The case for having kids | Wajahat Ali

133,566 views ・ 2019-05-31

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Claire Ghyselen
00:12
I'm an exhausted dad.
0
12659
1400
私は疲れ切った父親です
00:15
Currently owned and dominated by two mini dictators,
1
15310
4055
2人のミニ独裁者たちの 支配下にあります
00:19
who rule my life with an iron fist while wearing their Huggies diapers.
2
19389
4182
2人は私の人生に苛酷に君臨しつつ 使い捨てオムツをはいています
00:23
(Laughter)
3
23595
1000
(笑)
00:24
Now probably because I've been drowning in small people lately,
4
24976
3015
小さな人たちに かかりっきりなためか
ある種のニュースに 注意するようになりました
00:28
I've been paying close attention to a particular headline.
5
28015
2961
00:31
It seems around the world, in developed countries,
6
31428
2514
世界中の先進国で
00:33
people are having fewer babies.
7
33966
2849
子供の数が 減っているのです
00:36
From North America to Europe to China to Japan,
8
36839
2433
北アメリカ ヨーロッパ 中国 日本で
00:39
there's actually been a consistent decline in birth rates.
9
39296
3784
出生率が下がり 続けています
00:43
In fact, over the past 50 years,
10
43104
2158
この50年の間に
00:45
the global fertility rate has halved.
11
45286
3357
世界の出生率は 半分になりました
00:50
What the heck is going on?
12
50286
1974
一体何が起きている のでしょう?
00:52
Now, my friends who don't want kids,
13
52284
1806
子供を望まない 友人たちは
00:54
all point to climate change as a reason for never having babies.
14
54114
3266
気候危機が子供を作らない 理由だと言っています
00:57
And many of you are sitting there right now, saying,
15
57688
2485
皆さんは こう思うかもしれません
01:00
"Waj, there's also overpopulation,
16
60197
2267
「人口過剰の問題もある
01:02
there's also high birth rates,
17
62982
2031
アフリカや中東の 多くの国では
01:05
which still exist in many African and Middle Eastern countries,
18
65037
2977
今も出生率が高い
01:08
there's also orphan kids who still need parents,
19
68038
2634
親を必要とする 孤児もいるし
01:10
there's also a lack of resources to go around for everyone,
20
70696
2818
すべての人に行きわたるだけの 資源がない
01:13
and oh, by the way,
21
73538
1385
それに膨大な 二酸化炭素排出が
01:14
we have a ginormous carbon footprint that is destroying this planet.
22
74947
4011
地球を破壊しつつある」
01:19
I hear you, I hear you.
23
79538
1533
それはわかります
01:21
And yet, despite all this chaos,
24
81474
3788
でも そういった多くの 問題にかかわらず
01:25
I still think we should have babies.
25
85286
2400
私達は子供を 持つべきだと思います
01:28
I believe we can and should fight for the earth and humanity,
26
88001
4277
地球と人類どちらのためにも 私達は戦えるし
01:32
side by side.
27
92302
1277
戦うべきだと思います
01:34
Now, if I could take it personal for a second,
28
94299
2151
少し個人的な話をすると
01:36
I get it, I get why some of you might be skeptical about having babies.
29
96474
3400
子供を持つことに疑問を持つ人が いるのは理解できます
01:40
Here's a photo of my wife and me before we had kids.
30
100228
2518
これは子供ができる前の 妻と私の写真です
01:44
Young, happy, fresh.
31
104287
3721
若く 幸せで 生き生きとしています
01:48
(Laughter)
32
108032
1048
(笑)
01:49
Here's a photo of me after having kids.
33
109104
2334
これは子供ができてからの 私の写真です
01:52
A broken, defeated husk of a man.
34
112728
3087
打ちのめされ 打ちひしがれた 抜け殻です
01:55
(Laughter)
35
115839
1071
(笑)
01:56
Here's the photo of the car I thought I'd be driving as an adult.
36
116934
3468
これは私が大人になったら 乗ろうと思っていた車—
02:01
A Porsche.
37
121846
1150
ポルシェです
02:03
Here's what I actually drive.
38
123989
1933
これが実際に乗っている車—
02:07
A Honda Odyssey minivan.
