What investigating neural pathways can reveal about mental health | Kay M. Tye

79,980 views ・ 2020-04-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Akiko Kawagoe 校正: Masaki Yanagishita
00:12
I'm going to start by saying something you think you know to be true.
1
12913
4150
誰もが真実だと分かっている つもりでいることからお話しします
00:18
Your brain creates all facets of your mind.
2
18706
3286
脳が心のあらゆる面を 作っているということです
00:23
So then why do we treat mental and physical illnesses
3
23133
3651
では なぜ私たちは 精神と身体の病気を こうも違うように扱うのでしょうか?
00:26
so differently,
4
26808
1174
心は脳からきていると 知っているというのに
00:28
if we think we know that the mind comes from the brain?
5
28006
2731
00:32
As a neuroscientist, I'm often told
6
32197
1881
神経科学者である私は
00:34
that I'm not allowed to study how internal states
7
34102
2988
不安、欲望、孤独などの 内面の状態を
00:37
like anxiety or craving or loneliness
8
37114
3478
脳がどう表現するのかは
研究すべきでないと よく言われます
00:40
are represented by the brain,
9
40616
1793
00:42
and so I decided to set out and do exactly that.
10
42433
3461
そこで私は まさにその研究に 着手することに決めました
00:47
My research program is designed to understand the mind
11
47870
3073
私の研究計画では 心を理解するために
00:50
by investigating brain circuits.
12
50967
2356
脳の回路を研究します
00:53
Specifically, how does our brain give rise to emotion.
13
53347
3667
特に 脳が感情を どのように引き起こすかです
00:57
It's really hard to study feelings and emotions,
14
57847
2944
感覚や感情を研究するのは 本当に難しいです
01:00
because you can't measure them.
15
60815
2067
測ることができないですから
01:03
Behavior is still the best and only window
16
63351
4259
「行動」は 今でも
他人の感情体験を知る 最善かつ唯一の手掛かりです
01:07
into the emotional experience of another.
17
67634
2550
01:11
For both animals and people,
18
71359
2305
動物でも人でも
01:13
yes, self-report is a behavioral output.
19
73688
2667
自己報告となるのは 行動の表出です
01:17
Motivated behaviors fall into two general classes:
20
77633
3206
動機付けられた行動は 一般的に2種類に分類されます
01:20
seeking pleasure and avoiding pain.
21
80863
2450
「快を求める」か 「苦痛を避ける」かです
01:24
The ability to approach things that are good for you
22
84099
2429
自分にとって 良いものに近づく能力と
01:26
and avoid things that are bad for you
23
86552
1793
悪いものを避ける能力は
生存のために必須です
01:28
is fundamental to survival.
24
88369
1309
01:29
And in our modern-day society,
25
89702
1635
そして現代社会においては
01:31
trouble telling the difference can be labeled as a mental illness.
26
91361
3418
両者の区別が難しい場合は 精神疾患と分類されます
01:35
If I was having car trouble,
27
95653
2801
もし車の調子が悪くて
01:38
and I took my car to the mechanic,
28
98478
1841
修理に持って行ったら
01:40
the first thing they do is look under the hood.
29
100343
3568
修理工が最初にすることは ボンネットを開けて見ることです
01:44
But with mental health research,
30
104593
2428
でも メンタルヘルスの研究では
ボタンを押して ボンネットを開ける というわけにはいきません
01:47
you can't just pop open the hood with the press of a button.
31
107045
3024
01:50
So this is why we do experiments on animals.
32
110911
2713
だから私たちは 動物で実験するわけです
01:53
Specifically, in my lab, mice.
33
113648
2834
私の実験室ではマウスを使います
01:57
To understand the brain, well, we need to study brains.
34
117585
3743
脳を理解するためには 脳を研究する必要があります
02:01
And for the first time, we actually can.
35
121752
2810
そして私たちは初めて 実際に
02:04
We can pop open the hood.
36
124586
1619
ボンネットを開け
02:06
We can look inside
37
126229
1452
内部を見て
02:07
and do an experiment and see what comes out.
38
127705
2789
実験をして 何が起こるかを 見られるようになりました
02:12
Technology has opened new windows into the black box that is our minds.
39
132149
4578
テクノロジーが 私たちの心という ブラックボックスに新たな扉を開いたのです
02:17
The development of optogenetic tools
40
137363
3603
光遺伝学ツールの開発によって
02:20
has allowed us unprecedented control over specific neurons in the brain
41
140990
4453
脳内にある特定の神経細胞や それらが 電気信号を発して互いに通信する方法を
02:25
and how they talk to each other by firing electrical signals.
