
220
719226
2016
qui sont sur le point de l'obtenir.
12:01
A billion of them are going to have the ability to access it
221
721740
2813
Un milliard de personnes y accéderont sur leur téléphone bientôt.
12:04
on their cell phone soon.
222
724577
1195
12:05
It's not just going to give them the ability to bank.
223
725796
2853
Cela ne va pas seulement leur permettre d'avoir recours aux banques.
12:08
It's going to change what monetary policy is.
224
728957
2877
Cela va changer la nature de la politique monétaire.
12:11
It's going to change what money is.
225
731858
2636
Cela va changer la nature de l'argent.
12:15
Education is changing in the same way.
226
735262
2171
Même chose avec l'éducation.
12:18
Healthcare is changing in the same way.
227
738430
2461
Même chose avec le système de santé.
12:20
How government services are delivered is changing in the same way.
228
740915
3494
Et même chose avec les services gouvernementaux.
12:25
And yet, in Washington, we are debating
229
745607
4262
Et pourtant, à Washington, on est occupé à débattre pour savoir
12:29
whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq
230
749893
5465
si on doit appeler le groupe terroriste qui s'est emparé de la Syrie et de l'Irak
12:35
ISIS or ISIL or Islamic State.
231
755382
4160
Daech ou État Islamique.
12:40
We are trying to determine
232
760540
3111
On essaye de déterminer
12:43
how much we want to give in a negotiation with the Iranians
233
763675
5289
ce qu'on peut se permettre de donner dans une négociation avec les Iraniens
12:48
on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago,
234
768988
4799
sur un accord nucléaire qui concerne des technologie vieilles de 50 ans,
12:53
when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us
235
773811
5358
alors qu'on sait bien que les Iraniens nous font aujourd'hui la cyber-guerre
12:59
and we're ignoring it, partially because businesses are not willing
236
779193
6034
mais on fait comme si de rien n'était, en partie parce que les entreprises
13:05
to talk about the attacks that are being waged on them.
237
785251
3118
ne veulent pas parler des attaques dont elles sont victimes.
13:09
And that gets us to another breakdown
238
789399
2809
Et cela nous conduit à une autre rupture fondamentale,
13:12
that's crucial,
239
792232
1224
13:13
and another breakdown that couldn't be more important to a group like this,
240
793480
3711
et une rupture primordiale pour un groupe comme le vôtre,
13:17
because the growth of America and real American national security
241
797215
3652
parce que la croissance de l'Amérique et la sécurité nationale américaine
13:20
and all of the things that drove progress even during the Cold War,
242
800891
4441
et toutes les choses qui ont généré du progrès même pendant la guerre froide
13:25
was a public-private partnership between science, technology and government
243
805356
4751
tenaient à un partenariat public-privé entre science, technologie et gouvernement
qui a vu le jour lorsque Thomas Jefferson inventait de nouvelles choses
13:30
that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory
244
810131
3508
13:33
inventing new things.
245
813663
1843
dans la solitude de son laboratoire.
13:36
But it was the canals and railroads and telegraph;
246
816528
3810
Alors c'était les canaux, les chemins de fer et le télégraphe,
13:40
it was radar and the Internet.
247
820362
2316
c'était le radar, et l'Internet.
Ou le Tang, cette boisson du petit-déjeuner –
13:43
It was Tang, the breakfast drink --
248
823129
2284
13:45
probably not the most important of those developments.
249
825437
2877
peut-être pas la plus importante de ces inventions au demeurant.
13:48
But what you had was a partnership and a dialogue,
250
828795
2879
Mais il y avait alors un partenariat et un dialogue, et ce dialogue s'est rompu.
13:51
and the dialogue has broken down.
251
831698
2265
13:53
It's broken down because in Washington,
252
833987
2379
Il s'est rompu parce qu'à Washington,
13:56
less government is considered more.
253
836390
1766
on considère que moins il y a de gouvernement et mieux c'est.
13:58
It's broken down because there is, believe it or not,
254
838180
2479
Il s'est rompu parce qu'à Washington, croyez-le ou non,
14:00
in Washington, a war on science --
255
840683
1840
on fait la guerre à la science –
14:02
despite the fact that in all of human history,
256
842547
3039
malgré le fait que dans toute l'histoire humaine,
14:05
every time anyone has waged a war on science,
257
845610
2960
à chaque fois qu'on s'en est pris à la science,
14:08
science has won.