39
127330
3683
ホンダ・オデッセイ ミニバンです
02:11
(Laughter)
40
131037
1319
(笑)
02:12
(Applause)
41
132380
1062
(拍手)
02:13
For the minivan.
42
133466
1177
ミニバン最高
02:15
Where there was once hope, now there is convenient space,
43
135220
3540
かつては格好良さを 夢見ていましたが
今は十分な広さと 燃費の良さが大事です
02:18
and good mileage, good mileage.
44
138784
2066
02:21
Now, I just want to stress
45
141434
3016
地球温暖化や気候変動が
02:24
that I'm completely aware of the very dire threats
46
144474
4651
深刻な脅威であることは
02:29
of global warming and climate change.
47
149149
1937
重々承知していますが
02:31
I just want to acknowledge that choosing to have babies
48
151110
3118
私は子供を持つことを
深く根本的な個人的選択として 受け止めたいのです
02:34
is a deeply, profoundly personal choice.
49
154252
3489
02:37
And that many who want to are unable.
50
157765
1957
持ちたくても 持てない人たちもいます
02:40
But just for today, let's examine the flip side of the coin.
51
160202
3311
今日はひとつ 逆の見方をしてみましょう
02:43
At how not having enough new people
52
163940
2312
十分に多くの人間が 新たに生まれないことが
02:46
is going to be a major problem moving forward.
53
166276
2571
どれほど大きな 問題であるのか
02:49
According to the World Health Organization,
54
169180
2016
WHOによると
02:51
we need to average about 2.1 children per woman today
55
171220
3070
前の世代を置き換えるのに 十分な人数が得られるためには
02:54
just so we have enough people to replace the previous generation.
56
174314
3739
女性1人あたり 2.1人の子供が必要です
02:58
A lot of you thought overpopulation was going to be a problem in 100 years --
57
178077
3625
100年のうちに人口過剰が大問題に なると考えられていましたが
03:01
yeah, it might be underpopulation.
58
181726
1681
人口過少になる かもしれないんです
03:03
So a question:
59
183431
1167
それでは この数字が 2.1より小さくなると
03:04
what happens if that number dips below 2.1?
60
184622
3254
どうなるのでしょう?
03:08
There's going to be a domino effect.
61
188413
2040
ドミノ倒し効果が起きます
03:10
As all of us get older, and live longer,
62
190477
2730
私達がみんな年を取り 長生きし
03:13
there's going to be a shrinking younger population,
63
193231
2806
若い世代が減っていくと
03:16
which is going to lead to rising labor shortages
64
196061
2255
世界の大きな経済圏で
03:18
in the world's biggest economies.
65
198340
1610
労働力不足が生じます
03:19
I'm talking about United States, China, Japan, Germany.
66
199974
2888
アメリカ 中国 日本 ドイツ といった国々です
03:22
Fewer younger working people means less tax revenue.
67
202886
2913
若い労働人口が減ると 税収が減ります
03:25
Less tax revenue means less money and resources
68
205823
2714
税収が減ると 私達がみんな依存することになる—
03:28
to go to safety net programs that all of us are going to depend upon.
69
208561
3246
セイフティネットにかけられる お金やリソースが減ります
03:31
I'm talking about pensions and health care.
70
211831
2460
年金や医療といったものです
03:34
It seems every generation is indeed connected.
71
214807
3476
すべての世代が 繋がり合っているのです
03:38
But how the heck did we get here in the first place?
72
218855
2476
そもそも どうして こんなことになったのでしょう?
03:41
Well, in some cases, it was intentional.
73
221355
2841
意図的に起こされている 場合もあります
03:44
Let's take the DeLorean to simpler times.
74
224220
3032
デロリアンに乗って 単純だった昔に戻り
03:48
Let's stop in China.
75
228353
1898
中国を見てみましょう
03:50
Somewhere between the death of disco and "Empire Strikes Back" -- 1980.
76
230275
4579
ディスコの衰退と『帝国の逆襲』の間 1980年です
03:55
In 1980, China decided to implement the one-child policy,
77
235275
4871
1980年に中国は 一人っ子政策を実施し
04:00
largely limiting most parents to having just one kid
78
240170
2643
人口過剰対策として
多くの親が子供の数を 1人に制限されました
04:02
to combat overpopulation.
