A bold plan to empower 1.6 million out-of-school girls in India | Safeena Husain

59,495 views ・ 2019-10-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sayoko Matsumoto 校正: Madoka Mizumoto
00:13
The world today has many problems.
0
13875
2726
世界は今 多くの問題を抱えています
00:16
And they're all very complicated and interconnected and difficult.
1
16625
5518
どれも複雑で 相互に関連している 難しい問題です
00:22
But there is something we can do.
2
22167
2434
しかし私たちにも できることはあります
00:24
I believe
3
24625
1268
私は信じています
00:25
that girls' education is the closest thing we have to a silver bullet
4
25917
4767
女子教育が 世界の数々の難問を解決するための
00:30
to help solve some of the world's most difficult problems.
5
30708
4393
大きな切り札になると
00:35
But you don't have to take my word for it.
6
35125
2101
信じる信じないは自由ですが
00:37
The World Bank says
7
37250
1684
世界銀行によると
00:38
that girls' education is one of the best investments
8
38958
3268
女子教育は 国ができる 最も効果的な投資のひとつです
00:42
that a country can make.
9
42250
2018
00:44
It helps to positively impact
10
44292
2101
「17の持続可能な開発目標」のうち
00:46
nine of the 17 Sustainable Development Goals.
11
46417
3559
9つの目標に 良い影響をもたらすのです
00:50
Everything from health, nutrition, employment --
12
50000
4434
少女たちが教育を受ければ 健康から栄養や雇用まで 全てに
00:54
all of these are positively impacted when girls are educated.
13
54458
3959
よい影響がもたらされます
00:59
Additionally, climate scientists have recently rated girls' education
14
59667
5142
さらに最近 環境学者が女子教育を
01:04
at number six out of 80 actions to reverse global warming.
15
64833
5726
地球温暖化を食い止める80の活動の中で 6位に位置づけました
01:10
At number six, it's rated higher than solar panels and electric cars.
16
70583
5042
6位は ソーラーパネルや 電気自動車よりも高い順位です
01:17
And that's because when girls are educated,
17
77542
2851
なぜなら女子教育が行きわたれば
01:20
they have smaller families,
18
80417
1809
子供の数が減り
01:22
and the resulting reduction in population
19
82250
3393
人口減少の結果
01:25
reduces carbon emissions significantly.
20
85667
3333
二酸化炭素の排出を 大きく減らせるのです
01:30
But more than that, you know, it's a problem we have to solve once.
21
90500
4226
さらに大切なことですが これは1回解決すれば済む問題なのです
01:34
Because an educated mother is more than twice as likely
22
94750
4309
なぜなら教育を受けた母親は そうでない母親に比べ
子供に教育を施す割合が 2倍以上高いからです
01:39
to educate her children.
23
99083
2018
01:41
Which means that by doing it once,
24
101125
2018
つまり1回解決すれば
01:43
we can close the gender and literacy gap forever.
25
103167
4059
ジェンダーと識字率のギャップを 永遠に埋め続けることができるのです
01:47
I work in India,
26
107250
1434
私が活動しているインドでは
01:48
which has made incredible progress
27
108708
2851
皆に初等教育を広める取り組みに
01:51
in bringing elementary education for all.
28
111583
3226
めざましい進歩が見られます
01:54
However, we still have four million out-of-school girls,
29
114833
4018
それでも 未だ400万人もの少女が 学校に通えていません
01:58
one of the highest in the world.
30
118875
1875
世界でも最もその数が 多い国のうちの一つです
02:01
And girls are out of school because of, obviously poverty,
31
121917
3684
彼女たちが学校に通えない理由には まず貧困
02:05
social, cultural factors.
32
125625
2268
それから社会的・文化的要因が挙げられます
02:07
But there's also this underlying factor of mindset.
33
127917
3125
しかし根底には 人々の考え方に由来する要因もあるのです
02:12
I have met a girl whose name was Naraaz Nath.
34
132250
3351
私はナラーズ・ナスという名前の 少女に会いました
02:15
Naaraaz means angry.
