The inside story of the Paris climate agreement | Christiana Figueres
280,957 views ・ 2016-05-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Eriko T
00:12
I have one more reason for optimism:
0
12760
2656
私たちに楽観主義が必要な理由が
もう1つあります
00:15
climate change.
1
15440
1456
気候変動です
00:16
Maybe you don't believe it,
but here is the fact.
2
16920
2760
信じられないかもしれませんが
事実を言いましょう
00:20
On December 12, 2015,
3
20400
3400
2015年12月12日のこと
00:24
in Paris, under the United Nations,
4
24600
2616
パリにて
国連の名のもとに集った—
00:27
195 governments got together
5
27240
4456
195ヶ国の政府が
00:31
and unanimously --
6
31720
2160
満場一致で—
00:34
if you've worked with governments,
you know how difficult that is --
7
34600
3216
政府に関わった経験があれば
どれだけ難しいことかわかりますね—
00:37
unanimously decided
8
37840
2216
195ヶ国の政府が満場一致で
00:40
to intentionally change the course
of the global economy
9
40080
4816
世界経済の流れを変えて
00:44
in order to protect the most vulnerable
10
44920
2816
最も弱い立場にいる人々を守り
00:47
and improve the life of all of us.
11
47760
2656
人類全体の生活水準を上げる
という構想を採択しました
00:50
Now, that is a remarkable achievement.
12
50440
2416
見事な成果だと言えます
00:52
(Applause)
13
52880
2216
(拍手)
しかし この成果は
00:55
But it is even more remarkable
14
55120
2136
ほんの数年前の状況を考えると
さらに凄いことであるとわかります
00:57
if you consider where we had been
just a few years ago.
15
57280
3976
01:01
2009, Copenhagen.
16
61280
2656
2009年 コペンハーゲン会議を
01:03
Who remembers Copenhagen?
17
63960
1640
憶えている方いますか?
01:06
Well, after years of working
toward a climate agreement,
18
66160
5576
当時 気候変動に関する合意を目指し
何年も努力した結果
01:11
the same governments
convened in Copenhagen
19
71760
3160
今回と同じ政府が
コペンハーゲンに集結しましたが
01:16
and failed miserably.
20
76080
1960
結果は惨めなものでした
01:18
Why did it fail miserably?
21
78640
2376
なぜそうなったのかって?
01:21
For many different reasons,
22
81040
1576
理由は様々ですが
01:22
but primarily because
of the deeply entrenched divide
23
82640
3536
主に 世界に根深く染み付いた
南北世界の分離が原因です
01:26
between the global
North and the global South.
24
86200
2720
01:30
So now, six months after this failure,
25
90720
3896
この失敗から6ヶ月後
01:34
I was called in
to assume the responsibility
26
94640
3336
私は 世界気候変動に関する交渉を
率いる役に任命されました
01:38
of the global climate change negotiations.
27
98000
2056
01:40
You can imagine, the perfect moment
to start this new job.
28
100080
4376
新しい仕事を始めるタイミングとして
これ以上のものはありませんよね
01:44
The global mood on climate change
was in the trash can.
29
104480
3696
気候変動に対する
世界の意識はひどいものでした
01:48
No one believed
30
108200
2456
国際協定が可能になる日が来るなど
誰も信じていませんでした
01:50
that a global agreement
could ever be possible.
31
110680
2960
01:54
In fact, neither did I.
32
114160
2040
事実 私もその一人でした
01:57
If you promise not to tell anyone
outside of this wonderful TED audience,
33
117160
4816
TEDという素晴らしい場の外には
口外しないと約束いただけるのなら
幸いにも歴史に残らなかった
ある秘密を明かしましょう
02:02
I'm going to divulge a secret
34
122000
2096
02:04
that has been gratefully
buried by history.
35
124120
4360
02:09
On my first press conference,
36
129600
2696
就任してから初の記者会見で
02:12
a journalist asked, "Um, Ms. Figueres,
37
132320
3376
こんな質問がありました
「フィゲレス事務局長
02:15
do you think that a global agreement
is ever going to be possible?"
38
135720
4376
全世界の合意が達成されることは
この先あり得ると思いますか?」
02:20
And without engaging brain,
I heard me utter,
39
140120
4336
すると私は 思わず
こう口走ったのです
02:24
"Not in my lifetime."
