What investigating neural pathways can reveal about mental health | Kay M. Tye

79,861 views

2020-04-07 ・ TED


New videos

What investigating neural pathways can reveal about mental health | Kay M. Tye

79,861 views ・ 2020-04-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tłumaczenie: Ewa Joachimiak Korekta: Rysia Wand
00:12
I'm going to start by saying something you think you know to be true.
1
12913
4150
Na wstępie powiem coś, o czym pewnie jesteście przekonani.
00:18
Your brain creates all facets of your mind.
2
18706
3286
Mózg tworzy wszystkie aspekty świadomości.
00:23
So then why do we treat mental and physical illnesses
3
23133
3651
Dlaczego więc traktujemy choroby psychiczne
00:26
so differently,
4
26808
1174
inaczej niż fizyczne,
00:28
if we think we know that the mind comes from the brain?
5
28006
2731
jeśli sądzimy, że świadomość pochodzi z mózgu?
00:32
As a neuroscientist, I'm often told
6
32197
1881
Ludzie bardzo często mówią mi,
że jako neurobiolog nie mogę badać, jak stany wewnętrzne
00:34
that I'm not allowed to study how internal states
7
34102
2988
00:37
like anxiety or craving or loneliness
8
37114
3478
jak niepokój, pragnienia czy samotność
00:40
are represented by the brain,
9
40616
1793
są przedstawiane przez mózg.
00:42
and so I decided to set out and do exactly that.
10
42433
3461
Dlatego postanowiłam zająć się właśnie tym.
00:47
My research program is designed to understand the mind
11
47870
3073
Mój program badawczy ma na celu zrozumieć umysł
00:50
by investigating brain circuits.
12
50967
2356
przez badanie połączeń mózgowych.
00:53
Specifically, how does our brain give rise to emotion.
13
53347
3667
W szczególności, w jaki sposób mózg daje początek emocjom.
00:57
It's really hard to study feelings and emotions,
14
57847
2944
Bardzo trudno jest badać uczucia i emocje,
01:00
because you can't measure them.
15
60815
2067
bo nie da się ich zmierzyć.
01:03
Behavior is still the best and only window
16
63351
4259
Zachowanie to wciąż najlepsze i jedyne okno
01:07
into the emotional experience of another.
17
67634
2550
na doświadczenia emocjonalne innej osoby.
01:11
For both animals and people,
18
71359
2305
Zarówno dla zwierząt jak i ludzi,
01:13
yes, self-report is a behavioral output.
19
73688
2667
tak, mówienie o sobie jest sygnałem behawioralnym.
01:17
Motivated behaviors fall into two general classes:
20
77633
3206
Zachowania motywowane dzieli się na dwie podstawowe klasy:
01:20
seeking pleasure and avoiding pain.
21
80863
2450
szukanie przyjemności i unikanie bólu.
Umiejętność zdobywania rzeczy korzystnych
01:24
The ability to approach things that are good for you
22
84099
2429
01:26
and avoid things that are bad for you
23
86552
1793
i unikania rzeczy szkodliwych
to podstawa przetrwania.
01:28
is fundamental to survival.
24
88369
1309
01:29
And in our modern-day society,
25
89702
1635
We współczesnym świecie
01:31
trouble telling the difference can be labeled as a mental illness.
26
91361
3418
trudność z rozróżnieniem tych dwóch pojęć można nazwać chorobą psychiczną.
01:35
If I was having car trouble,
27
95653
2801
Jeśli mam problem z autem
01:38
and I took my car to the mechanic,
28
98478
1841
i zabieram je do mechanika,
01:40
the first thing they do is look under the hood.
29
100343
3568
najpierw zaglądają pod maskę.
01:44
But with mental health research,
30
104593
2428
Ale w badaniu zdrowia psychicznego
01:47
you can't just pop open the hood with the press of a button.
31
107045
3024
nie ma guzika do otwierania głowy.
01:50
So this is why we do experiments on animals.
32
110911
2713
Dlatego eksperymentujemy na zwierzętach.
01:53
Specifically, in my lab, mice.
33
113648
2834
W moim laboratorium konkretnie na myszach.
01:57
To understand the brain, well, we need to study brains.