42
145467
3567
かつてないレベルで 制御できるようになりました
02:30
We can genetically engineer neurons to be light sensitive
43
150109
3215
神経細胞が光を感知するよう 遺伝子操作することで
02:33
and then use light to control how neurons fire.
44
153348
4054
光を使って 神経細胞の発火を制御できます
02:37
This can change an animal's behavior,
45
157426
2127
これが動物の行動を変え
02:39
giving us insight into what that neural circuit can do.
46
159577
3635
その神経回路にできることは何か 知るための手掛かりとなります
02:43
Want to know how scientists figure this out?
47
163895
2809
科学者がどうやっているのか 知りたいですか?
02:47
Scientists developed optogenetic tools by borrowing knowledge
48
167855
3468
科学者たちは 光遺伝学ツールを開発する際に
02:51
from other basic science fields.
49
171347
2133
他の基礎科学分野の知識を借りました
02:53
Algae are single-celled organisms that have evolved to swim towards light.
50
173887
4872
藻類は単細胞生物で 光に向かって泳ぐよう進化しました
02:58
And when blue light shines onto the eyespot of an algae cell,
51
178783
4453
青い光で 藻類の細胞の眼点を照らすと
03:03
a channel opens, sending an electrical signal
52
183260
2254
チャネルが開き 電気信号が送られ
03:05
that makes little flagella flap
53
185538
1849
小さな鞭毛を動かして
03:07
and propels the algae towards sunlight.
54
187411
2499
藻類は 光に向かって前進します
03:10
If we clone this light-sensitive part of the algae
55
190482
3063
この藻類の光を感知する部分の クローンを作り
03:13
and then add it to neurons through genetic modification,
56
193569
3686
遺伝子操作で それを神経細胞に加えると
03:17
we can make neurons light-sensitive, too.
57
197279
2667
私たちでも 光を感知する 神経細胞が作れます
03:20
Except, with neurons,
58
200755
1937
ただし 神経細胞では
03:22
when we shine light down an optical fiber deep into the brain,
59
202716
3520
脳の奥深くに差し込んだ 光ファイバーで照らすと
03:26
we change how they send electrical signals to other neurons in the brain
60
206260
3944
脳内にある別の神経細胞に 電気信号を送る方法が変わり
03:30
and thus change the animal's behavior.
61
210228
2825
それにより動物の行動が 変化します
03:34
With the help of my colleagues,
62
214014
1698
同僚の協力を得て
03:35
I pioneered the use of optogenetic tools
63
215736
2849
私は 光遺伝学ツールの 使用法を開拓し
03:38
to selectively target neurons that are living in point A,
64
218609
3798
A地点にある神経細胞だけを 選択的に標的にして
03:42
sending messages down wires aimed at point B,
65
222431
3674
その神経線維を介して B地点に情報を送らせながら―
03:47
leaving neighboring neurons going other places unaffected.
66
227899
3254
他の部分に連絡する周囲の神経細胞には 影響を及ぼさないようにしました
03:52
This approach allowed us to test the function of each wire
67
232347
4095
この手法によって 私たちは 煩雑な脳内で
個々の神経経路の機能を テストできるようになりました
03:56
within the tangled mess that is our brain.
68
236466
2571
03:59
A brain region called the amygdala
69
239775
1810
扁桃体と呼ばれる脳の領域は
04:01
has long been thought to be important for emotion,
70
241609
2516
長い間 感情にとって重要な部位だと 考えられてきました
04:04
and my laboratory discovered
71
244149
1690
私の実験室では
04:05
that the amygdala resembles a fork in the road
72
245863
2293
扁桃体が道路の分岐点に 似ていることを発見しました
04:08
where activating one path can drive positive emotion and approach,
73
248180
4143
ある経路を活性化すると ポジティブな感情と 接近行動が起き
04:12
and activating another path can drive negative emotion and avoidance.
74
252347
4416
別の経路を活性化すると ネガティブな感情と 回避行動が起きます
04:18
I'm going to show you a couple of examples --
75
258600
2096
いくつか例をお見せしましょう
04:20
a taste of raw data --
76
260720
2222
生のデータですよ
04:22
of how we can use optogenetics to target specific neurons in the brain
77
262966
4008
光遺伝学手法を使って 特定の脳神経細胞を標的にすることで
04:26
and get very specific changes in behavior.