40
144480
1600
「私が生きているうちは無理ね」
02:27
Well, you can imagine
the faces of my press team
41
147240
3536
この狂ったコスタリカ人の
新しい女上司に
02:30
who were horrified
at this crazy Costa Rican woman
42
150800
3696
恐れおののく広報チームの
引きつった顔は
02:34
who was their new boss.
43
154520
1400
ご想像に難くないでしょう
02:36
And I was horrified, too.
44
156720
2616
私自身も恐怖を感じました
02:39
Now, I wasn't horrified at me,
because I'm kind of used to myself.
45
159360
3256
自分自身に対してではありません
こんな自分には慣れてますから
02:42
I was actually horrified
46
162640
2176
何が怖かったかって
02:44
at the consequences
of what I had just said,
47
164840
3696
たった今自分が言ったことの結果
02:48
at the consequences for the world
48
168560
2176
我々の子供たち全員が
生きていかなければならない世界に
02:50
in which all our children
are going to have to live.
49
170760
4400
これから起きることの深刻さです
02:56
It was frankly a horrible moment for me,
50
176240
2816
正直言って 私にとって
最悪の瞬間でした
02:59
and I thought, well, no, hang on,
51
179080
2096
ちょっと待って
今のはナシ!
03:01
hang on.
52
181200
1616
と思いました
03:02
Impossible is not a fact,
53
182840
3816
「無理」という言葉は
事実を指すのではなく
03:06
it's an attitude.
54
186680
1440
発言する人の態度です
03:08
It's only an attitude.
55
188800
2376
単なる態度であるに過ぎません
03:11
And I decided right then and there
that I was going to change my attitude
56
191200
4936
私は その時その場所で
自分の態度を改めよう—
03:16
and I was going to help the world
change its attitude on climate change.
57
196160
4640
気候変動に対する世界の態度を
変えるために尽力しようと決めました
03:21
So I don't know --
58
201760
2976
ここで少し—
03:24
No, just this? Thanks.
59
204760
1976
これですか?
ありがとう—
03:26
I don't know --
60
206760
1200
想像してみてください
03:30
what you would do
61
210120
1536
もしも仮に
03:31
if you were told
your job is to save the planet.
62
211680
5440
地球を救うのが仕事だと言われたら
あなたならどうしますか?
03:37
Put that on the job description.
63
217960
1800
ご自分の職務責任に
加えてみてください
03:41
And you have full responsibility,
64
221040
2656
この仕事では
一切の責任が自分にあり
03:43
but you have absolutely no authority,
65
223720
3136
しかし権限は一切ないのです
03:46
because governments are sovereign
in every decision that they take.
66
226880
3840
あらゆる意思決定において
決定権は各政府に委ねられていますからね
03:52
Well, I would really love to know
67
232560
3456
皆さんならどうするか
ぜひ知りたいものです
03:56
what you would do
on the first Monday morning,
68
236040
2256
仕事初日の月曜日に
何をしますか?
03:58
but here's what I did: I panicked.
69
238320
2416
私は—
パニックに陥りました
04:00
(Laughter)
70
240760
1656
(笑)
04:02
And then I panicked again,
71
242440
2496
一息ついて
やはり取り乱しました
04:04
because I realized I have no idea
how we're going to solve this problem.
72
244960
4040
この問題の解決法が全くわからない
ということに気づいたからです
04:09
And then I realized I have no idea
how we're going to solve this problem,
73
249800
4056
でも 解決法は全くわからないけれど
04:13
but I do know one thing:
74
253880
2936
1つだけわかることがあるとも
気づきました
04:16
we have got to change
the tone of this conversation.
75
256840
4976
気候変動に関する談話の雰囲気を
変えなければいけないということ
04:21
Because there is no way
you can deliver victory
76
261840
3096
楽観なしでは 勝利は絶対に
得られないものだからです
04:24
without optimism.
77
264960
1200
04:27
And here,
78
267040
1576
ここでは
04:28
I use optimism as a very simple word,
79
268640
4536
単純に「楽観」と称していますが
04:33
but let's understand it
in its broader sense.
80
273200
2776
この言葉を
より広義で捉えてみましょう
04:36
Let's understand it as courage,
81
276000
2896
この言葉に
勇気、希望、信頼、結束
という意味合いも含め
04:38
hope, trust, solidarity,
82
278920
3976
04:42
the fundamental belief
that we humans can come together
83
282920
4896
人類の運命を変えていくために
一致団結し助け合うことは可能だと
04:47
and can help each other
to better the fate of mankind.