35
135625
2184
ナラーズとは「怒り」という意味です
02:17
And when I asked her, "Why is your name 'angry'?"
36
137833
2476
「なぜ“怒り”という名前なの?」 と私が聞くと
02:20
she said, "Because everybody was so angry when a girl was born."
37
140333
4417
彼女は「だって女の子が生まれると みんなとても怒るから」と言いました
02:26
Another girl called Antim Bala,
38
146125
2476
アンティム・バラという少女の名前は
02:28
which means the last girl.
39
148625
2268
「最後の女の子」という意味です
02:30
Because everybody hoped that would be the last girl to be born.
40
150917
3291
生まれてくる最後の女の子であってほしいと 誰もが望むからです
02:35
A girl called Aachuki.
41
155625
1708
アチュキという少女の名前は
02:38
It means somebody who has arrived.
42
158292
2059
「来訪者」という意味です
02:40
Not wanted, but arrived.
43
160375
3268
望まれたのではありません 来てしまったのです
02:43
And it is this mindset
44
163667
2142
このような考え方が
02:45
that keeps girls from school or completing their education.
45
165833
3601
少女たちを 学校や学業を修めることから 遠ざけてしまっているのです
02:49
It's this belief that a goat is an asset
46
169458
2685
まさに ヤギは資産で
02:52
and a girl is a liability.
47
172167
1708
女の子は負債だという考え方です
02:56
My organization Educate Girls works to change this.
48
176667
3476
私が運営するEducate Girlsは この状況を変えたいのです
03:00
And we work in some of the most difficult, rural,
49
180167
2892
私たちが活動しているのは 最も難しく 田舎の
03:03
remote and tribal villages.
50
183083
1834
人里離れた部族の村です
03:06
And how do we do it?
51
186000
1518
では どうやっているのか?
03:07
We first and foremost find
52
187542
2309
まず真っ先に
03:09
young, passionate, educated youth from the same villages.
53
189875
4184
同じ村にいる若く情熱的で 教育を受けた若者を見つけます
03:14
Both men and women.
54
194083
2351
男性も女性も 両方です
03:16
And we call them Team Balika,
55
196458
1393
「Team Balika」と呼ばれ
03:17
balika just means the girl child,
56
197875
1601
Balikaは「女の子」という意味で
03:19
so this is a team that we are creating for the girl child.
57
199500
2917
彼女たちのために作られたチームです
03:23
And so once we recruit our community volunteers,
58
203417
2892
地域ボランティアを採用したら
03:26
we train them, we mentor them, we hand-hold them.
59
206333
3292
彼らを訓練し 指導し そして密に協力し合います
そしてここから 私たちの活動は始まります
03:30
That's when our work starts.
60
210458
1560
03:32
And the first piece we do is about identifying every single girl
61
212042
4351
そしてまず最初に 学校に行っていない少女を
03:36
who's not going to school.
62
216417
2267
一人残らず見つけることから始めます
03:38
But the way we do it is a little different and high-tech,
63
218708
3226
しかし 私たちのやり方は 一味違ってハイテクです
03:41
at least in my view.
64
221958
2310
私の目から見ればですがね
03:44
Each of our frontline staff have a smartphone.
65
224292
2726
最前線にいるスタッフは全員 スマートフォンを持っています
03:47
It has its own Educate Girls app.
66
227042
2684
その中にはEducate Girlsの アプリが入っていて
03:49
And this app has everything that our team needs.
67
229750
3184
私たちの活動に必要な 全てが備わっています
03:52
It has digital maps of where they're going to be conducting the survey,
68
232958
5476
これから調査を始める地域の地図や
03:58
it has the survey in it, all the questions,
69
238458
2310
調査に使う全ての質問
04:00
little guides on how best to conduct the survey,
70
240792
2851
調査を効果的に進めるための 虎の巻もあります
04:03
so that the data that comes to us is in real time and is of good quality.