34
117585
3743
Żeby zrozumieć mózg, trzeba badać mózgi.
02:01
And for the first time, we actually can.
35
121752
2810
Po raz pierwszy naprawdę można to zrobić.
02:04
We can pop open the hood.
36
124586
1619
Możemy otworzyć maskę.
02:06
We can look inside
37
126229
1452
Możemy zajrzeć do środka,
02:07
and do an experiment and see what comes out.
38
127705
2789
poeksperymentować i zobaczyć, co z tego wyjdzie.
02:12
Technology has opened new windows into the black box that is our minds.
39
132149
4578
Technologia otworzyła dla nas nowe okno na czarną skrzynkę, jaką jest umysł.
02:17
The development of optogenetic tools
40
137363
3603
Rozwój narzędzi optogenetycznych
02:20
has allowed us unprecedented control over specific neurons in the brain
41
140990
4453
pozwolił na bezprecedensową kontrolę nad konkretnymi neuronami w mózgu
02:25
and how they talk to each other by firing electrical signals.
42
145467
3567
i obserwację, jak komunikują się ze sobą za pomocą sygnałów elektrycznych.
02:30
We can genetically engineer neurons to be light sensitive
43
150109
3215
Możemy genetycznie uwrażliwić neurony na światło,
02:33
and then use light to control how neurons fire.
44
153348
4054
a następnie użyć tego światła do kontrolowania działalności neuronów.
02:37
This can change an animal's behavior,
45
157426
2127
Można tym zmienić zachowanie zwierzęcia,
02:39
giving us insight into what that neural circuit can do.
46
159577
3635
co daje nam informację o funkcji danego obwodu.
02:43
Want to know how scientists figure this out?
47
163895
2809
Chcecie wiedzieć, jak naukowcy do tego doszli?
02:47
Scientists developed optogenetic tools by borrowing knowledge
48
167855
3468
Naukowcy opracowali narzędzia optogenetyczne,
posiłkując się wiedzą z innych podstawowych obszarów nauki.
02:51
from other basic science fields.
49
171347
2133
02:53
Algae are single-celled organisms that have evolved to swim towards light.
50
173887
4872
Algi są organizmami jednokomórkowymi i wyewoluowały tak, że płyną do światła.
02:58
And when blue light shines onto the eyespot of an algae cell,
51
178783
4453
Kiedy na plamkę oczną komórki algi pada niebieskie światło,
03:03
a channel opens, sending an electrical signal
52
183260
2254
otwiera się kanał wysyłający sygnał elektryczny,
03:05
that makes little flagella flap
53
185538
1849
który wprawia wici w trzepot
03:07
and propels the algae towards sunlight.
54
187411
2499
i popycha algi w stronę światła słonecznego.
03:10
If we clone this light-sensitive part of the algae
55
190482
3063
Jeśli sklonujemy część alg wrażliwą na światło,
03:13
and then add it to neurons through genetic modification,
56
193569
3686
a następnie dodamy do neuronów przez genetyczne modyfikacje,
03:17
we can make neurons light-sensitive, too.
57
197279
2667
neurony też można uwrażliwić na światło.
03:20
Except, with neurons,
58
200755
1937
W przypadku neuronów,
03:22
when we shine light down an optical fiber deep into the brain,
59
202716
3520
kiedy świecimy w głąb mózgu przez włókno optyczne,
03:26
we change how they send electrical signals to other neurons in the brain
60
206260
3944
zmieniamy sposób wysyłania sygnałów do innych neuronów w mózgu
03:30
and thus change the animal's behavior.
61
210228
2825
i w ten sposób zmieniamy zachowanie zwierzęcia.
03:34
With the help of my colleagues,
62
214014
1698
Z pomocą moich kolegów
03:35
I pioneered the use of optogenetic tools
63
215736
2849
zapoczątkowałam użycie narzędzi optogenetycznych
03:38
to selectively target neurons that are living in point A,
64
218609
3798
do namierzania wybranych neuronów w punkcie A,
03:42
sending messages down wires aimed at point B,
65
222431
3674
które przez synapsy komunikują się z punktem B,
03:47
leaving neighboring neurons going other places unaffected.