79
242837
1722
04:04
Check out some good old-fashioned Chinese propaganda, lovely.
80
244583
3367
昔の中国のプロパガンダを見てください  素敵ですよね
04:07
Now, fast-forward to 2019.
81
247974
2119
2019年に時を進めましょう
04:10
Even after ending its one-child policy in 2015,
82
250616
3255
一人っ子政策が2015年に 廃止された後も
04:13
China's birth rates have largely declined.
83
253895
2720
中国の出生率は 下がり続けています
04:16
In fact, the falling population in China
84
256639
1936
人口の減少により成長の最大の要因が 失われています—
04:18
is removing one of its biggest drivers of growth -- people.
85
258599
3640
人間です
04:22
If trends continue,
86
262615
1365
この傾向が続けば
04:24
China's population is actually going to peak in 2029,
87
264004
3637
中国の人口は2029年に ピークに達し
04:27
before entering "unstoppable decline."
88
267665
3688
その後は「歯止めの効かない減少」 に転じます
04:31
China's government is so freaked out right now
89
271879
2651
中国政府はパニック状態で
04:34
that it's actually doing new propaganda --
90
274554
2023
新たなプロパガンダを 始めました
04:36
it's begging couples to have children for the country.
91
276601
2910
「国のために子供を作ろう」と
04:40
Let's take the DeLorean and hop over to Japan,
92
280188
2588
次にデロリアンで 日本に向かいましょう
04:42
home of my beloved Honda Odyssey minivan.
93
282800
3040
私が愛してやまない ホンダ・オデッセイの故郷です
04:45
(Laughter)
94
285864
1706
(笑)
04:47
Japan is now producing more adult diapers than infant ones.
95
287594
5150
日本は今や子供用よりも 大人用のオムツを多く生産しています
04:55
The number of kids in Japan has fallen for the 37th straight year.
96
295212
5238
子供の数は 37年連続で 下がり続けています
05:00
And unlike other countries,
97
300474
1318
他の国とは違い
05:01
it has not been able to replace its population numbers
98
301816
2723
人口を移民労働者で 補うことができませんでした
05:04
through immigrant workers.
99
304563
1427
05:06
There will be labor shortages
100
306014
1469
労働力が不足し
05:07
and not enough money to fund the safety-net programs.
101
307507
2705
セイフティネットのための 財源が不足するでしょう
05:10
Now, Japan has introduced two solutions.
102
310236
2706
日本は2つの策を打ちました
05:12
First, a financial incentive.
103
312966
1934
1つは経済的インセンティブです
05:15
Some local governments in Japan have offered couples money to have babies,
104
315204
4809
地方自治体によっては 子供を持つ人にお金を支給し
05:20
with the money increasing with each additional child being born.
105
320037
3334
子供が増えると 1人あたりの額も増えます
05:23
This actually worked for one year in 2014 in this town called Ama.
106
323395
4000
これは実際 2014年に 海士町で上手くいき
05:27
It actually raised the birth rate from about 1.66 kids per woman to 1.8.
107
327419
4986
出生率が女性1人あたり 1.66から1.8に上がりました
05:32
But it did not gain traction across Japan.
108
332867
2635
ただ日本全体には 波及していません
05:35
In 2018, a leader of Japan's ruling party tried a new tack.
109
335526
4007
2018年に与党幹部が 新たな策を試みました
05:39
He told young people,
110
339855
1627
若者に向けて言ったのです
05:41
"You're selfish for not having babies."
111
341506
2600
「子供を生まない奴は利己的だ」と
05:44
Shockingly, shaming was not a rousing aphrodisiac.
112
344569
4784
驚いたことに 恥に訴えることに 媚薬効果はありませんでした
05:49
Surprise, I know, surprise.
113
349851
1293
びっくりしますよね
05:51
Who would have thought?
114
351168
1548
誰が予想したでしょう?
05:52
(Laughter)
115
352740
1150
(笑)
05:54
Let's take the DeLorean to Europe,
116
354295
2441
今度はデロリアンで ヨーロッパに向かいましょう
05:56
the continent of delicious cheeses I love to eat but cannot pronounce.