78
266998
2800
特異的な(特有の)行動変化を いかに引き起こせるものか
04:30
Anxiety patients have abnormal communication
79
270117
3358
不安障害の患者は 扁桃体にある2つの部位間の伝達に
04:33
between two parts of the amygdala,
80
273499
2142
異常が見られます
04:35
but in people, it's hard to know if this abnormality is cause or effect
81
275665
4884
しかし人間の場合 この異常が 病気の原因なのか結果なのかが
04:40
of the disease.
82
280573
1150
分かりづらいのです
04:42
We can use optogenetics to target the same pathway in a mouse,
83
282787
4722
光遺伝学を使えば マウスで 同じ回路を標的にし
何が起きるかを観察できます
04:47
and see what happens.
84
287533
1190
04:48
So this is the elevated plus maze.
85
288747
2799
これは高架式十字迷路です
04:51
It's a widely used anxiety test
86
291570
1778
不安の測定に広く使われていて
04:53
that measures the amount of time
87
293372
1944
マウスが 壁のある 安全な道にいる時間と
04:55
that the mouse spends in the safety of the closed arms
88
295340
2730
壁のない開けた道で探索をする 時間の長さを
04:58
relative to exploring the open arms.
89
298094
2400
比較します
マウスは 自分たちの巣穴のような 閉ざされた空間を好むよう
05:01
Mice have evolved to prefer enclosed spaces,
90
301046
2985
05:04
like the safety of their burrows,
91
304055
1953
進化してきましたが
05:06
but to find food, water, mates,
92
306032
2342
餌や水、配偶者を見つけるには
05:08
they need to go out into the open
93
308398
2547
外に出て行く必要があり
05:10
where they're more vulnerable to predatory threats.
94
310969
2560
そこでは捕食の危険にさらされます
05:14
So I'm sitting in the background here,
95
314039
2008
さて 私は目立たない所に座って
05:16
and I'm about to flip the switch.
96
316071
2063
スイッチを入れます
05:18
And now, when I flip the switch and turn the light on,
97
318158
2732
今 光ファイバーの ライトが点きました
05:20
you can see the mouse begins to explore the open arms of the maze more.
98
320914
4441
壁のない開けた道をマウスが 大いに探索し始めました
05:25
And in contrast to drug treatments for anxiety,
99
325843
3849
不安障害の薬物療法とは違って
05:29
there's no sedation, no locomotor impairment,
100
329716
3397
鎮静作用や運動障害はなく
05:33
just coordinated, natural-looking exploration.
101
333137
3852
スムーズな 自然に見える 探索行動があるだけです
05:37
So not only is the effect almost immediate,
102
337406
3420
効果が ほぼ瞬時に 現れるだけでなく
05:40
but there are no detectable side effects.
103
340850
2734
副作用も見られません
05:43
Now, when I flip the switch off,
104
343970
1849
さて スイッチを切ると
05:45
you can see that the mouse goes back to its normal brain function
105
345843
3809
脳が通常の機能に戻り
05:49
and back to its corner.
106
349676
1534
マウスは隅に戻ります
05:52
When I was in the lab and I was taking these data,
107
352427
3626
実験室で このデータを取っていた時
05:56
I was all by myself, and I was so excited.
108
356077
2920
私1人だったのですが とても興奮しました
05:59
I was so excited, I did one of these quiet screams.
109
359632
2397
あまりに興奮して 声に出さずに叫んだものです
06:02
(Silently) Aah!
110
362053
1501
(小声)やったー!
06:03
(Laughter)
111
363578
1999
(笑)
06:05
Why was I so excited?
112
365601
1190
なぜそんなに興奮したのか?
06:06
I mean, yeah, theoretically, I knew that the brain controlled the mind,
113
366815
3788
もちろん理論的には 脳が心を制御すると知っていましたが
06:10
but to flip the switch with my hand
114
370627
2505
自分の手で入れた スイッチによって
06:13
and see the mouse change its behavioral state
115
373156
2296
マウスの行動様式の変化が こんなにも素早く起き
06:15
so rapidly and so reversibly,
116
375476
2474
そして元に戻るのを見て
06:17
it was really the first time that I truly believed it.
117
377974
3198
本当に初めて 心から信じることができたのです
06:22
Since that first breakthrough,
118
382450
1841
この最初の大発見以降
06:24
there have been a number of other discoveries.