84
287840
3280
根本的に信じることも
「楽観」の解釈に加えましょう
04:51
Well, you can imagine
that I thought that without that,
85
291800
2616
こういう解釈がなければ
コペンハーゲンで起きた—
04:54
there was no way we were going
to get out of the paralysis of Copenhagen.
86
294440
3456
膠着状態から抜け出すことは
できないと思いました
04:57
And for six years,
87
297920
1816
それから6年間
04:59
I have stubbornly, relentlessly
injected optimism into the system,
88
299760
5856
私は頑なに ひたすら
制度に楽観主義を注入しました
05:05
no matter what the questions
from the press --
89
305640
2856
報道陣からの質問が何であっても—
05:08
and I have gotten better at those --
90
308520
2176
私の質疑応答も上達しましたよ—
05:10
and no matter what the evidence
to the contrary.
91
310720
3176
その逆がどれだけ証明されても
構わずにです
05:13
And believe you me, there has been
a lot of contrary evidence.
92
313920
5480
それはもう 悲観的な証拠は
たくさんありますからね
05:21
But relentless optimism into the system.
93
321360
4280
それでも ひたすら
楽観を説き続けました
05:26
And pretty soon,
94
326880
1976
すると間もなく
05:28
we began to see changes
happening in many areas,
95
328880
5336
様々な分野で変化が
見られるようになりました
05:34
precipitated by thousands of people,
96
334240
3256
何千人もの人々の力によるものでした
05:37
including many of you here today,
97
337520
2616
この会場にも
たくさんいらっしゃいます
05:40
and I thank you.
98
340160
1200
そんな皆さんに感謝です
05:42
And this TED community
will not be surprised
99
342040
5096
TEDの皆さんは きっと
05:47
if I tell you the first area
100
347160
2616
目覚ましい変化を見せた—
05:49
in which we saw remarkable change
101
349800
3136
最初の領域が何か
予想がついていることでしょう
05:52
was ...
102
352960
1200
それは・・・
05:55
technology.
103
355320
1200
テクノロジーです
05:57
We began to see that clean technologies,
104
357600
2616
クリーン・テクノロジー
06:00
in particular renewable
energy technologies,
105
360240
2456
特に 再生可能エネルギー技術では
06:02
began to drop price
and increase in capacity,
106
362720
2616
価格が手頃になり
できることも増えてきました
06:05
to the point where today
we are already building
107
365360
3056
おかげで こんにち
既に建設が始まっている—
06:08
concentrated solar power plants
108
368440
1736
太陽熱発電所には
06:10
that have the capacity
to power entire cities,
109
370200
4456
都市全体の電力をまかなう力があります
06:14
to say nothing of the fact
of what we are doing on mobility
110
374680
4136
スマートビルディングや
モビリティ(交通手段)の改善努力も
06:18
and intelligent buildings.
111
378840
1880
忘れてはなりません
06:21
And with this shift in technologies,
112
381400
2816
技術面でのこの進歩のおかげで
06:24
we were able to begin to understand
113
384240
3176
我々が理解できるように
なってきたことがあります
06:27
that there was a shift
in the economic equation,
114
387440
3560
経済の方程式が変化した
ということです
06:31
because we were able to recognize
115
391720
2096
なぜなら 我々の
認識が変わったからです
06:33
that yes, there are
huge costs to climate change,
116
393840
3096
確かに気候変動は
巨大なコストをもたらし
06:36
and yes, there are compounded risks.
117
396960
2536
確かにリスクは増幅していますが
06:39
But there also are economic advantages
118
399520
2656
経済的な利点や
06:42
and intrinsic benefits,
119
402200
1696
本質的な利益もあります
06:43
because the dissemination
of the clean technologies
120
403920
2936
クリーン・テクノロジーの普及で
06:46
is going to bring us cleaner air,
121
406880
2000
空気がきれいになり—
06:50
better health,
122
410640
1376
人々は健康になり
06:52
better transportation,
more livable cities,
123
412040
2536
交通が発達し
都市は住みやすくなり
06:54
more energy security,
124
414600
1536
電力の供給力が向上し
06:56
more energy access
to the developing world.
125
416160
3456
発展途上国での
電力普及率も高まるからです
06:59
In sum, a better world
than what we have now.