258
848594
1601
c'est la science qui a gagné.
14:11
(Applause)
259
851463
4927
(Applaudissements)
14:16
But we have a government that doesn't want to listen,
260
856712
4196
Mais notre gouvernement refuse d'écouter,
14:20
that doesn't have people at the highest levels
261
860932
2159
personne dans les hautes sphères n'est capable de comprendre.
14:23
that understand this.
262
863115
1154
À l'âge nucléaire,
14:24
In the nuclear age,
263
864293
1151
14:25
when there were people in senior national security jobs,
264
865468
3167
les gens aux postes de direction à la sécurité nationale,
14:28
they were expected to speak throw-weight.
265
868659
3028
étaient censés savoir de quoi ils parlaient.
Ils étaient censés connaître le jargon, le lexique.
14:32
They were expected to know the lingo, the vocabulary.
266
872005
3018
Si vous interrogez aujourd'hui les gens à la tête du gouvernement
14:35
If you went to the highest level of the U.S. government now
267
875047
2799
14:37
and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience,
268
877870
2533
sur la cybernétique ou la neuroscience,
14:40
about the things that are going to change the world of tomorrow,"
269
880427
3140
sur les choses qui vont changer le monde,
ils vous lanceraient un regard vide.
14:43
you'd get a blank stare.
270
883591
1151
14:44
I know, because when I wrote this book,
271
884766
1921
Je le sais, parce que pour écrire ce livre,
14:46
I talked to 150 people, many from the science and tech side,
272
886711
3040
j'ai parlé à 150 personnes, beaucoup du milieu scientifique et technologique,
14:49
who felt like they were being shunted off to the kids' table.
273
889775
3056
qui se sentaient reléguées à la table des enfants.
Tandis que du côté des technologies,
14:53
Meanwhile, on the tech side,
274
893389
2082
14:55
we have lots of wonderful people creating wonderful things,
275
895495
3805
il y a plein de gens formidables qui créent des choses extraordinaires,
14:59
but they started in garages and they didn't need the government
276
899324
2957
mais qui ont commencé dans leur garage sans l'aide du gouvernement
15:02
and they don't want the government.
277
902305
1673
et qui n'en veulent pas aujourd'hui.
15:04
Many of them have a political view that's somewhere between
278
904002
2767
Leur vision politique, pour beaucoup, est entre libertarianisme et anarchie,
15:06
libertarian and anarchic:
279
906793
1894
15:08
leave me alone.
280
908711
1361
en gros, fichez-moi la paix.
15:11
But the world's coming apart.
281
911305
1814
Mais le monde se désagrège.
15:13
All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes
282
913668
3389
D'énormes changements de réglementation vont survenir subitement
15:17
and massive issues associated with conflict
283
917081
2918
et d'énormes enjeux concernant les conflits
15:20
and massive issues associated with security and privacy.
284
920023
4285
et d'énormes enjeux concernant la sécurité et la confidentialité.
15:24
And we haven't even gotten to the next set of issues,
285
924332
2495
Et voilà que surgissent des enjeux d'une autre nature :
15:26
which are philosophical issues.
286
926841
1974
les enjeux philosophiques.
15:29
If you can't vote, if you can't have a job,
287
929601
2822
Si vous ne pouvez pas voter, si vous ne pouvez pas travailler,
15:32
if you can't bank, if you can't get health care,
288
932447
2492
si vous ne pouvez pas accéder au système bancaire ou au système de santé,
15:34
if you can't be educated without Internet access,
289
934963
2442
si vous ne pouvez pas recevoir d'éducation sans accès à Internet,
15:37
is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions?
290
937429
4911
l'accès à l'Internet n'est-il pas un droit fondamental, relevant de la constitution ?
15:42
If Internet access is a fundamental right,
291
942364
3171
Si Internet est un droit fondamental,
15:45
is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity
292
945559
4158
l'accès à l'électricité pour les 1,2 milliard de personnes qui en sont privées
15:49
a fundamental right?