66
227899
3254
bez naruszania funkcji sąsiednich neuronów.
03:52
This approach allowed us to test the function of each wire
67
232347
4095
Takie podejście pozwoliło przetestować funkcję każdego połączenia
03:56
within the tangled mess that is our brain.
68
236466
2571
w tej plątaninie, jaką jest mózg.
03:59
A brain region called the amygdala
69
239775
1810
Obszar mózgu zwany ciałem migdałowatym
04:01
has long been thought to be important for emotion,
70
241609
2516
bardzo długo był uważany za źródło emocji,
04:04
and my laboratory discovered
71
244149
1690
a moje laboratorium odkryło,
04:05
that the amygdala resembles a fork in the road
72
245863
2293
że przypomina raczej rozdroża,
04:08
where activating one path can drive positive emotion and approach,
73
248180
4143
na których jedna droga napędza pozytywne emocje i zbliżenie,
04:12
and activating another path can drive negative emotion and avoidance.
74
252347
4416
a druga napędza negatywne emocje i unikanie.
04:18
I'm going to show you a couple of examples --
75
258600
2096
Pokażę wam parę przykładów
04:20
a taste of raw data --
76
260720
2222
- czyste, nieprzetworzone dane -
04:22
of how we can use optogenetics to target specific neurons in the brain
77
262966
4008
użycia optogenetyki do celowania w poszczególne neurony w mózgu
04:26
and get very specific changes in behavior.
78
266998
2800
i uzyskania bardzo konkretnych zmian w zachowaniu.
04:30
Anxiety patients have abnormal communication
79
270117
3358
Znerwicowani pacjenci prezentują anormalną łączność
04:33
between two parts of the amygdala,
80
273499
2142
między dwiema częściami ciała migdałowatego,
04:35
but in people, it's hard to know if this abnormality is cause or effect
81
275665
4884
ale u ludzi bardzo trudno stwierdzić, czy ta nieprawidłowość jest przyczyną
czy rezultatem choroby.
04:40
of the disease.
82
280573
1150
04:42
We can use optogenetics to target the same pathway in a mouse,
83
282787
4722
Optogenetyka pozwala namierzyć to samo połączenie u myszy
04:47
and see what happens.
84
287533
1190
i zobaczyć, co się stanie.
04:48
So this is the elevated plus maze.
85
288747
2799
To jest podwyższony labirynt krzyżowy.
04:51
It's a widely used anxiety test
86
291570
1778
To szeroko stosowany test lękowy,
04:53
that measures the amount of time
87
293372
1944
który mierzy ilość czasu,
jaką mysz spędza w bezpiecznej strefie zamkniętych ramion,
04:55
that the mouse spends in the safety of the closed arms
88
295340
2730
04:58
relative to exploring the open arms.
89
298094
2400
a ile na eksploracji otwartych ramion.
W procesie ewolucji myszy zaczęły preferować zamknięte przestrzenie,
05:01
Mice have evolved to prefer enclosed spaces,
90
301046
2985
05:04
like the safety of their burrows,
91
304055
1953
jak bezpieczne norki,
05:06
but to find food, water, mates,
92
306032
2342
ale żeby znaleźć pożywienie, wodę czy partnerów,
05:08
they need to go out into the open
93
308398
2547
muszą wyjść na zewnątrz,
05:10
where they're more vulnerable to predatory threats.
94
310969
2560
gdzie są o wiele bardziej narażone na ataki drapieżników.
05:14
So I'm sitting in the background here,
95
314039
2008
Tutaj siedzę poza kadrem
05:16
and I'm about to flip the switch.
96
316071
2063
i zaraz uruchomię przełącznik.
05:18
And now, when I flip the switch and turn the light on,
97
318158
2732
Gdy uruchomię przycisk i zapalę światło,
05:20
you can see the mouse begins to explore the open arms of the maze more.
98
320914
4441
zobaczycie, że mysz zacznie częściej badać otwarte ramiona labiryntu.
05:25
And in contrast to drug treatments for anxiety,
99
325843
3849
W przeciwieństwie do leczenia stanów lękowych za pomocą leków,
05:29
there's no sedation, no locomotor impairment,
100
329716
3397
nie ma tutaj środka uspokajającego, zaburzenia czynności motorycznych,
05:33
just coordinated, natural-looking exploration.