117
356760
3907
おいしくて大好きだけど 発音できないチーズの地です
06:01
The UK and much of Western Europe
118
361151
2000
イギリスと西欧の国の多くは
06:03
has a birth rate of about 1.7 kids per woman,
119
363175
3119
出生率が1.7くらいですが
06:06
which at least is better than Hungary, where it hovers around 1.45.
120
366318
4887
それでも出生率1.45の ハンガリーよりは だいぶましです
06:11
Now, Hungary's prime minister Viktor Orbán
121
371545
2039
ハンガリー首相の オルバーン・ヴィクトルは
06:13
has proposed a new solution to try to incentivize people to have kids.
122
373608
3750
子供を作ることの 新たな奨励策を提案しました
06:17
He said families where the women have four or more kids
123
377846
2659
4人以上子供がいる家庭は
06:20
will no longer pay income tax.
124
380529
2000
所得税を免除すると
06:23
Pretty good, right, pretty good.
125
383617
2024
すごくいいですよね
06:25
At least it's better than Russia's 2007 proposal,
126
385665
3141
少なくとも2007年の ロシアでの提案よりはいいでしょう
06:28
which once offered women in a particular region
127
388830
2262
ある地域で子供ができると
06:31
the opportunity of winning a fridge if they had more kids.
128
391116
3532
冷蔵庫が当たったんです
06:34
(Laughter)
129
394672
2039
(笑)
06:36
Yeah, it didn't work, it didn't work.
130
396735
2593
もちろん上手く いきませんでした
06:39
But hold on, pump the brakes.
131
399688
1707
でも待ってください
06:41
Orbán is primarily proposing this because he wants to limit
132
401419
4134
オルバーン首相が この提案をした主な理由は
イスラム教徒や有色人種の人口を 抑えたかったからです
06:45
the population of Muslims and people of color.
133
405577
3249
06:49
He says he doesn't think Hungary's traditions and culture and color
134
409286
4722
ハンガリーの伝統や文化や色は
「他のものと混じり合う」べきではない と言ったのです
06:54
has to be "mixed with those of others."
135
414032
3961
実に微妙な言い回しです
06:58
Subtle.
136
418017
1339
06:59
Unfortunately for Orbán, and much of the EU,
137
419380
4865
オルバーンやEU諸国の多くには あいにくながら
07:04
the birth rates are not high enough right now
138
424269
2515
移民なしでやっていけるほど 出生率が高くありません
07:06
to be replenished without immigration.
139
426808
2533
07:09
Among EU countries, there is a demographic decline.
140
429974
3071
EU諸国で人口が 減少しています
07:13
So it seems, in Europe, karma is going to be brown and Muslim.
141
433553
4476
ヨーロッパの向かう先はどうも 茶色とイスラム教徒のようです
07:18
(Laughter) (Applause)
142
438053
4539
(笑) (拍手)
07:22
Just saying.
143
442616
1150
知りませんけどね
07:24
The question remains:
144
444362
2175
疑問は残ります
07:26
Why aren't people having enough kids?
145
446561
2114
なぜ人々は子供を 持たないのか?
07:29
Why is the birth rate declining in these countries?
146
449157
2905
これらの国ではなぜ 出生率が落ちているのか?
07:32
In some cases,
147
452530
1405
ある部分では これは女性が
07:33
it's because women are more literate, more educated.
148
453959
3706
より高い知識や教育を 得られるようになり
07:37
They have more economic opportunities -- applaud.
149
457689
2293
経済的選択肢も 増えたためで
07:40
All good things, all good things, yes.
150
460006
2505
それは素晴らしいことです
07:42
(Applause)
151
462535
2352
(拍手)
07:44
In India, this has been fantastic,
152
464911
1658
インドでは特に素晴らしく
07:46
it has actually reduced the birth rate but kept it above that magic 2.1 number.
153
466593
4198
出生率は下がりましたが マジックナンバー2.1は保っています
07:50
Women also have more access to birth control,
154
470815
2270
また避妊法が普及し
女性が出産や妊娠をコントロール できるようになったということもあり
07:53
more control over their reproductive lives,
155
473109
2428
07:55
all good things.