126
419640
3040
まとめると 今の世界より
良くなるということです
07:03
And with that understanding,
127
423840
1680
これを理解したうえで—
07:06
you should have witnessed,
in fact, part of you were,
128
426840
3496
皆さんの中には
当事者もいるでしょう—
07:10
the spread of ingenuity and excitement
129
430360
4336
創意工夫や興奮が広がっていく様子を
実際に見てきたはずです
07:14
that went through,
first through nonnational governments,
130
434720
4016
まずは地方自治体に始まり
07:18
the private sector, captains of industry,
insurance companies,
131
438760
4136
民間セクター、産業のトップ
保険会社や
07:22
investors, city leaders,
faith communities,
132
442920
4296
投資家、市のリーダーたち
宗教界などに広がったものです
07:27
because they all began to understand,
this actually can be in their interest.
133
447240
5336
こういった人々全てが
この取り組みを自分ごととして捉え始め
07:32
This can actually
improve their bottom line.
134
452600
3520
自分たちにも有益な取り組みだと
理解し始めたからです
07:37
And it wasn't just the usual suspects.
135
457840
5760
この熱気は
意外な人たちにも伝染しました
07:44
I have to tell you I had the CEO
of a major, major oil and gas company
136
464760
5296
例えば
巨大な石油・ガス会社のCEOが
07:50
come to me at the beginning of last year
137
470080
2336
去年の初めに会いに来て
07:52
and say --
138
472440
1200
こう言いました—
07:54
privately, of course --
139
474520
1760
当然 非公式にです—
07:57
he did not know how
he was going to change his company,
140
477280
3856
「我が社をどうやったら
変えられるのかはまだわからないが
08:01
but he is going to change it,
141
481160
2176
変えると決めました
08:03
because he's interested
in long-term viability.
142
483360
2680
事業を長い目で見据えることが
大事だと考えています」
08:06
Well, now we have a shift
in the economic equation,
143
486840
5176
このように
経済の方程式も変わりました
08:12
and with that, with broader
support from everyone,
144
492040
4336
これに続き
世界中の広い支持によって
08:16
it did not take very long
before we saw that national governments
145
496400
6376
各国政府も
まもなく目を覚ましました
08:22
woke up to the fact
that this is in their national interest.
146
502800
4856
気候変動は自国にとって重要だと
気づいたのです
08:27
And when we asked countries
to begin to identify
147
507680
4136
そして 各国に対して
自国の利益に基づいて
08:31
how they could contribute
to global efforts
148
511840
3896
世界中での取り組みに
どのような貢献ができるかを
08:35
but based on their national interest,
149
515760
2336
たずねたところ
08:38
189 countries out of 195,
150
518120
4256
195国中 189国が
08:42
189 countries sent their
comprehensive climate change plans,
151
522400
5336
気候変動計画を送ってくれました
08:47
based on their national interest,
152
527760
2135
その国の利益に基づき
08:49
concurrent with their priorities,
153
529919
1897
その国の優先事項と一致し
08:51
consistent with their national
sustainable development plans.
154
531840
3480
その国のサステナブル(持続可能)な
発展計画と矛盾のない内容でした
08:56
Well,
155
536680
1200
さて—
08:58
once you protect
the core interests of nations,
156
538800
5176
各国が国家としての
主な利益を守れるとなって
09:04
then you can understand
that nations were ready
157
544000
3656
初めて 共通の道のりに向かって
09:07
to begin to converge onto a common path,
158
547680
3616
足並みを揃える準備ができたのでした
09:11
onto a common direction of travel
159
551320
3256
09:14
that is going to take us
probably several decades,
160
554600
3136
おそらく数十年越しにはなりますが
09:17
but over those several decades
is going to take us
161
557760
2496
その数十年で
新しい経済が実現します
09:20
into the new economy,
162
560280
1456
09:21
into a decarbonized,
highly resilient economy,
163
561760
3576
炭素燃料を抜け出し
逆境に強い経済になるのです
09:25
And the national contributions
that are currently on the table
164
565360
3376
現時点で 現在各国が
設定している削減目標は
09:28
on behalf of national governments
165
568760
2296
09:31
are insufficient to get us
to a stabilized climate,
166
571080
4136
気候を安定化させるためには
不十分ですが
09:35
but they are only the first step,
167
575240
2056
これはまだ第一歩に過ぎず
09:37
and they will improve over time.
168
577320
2016
これから改善していくでしょう
09:39
And the measurement, reporting
and verification of all of those efforts
169
579360
4416
各国による努力の
測定、報告、証明には
09:43
is legally binding.