101
333137
3852
tylko skoordynowane, naturalnie wyglądające badanie terenu.
05:37
So not only is the effect almost immediate,
102
337406
3420
Efekt jest nie tylko niemal natychmiastowy,
05:40
but there are no detectable side effects.
103
340850
2734
ale nie ma też wykrywalnych efektów ubocznych.
05:43
Now, when I flip the switch off,
104
343970
1849
Kiedy znów przekręcę przełącznik,
05:45
you can see that the mouse goes back to its normal brain function
105
345843
3809
mózg myszy wraca do normy,
05:49
and back to its corner.
106
349676
1534
a mysz do kąta.
05:52
When I was in the lab and I was taking these data,
107
352427
3626
Kiedy zapisywałam te informacje w laboratorium,
05:56
I was all by myself, and I was so excited.
108
356077
2920
byłam zupełnie sama i strasznie się ucieszyłam.
05:59
I was so excited, I did one of these quiet screams.
109
359632
2397
Z tej radości aż krzyknęłam bezgłośnie.
06:02
(Silently) Aah!
110
362053
1501
(Cicho) Ach!
06:03
(Laughter)
111
363578
1999
(Śmiech)
06:05
Why was I so excited?
112
365601
1190
Co mnie tak ucieszyło?
06:06
I mean, yeah, theoretically, I knew that the brain controlled the mind,
113
366815
3788
Teoretycznie wiedziałam, że mózg kontroluje świadomość,
06:10
but to flip the switch with my hand
114
370627
2505
ale przełączać własnoręcznie kontrolki
06:13
and see the mouse change its behavioral state
115
373156
2296
i widzieć, jak mysz zmienia zachowanie
06:15
so rapidly and so reversibly,
116
375476
2474
tak szybko i odwracalnie...
06:17
it was really the first time that I truly believed it.
117
377974
3198
Po raz pierwszy naprawdę w to uwierzyłam.
06:22
Since that first breakthrough,
118
382450
1841
Po tym przełomie
06:24
there have been a number of other discoveries.
119
384315
2507
nastąpiły kolejne liczne odkrycia.
06:26
Finding specific neural circuits that can elicit dramatic changes
120
386846
3531
Szukaliśmy obwodów neuronowych, odpowiedzialnych za dramatyczne zmiany
06:30
in animal behavior.
121
390401
1483
w zachowaniu zwierząt.
06:32
Here's another example: compulsive overeating.
122
392956
2805
Oto kolejny przykład: kompulsywne jedzenie.
06:36
We can eat for two reasons.
123
396633
1992
Jemy z dwóch przyczyn.
06:38
Seeking pleasure, like tasty food,
124
398649
2539
Poszukujemy przyjemności, czyli smacznego jedzenia,
06:41
or avoiding pain, like being hungry.
125
401212
2524
albo unikamy bólu brzucha z głodu.
06:44
How can we find a treatment for compulsive overeating
126
404603
3651
Jak znaleźć lekarstwo na kompulsywne jedzenie
06:48
without messing up the hunger-driven feeding
127
408278
2048
bez zaburzania zdrowego uczucia głodu,
06:50
that we need to survive?
128
410350
1600
potrzebnego do przetrwania?
06:52
The first step is to understand
129
412500
1985
Najpierw trzeba zrozumieć,
06:54
how the brain gives rise to feeding behavior.
130
414509
3139
jak mózg daje sygnał do poszukiwania jedzenia.
06:58
This fully-fed mouse is just exploring a space
131
418165
4285
Ta najedzona mysz po prostu bada przestrzeń
07:02
completely devoid of any food.
132
422474
2547
pozbawioną jakiegokolwiek jedzenia.
07:05
Here we're using optogenetics to target neurons living in the hypothalamus,
133
425736
3532
Używamy optogenetyki, aby namierzyć neurony z podwzgórza
07:09
sending messages down wires aimed at the midbrain.
134
429292
3809
wysyłające sygnały do śródmózgowia.
07:13
When I turn the light on, right here,
135
433736
3381
Kiedy zapalę światło, tutaj,
07:17
you can see that the mouse immediately begins licking the floor.