119
384315
2507
他にも多くの発見がありました
06:26
Finding specific neural circuits that can elicit dramatic changes
120
386846
3531
動物の行動に 劇的な変化を引き起こす
特定の神経回路を発見しました
06:30
in animal behavior.
121
390401
1483
06:32
Here's another example: compulsive overeating.
122
392956
2805
別の例を見ましょう 強迫的過食症です
06:36
We can eat for two reasons.
123
396633
1992
私たちが食べるのは 2つの理由からです
06:38
Seeking pleasure, like tasty food,
124
398649
2539
美味しいものを食べるというような 快を求めるため
06:41
or avoiding pain, like being hungry.
125
401212
2524
それから 空腹のような 苦痛を避けるためです
06:44
How can we find a treatment for compulsive overeating
126
404603
3651
生存に必要な 空腹による摂食行動を乱すことなく
06:48
without messing up the hunger-driven feeding
127
408278
2048
強迫的過食症を治療する方法は
06:50
that we need to survive?
128
410350
1600
どうすれば 見つかるでしょうか
06:52
The first step is to understand
129
412500
1985
まず初めに理解すべきことは
06:54
how the brain gives rise to feeding behavior.
130
414509
3139
脳が摂食行動を どのように引き起こすかです
06:58
This fully-fed mouse is just exploring a space
131
418165
4285
この満腹のマウスは
食べ物が全くない空間を 探索しています
07:02
completely devoid of any food.
132
422474
2547
07:05
Here we're using optogenetics to target neurons living in the hypothalamus,
133
425736
3532
ここで光遺伝学を使って 標的にしているのは
中脳に向けて情報を送る 視床下部にある神経細胞です
07:09
sending messages down wires aimed at the midbrain.
134
429292
3809
07:13
When I turn the light on, right here,
135
433736
3381
ライトを点けると ちょうどここですが
07:17
you can see that the mouse immediately begins licking the floor.
136
437141
3682
マウスが すぐに床を舐め始めました
07:20
(Laughter)
137
440847
1952
(笑)
07:25
This seemingly frenzied behavior
138
445048
2095
一見奇妙なこの行動が
07:27
is about to escalate into something I find really incredible.
139
447167
3651
本当にビックリするようなことに なります
07:31
It's kind of trippy, actually.
140
451151
1706
ちょっと幻覚みたいですよ
07:33
Ready?
141
453532
1150
いいですか?
07:35
It's right here.
142
455006
2476
ほら ここです
07:37
See, he picks up his hands as if he is eating a piece of food,
143
457856
3864
まるで食べているかのように 手を口に持っていきますが
07:41
but there's nothing there, he's not holding anything.
144
461744
2501
そこには何もないんです マウスは何も持っていません
07:44
So this circuit is sufficient to drive feeding behavior
145
464269
4095
つまり摂食行動を引き起こすには この回路が働きさえすれば十分なのです
07:48
in the absence of hunger,
146
468388
1738
空腹でなくても
07:50
even in the absence of food.
147
470150
2324
食べ物がない場合さえもです
07:53
I can't know for sure how this mouse is feeling,
148
473530
2655
このマウスがどう感じているかは 分かりようがありませんが
07:56
but I speculate these neurons drive craving
149
476209
3065
この経路を刺激した際に 引き出された行動からすると
07:59
based on the behaviors we elicit when we target this pathway.
150
479298
3999
これらの神経細胞が 渇望を駆り立てているのでしょう
08:04
Turn the light back off --
151
484655
1762
ライトを消すと
08:06
animal's back to normal.
152
486441
1600
マウスは普通に戻りました
08:08
When we silence this pathway,
153
488743
2968
この経路を鎮めれば
08:11
we can suppress and reduce compulsive overeating
154
491735
3397
空腹による摂食行動は変えずに
08:15
without altering hunger-driven feeding.
155
495156
2872
強迫的過食症を抑制できます
08:20
What did you take away from these two videos
156
500593
2071
今お見せした2本の動画から
08:22
that I just showed you?
157
502688
1248
何が得られましたか?
08:23
That making a very specific change to neural circuits in the brain
158
503960
3952
脳の神経回路に 特別な変更を加えることで
08:27
can have specific changes to behavior.
159
507936
2801
特異的な行動変化を 引き起こせるということ
08:30
That every conscious experience that we have
160
510761
3483
私たちの意識的な経験はどれも
脳内の細胞に支配されている ということです
08:34
is governed by cells in our brain.