156
475561
1921
これも素晴らしいことです
07:58
But in the United States, in particular,
157
478141
3142
しかし特にアメリカでは
多くの若者が子供を持たない 理由として挙げるのが
08:01
a lot of young people are opting out of having kids,
158
481307
2627
08:03
largely cite the same reason:
159
483958
2460
08:06
financial concerns.
160
486442
1267
経済的な不安です
08:08
Let's take the DeLorean to my motherland, the United States of America,
161
488022
4896
ではデロリアンで 私の故国アメリカに向かいましょう
08:12
where the birth rate hit its historic low in 2017.
162
492942
5507
2017年に出生率が 記録的に低い水準になりました
08:18
The United States is the most expensive country in the world
163
498473
4865
アメリカは世界でも
子供を産むのが 最も高く付く国です
08:23
to give birth.
164
503362
1150
08:25
If you do not have insurance,
165
505196
1730
保険がなければ
08:26
it will cost you 32,000 dollars to have a baby,
166
506950
3389
すべてが順調にいっても
出産には 3万2千ドルかかります
08:30
if everything goes perfectly.
167
510363
2047
08:33
That's like buying a brand new Honda Odyssey minivan, OK?
168
513133
2769
新品のホンダ・オデッセイが 買える額です
08:36
So, congratulations, you just had a baby,
169
516339
1984
子供ができて良かった
08:38
but the baby's economic productivity is zero, and guess what?
170
518347
2874
でも赤ん坊の経済生産性はゼロです それでどうなるかというと
08:41
The United States is the only industrialized country in the world
171
521245
3355
アメリカは世界の 先進工業国で唯一
08:44
that does not require employers to offer paid parental leave.
172
524624
3785
雇用主に有給の産休を与える 義務がありません
08:48
"Mom, you just had a baby, congratulations, that's lovely.
173
528433
3794
「お母さん 子供ができたんだね おめでとう 素敵なことだ
08:52
Get back to work or you're fired, young mom!"
174
532251
2973
おい女 仕事に戻んないと クビだぞ!」
08:55
My wife and I, both working parents,
175
535865
2825
妻も私も仕事を持っていて
08:58
pay about 3,500 dollars a month -- a month -- in Virginia for childcare.
176
538714
4804
保育所に月3千5百ドル 払っています
09:03
If you do the math, that's 40,000 dollars a year.
177
543905
2447
年あたりでは 4万ドルです
09:06
That's like buying a brand new, souped-up, Honda Odyssey minivan, OK.
178
546376
4095
オプション完備で新品の ホンダ・オデッセイが買えます
09:10
I have one, I do not need 10.
179
550495
2910
1台持っているので 10台は必要ないですけど
09:15
So here's my bold suggestion.
180
555161
1934
ここで大胆な提案です
09:17
Let's make it easier for people to have babies.
181
557820
4103
人々がもっと 子供を持ちやすくしましょう
09:22
It seems in order to invest in our future, we actually have to invest in the present
182
562677
4000
将来のために投資するには 今投資して
09:26
and help those people who want to become parents.
183
566701
2937
親になりたい人々を 助ける必要があります
09:29
Give them affordable health care,
184
569662
1912
手頃な費用の医療や保育所
09:31
give them affordable childcare,
185
571598
1842
09:33
give them paid parental leave.
186
573464
2000
有給育児休暇を提供しましょう
09:36
Among the EU states in 2017, France reported the highest birth rates.
187
576067
4399
2017年にEUの中でフランスが 最高の出生率を記録しました
09:40
Why?
188
580490
1151
なぜでしょう?
09:41
Largely due to its pronatal policies
189
581665
2245
女性が職場にとどまれる 出産奨励策のためです
09:43
that actually kept women in the workforce.
190
583934
2215
09:46
I'm talking about subsidized daycare and paid maternal leave.
191
586173
3758
託児所費の補助に 有給育児休暇
09:50
China and Japan, thank God, are finally wisening up
192
590614
3032
中国や日本も賢明にも
そういう政策を 提示するようになりました
09:53
and proposing such policies.
193
593670
1405
09:55
This is great.