136
437141
3682
widać, że mysz zaczyna natychmiast lizać podłogę.
07:20
(Laughter)
137
440847
1952
(Śmiech)
07:25
This seemingly frenzied behavior
138
445048
2095
To pozornie szalone zachowanie
07:27
is about to escalate into something I find really incredible.
139
447167
3651
za chwilę nasili się do stopnia, który uważam za niezwykły.
07:31
It's kind of trippy, actually.
140
451151
1706
Właściwie to trochę chore.
07:33
Ready?
141
453532
1150
Gotowi?
07:35
It's right here.
142
455006
2476
O, tutaj.
07:37
See, he picks up his hands as if he is eating a piece of food,
143
457856
3864
Mysz podnosi łapki, jakby coś jadła,
07:41
but there's nothing there, he's not holding anything.
144
461744
2501
ale tam nic nie ma, niczego nie trzyma.
07:44
So this circuit is sufficient to drive feeding behavior
145
464269
4095
Jak widać, ten obwód wystarczy do napędzania procesu jedzenia
07:48
in the absence of hunger,
146
468388
1738
przy braku odczuwania głodu,
07:50
even in the absence of food.
147
470150
2324
a nawet przy braku pożywienia.
07:53
I can't know for sure how this mouse is feeling,
148
473530
2655
Nie mam pewności, jak czuje się mysz,
07:56
but I speculate these neurons drive craving
149
476209
3065
ale zgaduję, że właśnie te neurony kierują łaknieniem,
07:59
based on the behaviors we elicit when we target this pathway.
150
479298
3999
bo widzę reakcje na namierzanie danej ścieżki.
08:04
Turn the light back off --
151
484655
1762
Światło gaśnie,
08:06
animal's back to normal.
152
486441
1600
a zwierzę wraca do normy.
08:08
When we silence this pathway,
153
488743
2968
Przez wyciszenie tej ścieżki
08:11
we can suppress and reduce compulsive overeating
154
491735
3397
można stłumić i zredukować kompulsywne jedzenie
08:15
without altering hunger-driven feeding.
155
495156
2872
bez zaburzania zdrowego głodu.
08:20
What did you take away from these two videos
156
500593
2071
Czego dowiedzieliście się z tych dwóch filmów,
08:22
that I just showed you?
157
502688
1248
które właśnie pokazałam?
08:23
That making a very specific change to neural circuits in the brain
158
503960
3952
Że konkretna zmiana w obwodach neuronowych w mózgu
08:27
can have specific changes to behavior.
159
507936
2801
skutkuje konkretnymi zmianami w zachowaniu.
08:30
That every conscious experience that we have
160
510761
3483
Że każde świadome doświadczenie
08:34
is governed by cells in our brain.
161
514268
2266
jest kierowane przez komórki w mózgu.
08:39
I am the daughter of a physicist and a biologist,
162
519085
3698
Jestem córką fizyka i biolożki,
08:42
who literally met on the boat coming to America
163
522807
3088
którzy dosłownie poznali się na statku, przybywając do Ameryki
08:45
in pursuit of an education.
164
525919
1800
w poszukiwaniu edukacji.
08:48
So naturally,
165
528714
1160
Więc oczywiście,
08:49
since there was "no pressure" to be a scientist ...
166
529898
3158
skoro nie było "żadnej presji", żebym została naukowcem....
08:53
(Laughter)
167
533080
3166
(Śmiech)
08:56
as a college student,
168
536270
1179
Jako studentka na uczelni
08:57
I had to decide whether I wanted to focus on psychology, the study of the mind,
169
537473
4961
musiałam podjąć decyzję, czy chcę się skupić na psychologii, nauce o umyśle,
09:02
or neuroscience, the study of the brain.
170
542458
2487
czy też neurobiologii, nauce o mózgu.
09:04
And I chose neuroscience,
171
544969
1529
Wybrałam neurobiologię,
09:06
because I wanted to understand how the mind is born
172
546522
2870
bo chciałam zrozumieć,
jak jaźń powstaje z tkanki biologicznej.
09:09
out of biological tissue.
173
549416
1856
09:11
But really, I've come full circle to do both.