170
583800
1656
法的拘束力があります
09:45
And the checkpoints that we're
going to have every five years
171
585480
3736
我々がこれから5年ごとに
今回定められた目標に向けて
09:49
to assess collective progress
towards our goal are legally binding,
172
589240
4496
全体での進捗確認を行っていく指標にも
法的拘束力があり
09:53
and the path itself toward
a decarbonized and more resilient economy
173
593760
4896
炭素燃料から脱却し これまで以上に
逆境に強い経済を作るまでの道のり自体にも
09:58
is legally binding.
174
598680
1200
法的拘束力があるのです
10:00
And here's the more important part:
175
600480
2016
そして ここからが大事な部分ですが
10:02
What did we have before?
176
602520
1416
今までは
10:03
A very small handful of countries
177
603960
3056
ごく一握りの国々が
10:07
who had undertaken very reduced,
178
607040
3240
ごくわずかな 短期間の
排気削減公約を実行するのみで
10:11
short-term emission reduction commitments
179
611320
3056
10:14
that were completely insufficient
180
614400
3176
全く不十分であったのみならず
10:17
and furthermore,
largely perceived as a burden.
181
617600
3416
大部分において 重荷であると
受け取られていました
10:21
Now what do we have?
182
621040
1416
これからは
10:22
Now we have all countries of the world
contributing with different intensities
183
622480
5576
世界中全ての国が
それぞれ異なる度合いで
10:28
from different approaches
in different sectors,
184
628080
2296
産業ごとに異なるアプローチを
採りながらも
10:30
but all of them
contributing to a common goal
185
630400
3480
全国家が共通の目標に向けて貢献し
10:35
and along a path
186
635040
2456
地球環境を守りながら
堂々と前に進みます
10:37
with environmental integrity.
187
637520
2040
10:40
Well, once you have all of this in place
188
640400
4056
これらが一旦出揃って
10:44
and you have shifted this understanding,
189
644480
2216
皆の考え方が変わったからこそ
10:46
then you see that governments
were able to go to Paris
190
646720
4376
各国政府はパリに出向いて
10:51
and adopt the Paris agreement.
191
651120
2536
パリ協定を採択することができたのです
10:53
(Applause)
192
653680
2640
(拍手)
11:01
So,
193
661360
1200
さて
11:03
as I look back
194
663280
1520
振り返ると—
11:08
over the past six years,
195
668440
2120
この6年間の中で—
11:14
first I remember
196
674000
1480
私の目にまず浮かぶのは
11:16
the day the Paris agreement was adopted.
197
676480
3600
パリ協定が採択された日のことです
11:20
I cannot tell you
the euphoria in the room.
198
680800
2576
その場に溢れていた歓喜は
言葉では表し尽くせません
11:23
5,000 people jumping out of their seats,
199
683400
3376
5千人が席から飛び上がって
11:26
crying, clapping, screaming, yelling,
200
686800
3656
泣いたり、拍手したり
叫んだり、怒鳴ったり
11:30
torn between euphoria and still disbelief
at what they had just seen,
201
690480
5296
歓喜と 信じがたいという気持ちが
入り混じっていました
11:35
because so many people
202
695800
1840
本当にたくさんの人々が
11:38
had worked for years towards this,
and this was finally their reality.
203
698440
4680
何年も力を尽くしてきたことが
やっと現実になったからです
11:44
And it wasn't just those
who had participated directly.
204
704480
4240
直接関わった人々以外にも
変化が現れました
11:49
A few weeks ago, I was with a colleague
205
709600
2776
何週間か前に
同僚が 愛する妻へのプレゼントにと
タヒチ産のパールを選んでいました
11:52
who was trying to decide
206
712400
1816
11:54
on a Tahitian pearl that he wanted
to give to his wonderful wife Natasha.
207
714240
5200
12:01
And once he had finally decided
what he was going to buy,
208
721160
4040
やっと決まって
いざ買おうとしたら—
12:06
the jeweler said to him,
209
726760
1216
店員がこう言いました
12:08
"You know, you're very lucky
that you're buying this now,
210
728000
2816
「今 お買い求めになって
大正解ですよ
12:10
because these pearls could go extinct
very soon because of climate change."
211
730840
4680
気候変動のせいで この真珠が
まもなく絶滅するかもしれないのです」
12:16
"But," the jeweler said, "have you heard,
212
736240
3536
店員は続けて
「でも ご存知ですか
12:19
the governments
have just come to a decision,
213
739800
2776
つい最近 政府間で起こった
決定事項のおかげで
12:22
and Tahiti could have a chance."