71
243667
4125
その結果 リアルタイムで 質のよいデータが集まるのです
04:08
So armed with this,
72
248833
1268
このアプリを携えて
04:10
our teams and our volunteers go door-to-door
73
250125
3393
私たちやボランティアが一軒一軒
04:13
to every single household to find every single girl
74
253542
3767
まだ入学したことがない子も 中退した子も関係なく
04:17
who may either we never enrolled or dropped out of school.
75
257333
2893
全ての少女を訪ねていくのです
04:20
And because we have this data and technology piece,
76
260250
3268
このデータとテクノロジーのおかげで
04:23
very quickly we can figure out who the girls are and where they are.
77
263542
3934
彼女たちの身元と自宅を すぐに特定できます
04:27
Because each of our villages are geotagged,
78
267500
2434
全ての村には 位置情報タグがついているので
04:29
and we can actually build that information out
79
269958
2393
データベースをとても素早く 構築することができます
04:32
very, very quickly.
80
272375
1500
04:34
And so once we know where the girls are,
81
274542
2601
ですので ひとたび 彼女たちがいる場所がわかれば
04:37
we actually start the process of bringing them back into school.
82
277167
3726
学校に呼び戻す準備を 進めることができるのです
04:40
And that actually is just our community mobilization process,
83
280917
2892
これが 私たちが実施している 地域の人材を活用したプロセスで
04:43
it starts with village meetings, neighborhood meetings,
84
283833
3435
村の集会や 近所の集まりからはじまり
04:47
and as you see, individual counseling of parents and families,
85
287292
3934
ご覧のとおり 両親や家族と個別面談をし
04:51
to be able to bring the girls back into school.
86
291250
2643
少女たちを学校に戻していくのです
04:53
And this can take anything from a few weeks to a few months.
87
293917
4625
この取り組みは 数週間から数か月かかります
04:59
And once we bring the girls into the school system,
88
299625
2434
少女たちを学校に 戻すことができたら
05:02
we also work with the schools
89
302083
1435
学校とも連携を取り
05:03
to make sure that schools have all the basic infrastructure
90
303542
3892
基本的な設備が整っていて
05:07
so that the girls will be able to stay.
91
307458
1905
女の子の過ごす場として 適した環境かを確認します
05:09
And this would include a separate toilet for girls,
92
309387
2797
女子トイレが設置されているか
05:12
drinking water,
93
312208
1601
飲み水があるかなど
05:13
things that will help them to be retained.
94
313833
3018
彼女たちが学び続けるために 必要なものが含まれています
05:16
But all of this would be useless if our children weren't learning.
95
316875
3768
しかしこのような取り組みも 彼女たち自身の 学びにつながらなければ意味がありません
05:20
So we actually run a learning program.
96
320667
2892
よって私たちは 学習プログラムも 運営しています
05:23
And this is a supplementary learning program,
97
323583
2101
これは補助的な学習プログラムですが
05:25
and it's very, very important,
98
325708
2310
極めて重要なものです
05:28
because most of our children are first-generation learners.
99
328042
3851
彼女たちの大半は 家族の中で 教育を受ける最初の世代だからです
05:31
That means there's nobody at home to help them with homework,
100
331917
2892
つまり彼女たちの家族に 宿題を手伝ってくれる人はおらず
05:34
there's nobody who can support their education.
101
334833
2226
学習をサポートできる人もいないのです
05:37
Their parents can't read and write.
102
337083
1685
両親は読み書きができません
05:38
So it's really, really key
103
338792
1642
そこでとても重要になるのが
05:40
that we do the support of the learning in the classrooms.
104
340458
4143
私たちが教室で 学習のサポートをすることなのです
05:44
So this is essentially our model,
105
344625
1893
これが基本的な私たちのモデルで
05:46
in terms of finding, bringing the girls in,
106
346542
2309
少女たちを見つけて 学校に行かせた後も
05:48
making sure that they're staying and learning.
107
348875
2601
学校に通い 学び続けることを 確実なものにするのです
05:51
And we know that our model works.