161
514268
2266
08:39
I am the daughter of a physicist and a biologist,
162
519085
3698
私は物理学者と生物学者の娘で
08:42
who literally met on the boat coming to America
163
522807
3088
両親は アメリカへ留学する
08:45
in pursuit of an education.
164
525919
1800
船の中で出会いました
08:48
So naturally,
165
528714
1160
だから科学者になるのは当然で
08:49
since there was "no pressure" to be a scientist ...
166
529898
3158
プレッシャーなんて ございませんでしたとも…
08:53
(Laughter)
167
533080
3166
(笑)
08:56
as a college student,
168
536270
1179
大学生の頃
08:57
I had to decide whether I wanted to focus on psychology, the study of the mind,
169
537473
4961
心を研究する心理学か 脳を研究する神経科学かを
09:02
or neuroscience, the study of the brain.
170
542458
2487
選ばなくてはなりませんでした
09:04
And I chose neuroscience,
171
544969
1529
そして私は神経科学を選びました
09:06
because I wanted to understand how the mind is born
172
546522
2870
生物学的な組織から どのようにして心が生まれるかを
09:09
out of biological tissue.
173
549416
1856
知りたかったからです
09:11
But really, I've come full circle to do both.
174
551296
2587
でも結局 一巡りして 両方を研究しています
09:13
And now my research program
175
553907
1738
今の私の研究計画は
09:15
bridges the gap between the mind and the brain.
176
555669
2587
心と脳のギャップを埋めることです
09:19
Research from my laboratory
177
559315
1294
私の実験室の研究が示唆するのは
09:20
suggests that we can begin to tie specific neural circuits
178
560633
3547
特定の神経回路と感情状態とを 結び付けていけるということです
09:24
to emotional states.
179
564204
1825
09:26
And we have found a number of circuits
180
566053
1844
そして私たちは 不安関連行動や 強迫的過食症
09:27
that control anxiety-related behavior,
181
567921
2601
09:30
compulsive overeating,
182
570546
1476
社会的相互作用、回避
09:32
social interaction, avoidance
183
572046
2642
その他 内なる感情状態を 反映し得る多種多様な
09:34
and many other types of motivated behaviors
184
574712
2061
09:36
that may reflect internal emotional states.
185
576797
3411
動機付けされた行動を制御する 回路を発見しています
09:41
We used to think of functions of the mind as being defined by brain regions.
186
581899
4436
私たちは 脳のそれぞれの領域が 心のそれぞれの働きを定義すると考えてきました
09:46
But my work shows that within a given brain region,
187
586810
2381
しかし私の研究で 脳の特定の領域内には
09:49
there are many different neurons doing different things.
188
589215
2809
多様な働きをする多様な神経細胞があると 明らかになりました
09:52
And these functions are partly defined by the paths they take.
189
592414
4393
そして心の働きは ある部分 神経細胞が接続している経路で決まるのです
09:58
Here's a metaphor to help illustrate
190
598033
2199
これらの発見が 私たちの脳についての 考え方をどう変えるか
10:00
how these discoveries change the way that we think about the brain.
191
600256
3908
比喩を使って説明しましょう
10:05
Let's say that the brain is analogous to the world
192
605069
3738
脳は世界のようなもので
10:08
and that neurons are analogous to people.
193
608831
2603
神経細胞は人々のようなものです
10:11
And we want to understand how information is transmitted across the planet.
194
611458
4873
情報が世界中でどう伝達されるかを 私たちは理解したいと思います
10:17
Sure, it's useful to know
195
617073
1746
もちろん 人々が言っていることを 記録する時に
10:18
where a given person is located when recording what they're saying.
196
618843
3174
その人がどこにいるか知るのは 有益です
10:22
But I would argue that it's equally important
197
622581
2138
でも 同じように重要なのは
10:24
to know who this person is talking to,
198
624743
2921
その人が誰に向かって話しているのか
10:27
who is listening
199
627688
1595
誰が聞いているのか
10:29
and how the people listening respond to the information that they receive.
200
629307
4072
そして聞いている人々が 受け取った情報にどう反応するかです
10:34
The current state of mental health treatment
201
634300
2150
精神疾患治療の現状は
10:36
is essentially a strategy of trial and error.
202
636474
2746
基本的には 試行錯誤の戦略です
10:40
And it is not working.
203
640236
1976
でも うまくいっていません
10:43
The development of new drug therapies for mental health disorders
204
643220
3580
精神疾患に対する 新しい薬物治療の開発は
10:46
has hit a brick wall,
205
646824
1325
壁にぶち当たっており
10:48
with scarcely any real progress since the 1950s.