174
551296
2587
W rezultacie wróciłam do punktu wyjścia, bo zajmuję się obiema rzeczami.
09:13
And now my research program
175
553907
1738
Teraz mój program badawczy
09:15
bridges the gap between the mind and the brain.
176
555669
2587
wypełnia lukę między umysłem a mózgiem.
09:19
Research from my laboratory
177
559315
1294
Badanie mojego laboratorium
09:20
suggests that we can begin to tie specific neural circuits
178
560633
3547
sugeruje, że można zacząć łączyć konkretne obwody neuronowe
09:24
to emotional states.
179
564204
1825
ze stanami emocjonalnymi.
09:26
And we have found a number of circuits
180
566053
1844
Znaleźliśmy liczne obwody,
09:27
that control anxiety-related behavior,
181
567921
2601
które kontrolują zachowanie związane z lękami,
09:30
compulsive overeating,
182
570546
1476
kompulsywnym jedzeniem,
09:32
social interaction, avoidance
183
572046
2642
interakcją społeczną, unikaniem
09:34
and many other types of motivated behaviors
184
574712
2061
i wieloma innymi zachowaniami motywowanymi,
09:36
that may reflect internal emotional states.
185
576797
3411
które mogą odzwierciedlać wewnętrzne stany emocjonalne.
09:41
We used to think of functions of the mind as being defined by brain regions.
186
581899
4436
Kiedyś przypisywano funkcjom umysłu konkretne obszary w mózgu.
09:46
But my work shows that within a given brain region,
187
586810
2381
Ale moje badania pokazują, że w danym obszarze mózgu
09:49
there are many different neurons doing different things.
188
589215
2809
istnieje wiele różnych neuronów wykonujących rożne czynności,
09:52
And these functions are partly defined by the paths they take.
189
592414
4393
a funkcje są częściowo zdefiniowane przez ścieżki wybierane przez neurony.
09:58
Here's a metaphor to help illustrate
190
598033
2199
Przedstawię metaforę, która pomoże zilustrować,
10:00
how these discoveries change the way that we think about the brain.
191
600256
3908
jak te odkrycia zmieniają nasze postrzeganie mózgu.
10:05
Let's say that the brain is analogous to the world
192
605069
3738
Powiedzmy, że mózg to świat,
10:08
and that neurons are analogous to people.
193
608831
2603
a neurony to ludzie.
10:11
And we want to understand how information is transmitted across the planet.
194
611458
4873
Chcemy zrozumieć, jak przesyła się informację na planecie.
10:17
Sure, it's useful to know
195
617073
1746
Oczywiście warto wiedzieć,
10:18
where a given person is located when recording what they're saying.
196
618843
3174
gdzie jest dana osoba w momencie nagrywania jej słów.
10:22
But I would argue that it's equally important
197
622581
2138
Ale twierdzę, że równie ważne jest to,
10:24
to know who this person is talking to,
198
624743
2921
do kogo ta osoba mówi,
10:27
who is listening
199
627688
1595
kto jej słucha
10:29
and how the people listening respond to the information that they receive.
200
629307
4072
i jak słuchacze reagują na otrzymaną informację.
10:34
The current state of mental health treatment
201
634300
2150
Obecny stan badań zdrowia psychicznego
10:36
is essentially a strategy of trial and error.
202
636474
2746
polega w zasadzie na metodzie prób i błędów.
10:40
And it is not working.
203
640236
1976
I nie działa.
10:43
The development of new drug therapies for mental health disorders
204
643220
3580
Rozwój nowych terapii lekowych dla zaburzeń psychicznych
10:46
has hit a brick wall,
205
646824
1325
natrafił na ścianę,
10:48
with scarcely any real progress since the 1950s.
206
648173
4214
bez znaczących postępów od lat 50. XX wieku.
10:52
So what does the future hold?
207
652927
1933
Jak więc rysuje się przyszłość?
10:55
In the near future,
208
655474
1333
Sądzę, że w najbliższej przyszłości
10:56
I expect to see a mental health treatment revolution,
209
656831
3262
nastąpi rewolucja w leczeniu chorób psychicznych
11:00
where we focus on specific neural circuits in the brain.
210
660117
3174
i skupimy się na konkretnych obwodach neuronowych w mózgu.