108
351500
2601
そして 私たちのモデルは 効果があります
05:54
And we know this because
109
354125
1893
なぜなら
05:56
a most recent randomized control evaluation
110
356042
3142
無作為に抽出された対象による 最新の評価で
05:59
confirms its efficacy.
111
359208
1709
有効性が確認されているからです
06:02
Our evaluator found that over a three-year period
112
362792
3726
調査によると ここ3年にわたって
06:06
Educate Girls was able to bring back 92 percent of all out-of-school girls
113
366542
5142
Educate Girlsは 学校に行けなかった少女のうち92%を
06:11
back into school.
114
371708
1726
学校に戻すことができました
06:13
(Applause)
115
373458
6518
(拍手)
06:20
And in terms of learning,
116
380000
1434
学習面では
06:21
our children's learning went up significantly
117
381458
2643
比較対象の学校と比べて
06:24
as compared to control schools.
118
384125
2101
確実に上昇しました
06:26
So much so, that it was like an additional year of schooling
119
386250
3893
一般的な生徒がさらに もう1年追加で
学校に行くようなものです
06:30
for the average student.
120
390167
1809
06:32
And that's enormous,
121
392000
1393
これは非常に大きな出来事です
06:33
when you think about a tribal child who's entering the school system
122
393417
3351
部族の子供が初めて学校に通うだなんて
06:36
for the first time.
123
396792
1375
06:39
So here we have a model that works;
124
399042
2392
私たちのモデルは 機能していると言えます
06:41
we know it's scalable,
125
401458
1976
まず 大規模に実行可能です
06:43
because we are already functioning at 13,000 villages.
126
403458
3643
なぜならすでに 1万3千の村々で活動しているからです
06:47
We know it's smart,
127
407125
1309
さらに ハイテクです
06:48
because of the use of data and technology.
128
408458
2935
なぜなら データとテクノロジーを 駆使しているからです
06:51
We know that it's sustainable and systemic,
129
411417
2767
持続可能で体系化されているのは
06:54
because we work in partnership with the community,
130
414208
2976
地域社会との繋がりを築けているからで
06:57
it's actually led by the community.
131
417208
2185
現に 地域社会が 先頭に立っているからです
06:59
And we work in partnership with the government,
132
419417
2226
そして州政府の協力も得ているので
07:01
so there's no creation of a parallel delivery system.
133
421667
2708
類似のシステムが重複して 作られるようなこともありません
07:05
And so because we have this innovative partnership
134
425417
3226
地域社会や州政府との 画期的なパートナーシップと
07:08
with the community, the government, this smart model,
135
428667
3892
優れたモデルによって
07:12
we have this big, audacious dream today.
136
432583
3292
本日私たちは 大きく野心的な夢を 持つことができます
07:17
And that is to solve a full 40 percent of the problem
137
437042
3809
それはインドで学校に通えていない 少女のうちの4割を
07:20
of out-of-school girls in India in the next five years.
138
440875
3250
今後5年間で完全になくすことです
07:24
(Applause)
139
444958
6393
(拍手)
07:31
And you're thinking, that's a little ...
140
451375
2601
皆さんは なんというか...
そんなことができるんだろうかと 思っていますよね
07:34
You know, how am I even thinking about doing that,
141
454000
3018
07:37
because India is not a small place, it's a huge country.
142
457042
3833
インドは小さな国ではありません とても大きな国です
07:42
It's a country of over a billion people.
143
462042
2517
10億以上の人が暮らし
07:44
We have 650,000 villages.
144
464583
3935
65万の村があります
07:48
How is it that I'm standing here,
145
468542
1642
何を根拠に ここに立っている私が
07:50
saying that one small organization
146
470208
1976
ちっぽけな1つの組織によって
07:52
is going to solve a full 40 percent of the problem?
147
472208
3209
問題の4割を完全に解決すると 言い切れるのでしょうか?
07:56
And that's because we have a key insight.