206
648173
4214
1950年代以降 ほとんど進展がありません
10:52
So what does the future hold?
207
652927
1933
では 未来はどうなるのでしょうか?
10:55
In the near future,
208
655474
1333
私は 近い将来
10:56
I expect to see a mental health treatment revolution,
209
656831
3262
脳内の特定の神経回路に 焦点を当てた
11:00
where we focus on specific neural circuits in the brain.
210
660117
3174
精神疾患治療の革命が起きると 予測しています
11:03
Diagnoses will be made based on both behavioral symptoms
211
663315
3961
診断は 行動症状と 測定可能な脳の活動の
11:07
and measurable brain activity.
212
667300
2000
両方から行われるでしょう
11:10
Further in the future,
213
670339
1992
もっと先の将来には
11:12
by combining our ability to make acute changes to the brain
214
672355
3299
脳を一時的に変化させて 行動を短時間のうちに変える力と
11:15
and get acute changes to behavior
215
675678
2026
11:17
with our knowledge of synaptic plasticity to make more permanent changes,
216
677728
4325
より永続的な変化を起こす シナプス可塑性に関する知識を組み合わせ
11:22
we could push the brain into a state of fixing itself
217
682077
3607
神経回路を再プログラムすることで
11:25
by reprogramming neural circuits.
218
685708
2408
脳が自己修復できるようになるでしょう
11:28
Exposure therapy at the circuit level.
219
688927
2779
神経回路レベルでの暴露療法です
11:33
Once we switch the brain into a state of self-healing,
220
693238
3143
自己治癒の状態になるよう 脳のスイッチを入れたら
11:36
this could potentially have long-lasting effects
221
696405
2508
副作用なしに 長期的な効果が
11:38
with no side effects.
222
698937
2015
得られるかもしれません
11:41
I can envision a future where neural circuit reprogramming
223
701831
3500
私が想像する未来では 神経回路の再プログラミングによって
11:45
represents a potential cure, not just a treatment.
224
705355
3968
治療だけでなく 完治できるのです
11:51
OK, but what about right now?
225
711877
2824
では 今はどうでしょう?
11:55
If from this very moment forward,
226
715702
2428
まさにこの瞬間から
11:58
each and every one of you left this talk
227
718154
2336
皆さんひとりひとりが このトークを聞いて
12:00
and truly believed that the mind comes entirely from cells in your brain,
228
720514
5635
心は完全に脳の細胞から来ると 本当に信じれば
12:06
then we could immediately get rid of negative perceptions and stigmas
229
726173
3499
多くの人にとって 必要なメンタルヘルス支援を受ける妨げとなる
12:09
that prevent so many people
230
729696
1294
否定的な認識と恥の意識を
12:11
from getting the mental health support that they need.
231
731014
2571
即座に取り除くことが できるでしょう
12:13
Mental health professionals,
232
733998
1373
メンタルヘルスの専門家はいつも
12:15
we're always thinking about what's the next new treatment.
233
735395
2976
次の治療法は何かと 考えています
12:18
But before we can apply new treatments,
234
738395
2452
しかし 新しい治療法を採用する前に
12:20
we need people to feel comfortable seeking them.
235
740871
2753
人々が治療を求めることに 抵抗を感じない必要があります
12:24
Imagine how dramatically we could reduce the rates of suicides
236
744522
4833
メンタルヘルス支援を必要とする全ての人が 実際に支援を受けることができたら
自殺や学校での銃乱射事件を
12:29
and school shootings
237
749379
1436
12:30
if everyone who needed mental health support actually got it.
238
750839
3841
どれほど劇的に減らせるか 想像してみてください
12:36
When we truly understand exactly how the mind comes from the brain,
239
756486
5127
心が脳からどのように来ているのかを 正しく本当に理解すれば
12:41
we will improve the lives of everyone
240
761637
2278
生涯の間に精神疾患にかかる 全ての人々
12:43
who will have a mental illness in their lifetime --
241
763939
2674
つまり人口の半分の人々の 生活が改善し
12:46
half the population --
242
766637
1807
12:48
as well as everyone else with whom they share the world.
243
768468
3549
彼らと共に生きる 他の全ての人々の 生活も改善するでしょう
12:53
Thank you.
244
773198
1151
ありがとうございました
12:54
(Applause)
245
774373
4293
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7