214
742600
3240
絶滅を免れるかもしれません」
12:26
Well, what a fantastic confirmation
215
746800
3216
なんと素晴らしい証でしょうか
12:30
that perhaps, perhaps here is hope,
216
750040
4016
多分 おそらく希望が—
12:34
here is a possible chance.
217
754080
2000
チャンスが残っているという証です
12:37
I'm the first one to recognize
that we have a lot of work still to do.
218
757640
4656
これから先やることは山積みだと
私が一番わかっています
12:42
We've only just started
our work on climate change.
219
762320
3336
気候変動への対策は
今始まったばかりです
12:45
And in fact, we need to make sure
that we redouble our efforts
220
765680
3696
事実 我々の努力を 確実に
特に向こう5年間は
12:49
over the next five years
that are the urgent five years.
221
769400
3800
倍増しなければなりません
重要な5年間ですから
12:54
But I do believe
222
774640
2856
しかし
過去6年の間に
当初は不可能だったことが
12:57
that we have come over the past six years
223
777520
2936
13:00
from the impossible
224
780480
1200
13:02
to the now unstoppable.
225
782440
2096
今や止まらない勢いになりました
13:04
And how did we do that?
By injecting transformational optimism
226
784560
5056
これを可能にしたのが
楽観主義です
13:09
that allowed us to go
from confrontation to collaboration,
227
789640
3456
楽観によって
対立姿勢が協力体制に変わり
13:13
that allowed us to understand
that national and local interests
228
793120
3296
国家や地域の利益と
世界のニーズは
13:16
are not necessarily at odds
with global needs,
229
796440
3376
必ずしも相反するものではないと理解し
13:19
and that if we understand that,
we can bring them together
230
799840
2715
そう理解することで
両方を引き合わせ
13:22
and we can merge them harmoniously.
231
802579
2237
調和のもとに一つにできるという
認識が生まれました
13:24
And as I look forward
to other global issues
232
804840
3736
この先を見据え
今世紀我々が注意を向けるべき
13:28
that will require
our attention this century --
233
808600
3856
他の地球規模の問題
つまり
13:32
food security, water security,
home security, forced migration --
234
812480
4480
食糧問題、水の問題
住宅問題、強制移住などの問題を考えるとき
13:39
I see that we certainly do not know
235
819080
2416
確実に言えるのは
13:41
how we are going to solve
those problems yet.
236
821520
3536
これらの問題の解決法が
まだわからないということです
13:45
But we can take a page
out of what we have done on climate change
237
825080
4696
しかし 気候変動で成し遂げたことを
参考にすることはできます
13:49
and we can understand
238
829800
1256
そして
13:51
that we have got to reinterpret
the zero-sum mentality.
239
831080
6296
誰かが得すれば誰かが損するという
ゼロサム的な考え方—
13:57
Because we were trained to believe
that there always are winners and losers,
240
837400
4976
人類が今まで教え込まれてきた
勝ち負け的な考え方を改めるべきであると
14:02
and that your loss is my gain.
241
842400
1640
気づくことでしょう
14:04
Well, now that we're in a world
242
844640
2096
この地球が我々によって
14:06
in which we have reached
planetary boundaries
243
846760
2936
限界にまで疲弊してしまい
14:09
and that we are not
just so interconnected,
244
849720
2656
更に 人同士の繋がりが
希薄になりながらも
14:12
but increasingly
interdependent on each other,
245
852400
3416
それでいて相互依存性が
高まりつつある今の世の中
14:15
your loss is no longer my gain.
246
855840
2160
もはや誰かの負けが
誰かの得になることはありません
14:18
We're either all losers
247
858760
2480
皆が敗者となるか—
14:22
or we all can be winners.
248
862160
2736
皆が勝者となり得るか
このどちらかです
14:24
But we are going to have to decide
249
864920
2296
しかし 共に勝ちを選ぶか
負けを選ぶかは我々次第です
14:27
between zero and sum.
250
867240
3160
14:31
We're going to have to decide
between zero benefit for all
251
871040
4856
全員の利益を失うか
14:35
or living life as the sum of all of us.
252
875920
3976
共に生きるため 力を合わせて
益を得るかを決めねばなりません
14:39
We've done it once. We can do it again.
253
879920
2336
一度やり遂げたのですから
再びできるはずです
14:42
Thanks.
254
882280
1216
ありがとうございました
14:43
(Applause)
255
883520
5428
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。