148
476125
2601
なぜなら 私たちには鍵となる 重要な知見があるからです
07:58
And that is,
149
478750
1268
それは
08:00
because of our entire approach, with data and with technology,
150
480042
4476
データとテクノロジーを使った 私たちの取り組みによって
08:04
that five percent of villages in India
151
484542
2684
インドの5%の村にいる 学校に行っていない少女だけで
08:07
have 40 percent of the out-of-school girls.
152
487250
3018
国全体の4割の数を 占めることがわかりました
08:10
And this is a big, big piece of the puzzle.
153
490292
2767
これは問題を解決するにあたって とても重要な情報です
08:13
Which means, I don't have to work across the entire country.
154
493083
3185
つまり私たちは 国全体を活動の対象にしなくてよく
08:16
I have to work in those five percent of the villages,
155
496292
3142
この5%の村で活動すればよいのです
08:19
about 35,000 villages,
156
499458
2060
この およそ3万5千の村々で
08:21
to actually be able to solve a large piece of the problem.
157
501542
3208
問題の大部分を 解決することができるのです
08:25
And that's really key,
158
505875
1268
これは本当に重要なことです
08:27
because these villages
159
507167
2392
なぜなら これらの村では
08:29
not only have high burden of out-of-school girls,
160
509583
3143
少女が学校に通えないだけではなく
08:32
but also a lot of related indicators, right,
161
512750
2851
他にも関連する問題があるのです
08:35
like malnutrition, stunting, poverty, infant mortality,
162
515625
5351
栄養失調 発育阻害 貧困 乳児死亡率
08:41
child marriage.
163
521000
1684
児童婚です
08:42
So by working and focusing here,
164
522708
1935
ここに集中的に取り組むことで
08:44
you can actually create a large multiplier effect
165
524667
2476
全ての問題に対して
08:47
across all of these indicators.
166
527167
2601
かなりの相乗効果を もたらすことができるのです
08:49
And it would mean
167
529792
1266
よって私たちは
160万人の少女たちを 学校へ戻すことができるでしょう
08:51
that we would be able to bring back 1.6 million girls back into school.
168
531082
4375
08:56
(Applause)
169
536792
6083
(拍手)
09:03
I have to say, I have been doing this for over a decade,
170
543750
3434
私はこの活動を 10年以上にわたり続けています
09:07
and I have never met a girl who said to me,
171
547208
4810
そして これまでに このようなことを言った女の子はいません
09:12
you know, "I want to stay at home,"
172
552042
1726
「私は家にいたい」
09:13
"I want to graze the cattle,"
173
553792
1392
「牛を放牧したい」
09:15
"I want to look after the siblings,"
174
555208
2268
「兄弟の面倒をみたい」
09:17
"I want to be a child bride."
175
557500
2018
「子供のうちにお嫁に行きたい」
09:19
Every single girl I meet wants to go to school.
176
559542
4208
私が出会った全ての少女が 学校に行きたがっているのです
09:24
And that's what we really want to do.
177
564917
1976
私たちも行かせてあげたいのです
09:26
We want to be able to fulfill those 1.6 million dreams.
178
566917
4125
160万の夢を叶えたいのです
09:32
And it doesn't take much.
179
572625
1309
費用はそんなにかかりません
09:33
To find and enroll a girl with our model is about 20 dollars.
180
573958
3935
少女を見つけ学校に通わせるのに 私たちのモデルでは およそ20ドル
09:37
To make sure that she is learning and providing a learning program,
181
577917
3184
学習を継続し プログラムを提供するのに
09:41
it's another 40 dollars.
182
581125
2268
追加で40ドル
09:43
But today is the time to do it.
183
583417
2142
今が始めるときなのです
09:45
Because she is truly the biggest asset we have.
184
585583
4143
彼女たちは まぎれもない 我々の大切な財産だからです
09:49
I am Safeena Husain, and I educate girls.
185
589750
3351
私はサフィーナ・フセイン 少女たちに教育の機会を与えています
09:53
Thank you.
186
593125
1268
ありがとうございました
09:54
(Applause)
187
594417
3541
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7