293
949741
1417
n'est-il pas un droit fondamental ?
15:51
These are fundamental issues. Where are the philosophers?
294
951500
3029
Ce sont des questions essentielles. Où sont les philosophes ?
15:54
Where's the dialogue?
295
954553
1660
Où est le dialogue ?
15:57
And that brings me to the reason that I'm here.
296
957590
2516
Et ceci me conduit à la raison pour laquelle je suis ici.
16:00
I live in Washington. Pity me.
297
960559
2518
Je vis à Washington. Pauvre de moi.
16:03
(Laughter)
298
963101
1770
(Rires)
16:04
The dialogue isn't happening there.
299
964895
2267
Le dialogue n'y a pas lieu.
16:07
These big issues that will change the world,
300
967932
2395
Les grands questions qui vont changer le monde,
16:10
change national security, change economics,
301
970351
2648
bouleverser la sécurité nationale, bouleverser l'économie,
16:13
create hope, create threats,
302
973023
2883
créer l'espoir et la menace,
16:15
can only be resolved when you bring together
303
975930
2714
ne peuvent être réglées que si on réunit
16:18
groups of people who understand science and technology
304
978668
3381
des groupes de gens qui comprennent la science et la technologie,
16:22
back together with government.
305
982073
1673
et le gouvernement.
16:23
Both sides need each other.
306
983770
2180
Chacune des parties a besoin de l'autre.
16:26
And until we recreate that connection,
307
986486
4752
Et tant que nous n'aurons pas recréé cette connexion,
16:31
until we do what helped America grow and helped other countries grow,
308
991262
5431
qui a permis à l'Amérique et à d'autres pays de croître,
16:36
then we are going to grow ever more vulnerable.
309
996717
3070
nous deviendrons de plus en plus vulnérables.
16:40
The risks associated with 9/11 will not be measured
310
1000547
3811
Les risques associés au 11 septembre ne seront plus mesurés
16:44
in terms of lives lost by terror attacks
311
1004382
3006
par le nombre de morts de ces attaques terroristes
16:47
or buildings destroyed or trillions of dollars spent.
312
1007412
4085
ou au nombre d'édifices détruits, ou aux milliards de dollars dépensés.
16:52
They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues
313
1012040
4903
Ils seront mesurés à l'aune de notre aveuglement aux questions essentielles
16:56
and our inability to get together
314
1016967
3733
et de notre incapacité à réunir
17:00
scientists, technologists, government leaders,
315
1020724
4196
les scientifiques, les technologues et les dirigeants politiques,
17:04
at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance,
316
1024944
5135
à un moment de transformation comparable au début de la Renaissance,
17:10
akin to the beginning of the major transformational eras
317
1030103
3718
comparable au début des époques de bouleversements majeurs
17:13
that have happened on Earth,
318
1033845
2489
qui se sont produites sur Terre,
17:16
and start coming up with, if not the right answers,
319
1036358
4446
pour commencer à trouver les bonnes réponses,
17:20
then at least the right questions.
320
1040828
2353
ou, à défaut, les bonnes questions.
17:23
We are not there yet,
321
1043205
2043
Nous n'en sommes pas encore là,
17:25
but discussions like this and groups like you
322
1045272
3064
mais les discussions comme celle-ci, et les groupes comme le vôtre
17:28
are the places where those questions can be formulated and posed.
323
1048360
3786
permettent à ces questions d'être formulées et posées.
17:32
And that's why I believe that groups like TED,
324
1052553
4554
Et c'est pourquoi je suis convaincu que des groupes comme TED,
17:37
discussions like this around the planet,
325
1057131
2593
des discussions de ce genre partout sur la planète
17:39
are the place where the future of foreign policy, of economic policy,
326
1059748
4710
constituent l'avenir de la politique étrangère, de la politique économique,
17:44
of social policy, of philosophy, will ultimately take place.
327
1064482
5487
de la politique sociale et de la philosophie.
17:50
And that's why it's been a pleasure speaking to you.
328
1070394
2430
Et c'est pourquoi ça a été un réel plaisir de parler avec vous.
17:52
Thank you very, very much.
329
1072848
1255
Merci, merci beaucoup.
17:54
(Applause)
330
1074127
4866
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7