11:03
Diagnoses will be made based on both behavioral symptoms
211
663315
3961
Diagnozy będą wystawiane na podstawie zarówno objawów behawioralnych,
11:07
and measurable brain activity.
212
667300
2000
jak i wymiernej aktywności mózgu.
11:10
Further in the future,
213
670339
1992
Jeszcze później,
11:12
by combining our ability to make acute changes to the brain
214
672355
3299
łącząc umiejętność tworzenia istotnych zmian w mózgu,
11:15
and get acute changes to behavior
215
675678
2026
by uzyskać istotne zmiany w zachowaniu,
11:17
with our knowledge of synaptic plasticity to make more permanent changes,
216
677728
4325
z wiedzą o przekształcaniu synaps, by tworzyć bardziej trwałe zmiany,
11:22
we could push the brain into a state of fixing itself
217
682077
3607
będzie można nakłonić mózg do samo-naprawy
11:25
by reprogramming neural circuits.
218
685708
2408
przez przeprogramowanie obwodów neuronowych.
11:28
Exposure therapy at the circuit level.
219
688927
2779
Terapia ekspozycji na poziomie neuronowym.
11:33
Once we switch the brain into a state of self-healing,
220
693238
3143
Kiedy już przełączymy mózg w stan samoleczenia,
11:36
this could potentially have long-lasting effects
221
696405
2508
może to mieć długotrwałe rezultaty
11:38
with no side effects.
222
698937
2015
bez efektów ubocznych.
11:41
I can envision a future where neural circuit reprogramming
223
701831
3500
Mogę wyobrazić sobie przyszłość,
w której przeprogramowane obwody neuronowe
11:45
represents a potential cure, not just a treatment.
224
705355
3968
będą leczyć przyczyny, a nie objawy.
11:51
OK, but what about right now?
225
711877
2824
No dobra, ale co teraz?
11:55
If from this very moment forward,
226
715702
2428
Jeśli od tego momentu
11:58
each and every one of you left this talk
227
718154
2336
każdy z was wyjdzie stąd z przekonaniem,
12:00
and truly believed that the mind comes entirely from cells in your brain,
228
720514
5635
że umysł to wytwór komórek w mózgu,
12:06
then we could immediately get rid of negative perceptions and stigmas
229
726173
3499
możemy natychmiast zlikwidować
negatywne postrzeganie i stygmatyzowanie,
12:09
that prevent so many people
230
729696
1294
które wstrzymują tyle osób
12:11
from getting the mental health support that they need.
231
731014
2571
przed szukaniem potrzebnej im pomocy psychiatrycznej.
12:13
Mental health professionals,
232
733998
1373
Jako specjaliści od zdrowia psychicznego
12:15
we're always thinking about what's the next new treatment.
233
735395
2976
zawsze szukamy kolejnych kuracji.
12:18
But before we can apply new treatments,
234
738395
2452
Ale zanim można je zastosować,
12:20
we need people to feel comfortable seeking them.
235
740871
2753
trzeba, żeby ludzie nie bali się go szukać.
12:24
Imagine how dramatically we could reduce the rates of suicides
236
744522
4833
Wyobraźcie sobie, jak radykalnie można by obniżyć ilość samobójstw
12:29
and school shootings
237
749379
1436
i szkolnych strzelanin,
12:30
if everyone who needed mental health support actually got it.
238
750839
3841
gdyby każdy, kto potrzebuje wsparcia psychicznego, faktycznie je otrzymywał.
12:36
When we truly understand exactly how the mind comes from the brain,
239
756486
5127
Jeśli dobrze zrozumiemy, jak powstaje świadomość w mózgu,
12:41
we will improve the lives of everyone
240
761637
2278
będziemy mogli podnieść poziom życia każdego,
12:43
who will have a mental illness in their lifetime --
241
763939
2674
kto doświadczył choroby psychicznej,
12:46
half the population --
242
766637
1807
- czyli połowy populacji -
12:48
as well as everyone else with whom they share the world.
243
768468
3549
jak również tych, z którymi dzielą ten świat.
12:53
Thank you.
244
773198
1151
Dziękuję.
12:54
(Applause)
245
774373
4293
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7