194
595099
1150
素晴らしいことです
09:56
That being said, I know some of you have listened to me
195
596797
3045
そうは言っても
私の話を聞いた上でもなお 将来のための最善の投資は
09:59
and you still think the best investment we can make in the future
196
599866
3106
子供を持つことではないと 考える人もいるでしょう
10:02
is not having babies.
197
602996
1455
それは尊重します
10:05
I respect that.
198
605025
1317
10:06
I get where you're coming from.
199
606366
1492
それがどこから来ているのか 分かります
10:07
And I know many of you in this audience want to have babies
200
607882
4915
この会場にも 子供は欲しいけど
将来が不安という人が たくさんいることでしょう
10:12
but you are terrified about the future.
201
612821
2150
10:15
And as a parent, I feel you.
202
615399
1946
親として その気持ちは 分かります
10:18
I'm scared about the future.
203
618304
1566
私も将来に 不安を持っています
10:20
I wrote that last line a month ago.
204
620680
1973
私はこの締めの言葉を 1ヶ月前に書きましたが
10:23
But it really hit home three days ago for me,
205
623117
2770
それが本当に実感されたのは 3日前
10:25
while I was at TED.
206
625911
1920
ここTEDに来た後です
10:29
Three days ago, my wife calls me, crying.
207
629320
3000
3日前 妻が泣きながら 電話してきました
10:32
I pick it up in my hotel room.
208
632344
1667
ホテルの部屋で 電話を受けました
10:34
And she said, "I'm calling from the hospital."
209
634035
2388
病院からかけていると 言います
10:36
We had to take my baby daughter Nusayba,
210
636447
2019
娘のヌーセイバが—
10:38
who was named after a warrior princess,
211
638490
1944
戦士の王女から 名前を取ったんですが
10:40
to the hospital, because she found a bump on the stomach.
212
640458
2921
お腹に膨らみがあって 病院に連れて行く必要がありました
10:43
We got back the results, and there were bumps all around her liver.
213
643403
3238
肝臓中にできものが 見つかりました
10:47
Today, this morning, we found out that she has stage IV liver cancer.
214
647945
3992
今朝 ステージIVの 肝臓がんだとわかりました
10:51
(Audience gasps)
215
651961
1507
(どよめき)
11:00
It has been a challenging week.
216
660493
2067
つらい1週間でした
11:03
It has been a challenging week.
217
663271
1595
11:04
And if I may, I just want to take a moment
218
664890
2655
ここで時間をいただいて
11:07
to acknowledge the TED staff, everyone, top-down,
219
667569
3151
TEDの方々すべてに 感謝したいです
11:10
everyone in the back, in the green room, some of the speakers, word has spread.
220
670744
3801
裏方や楽屋の人 他のスピーカーの方々
11:14
On behalf of my family, my wife,
221
674569
1905
私の家族 妻や両親に代わって—
11:16
and my parents -- my Pakistani parents said I had to say this --
222
676498
3015
パキスタン人の両親に これは言わなきゃいけないと言われました
11:19
thank you for just being decent and kind this week.
223
679537
2699
今週いただいた 思いやりの気持ちに感謝します
11:22
So thank you.
224
682260
1286
ありがとうございました
11:23
(Applause)
225
683570
6435
(拍手)
11:31
These are my beloveds, my Ibrahim and Nusayba, my babies.
226
691109
4242
これは最愛の子供達 イブラヒムとヌーセイバです
11:36
I talked to my wife,
227
696010
1802
妻と話をし
11:37
and despite the terrible news and the fight ahead,
228
697836
2365
この恐ろしい知らせと これから待っている戦いにもかかわらず
11:40
we both concluded that we regret nothing.
229
700225
4275
私達に後悔することは何もないと 確認しました
11:45
Deciding to have babies was the best decision we ever made.
230
705625
3941
子供を作るというのは 私達がこれまでにした最高の決断でした
11:50
Our babies have brought us so much joy and they've brought the world so much joy,
231
710601
4008
子供達は私達に 世界に 多くの喜びをもたらしてくれました
11:54
and having kids is a risk, but life is a risk.
232
714633
3133
子供を持つことはリスクですが 人生がそもそもリスクなのです
11:58
And yes, I hope you've been paying attention,
233
718339
2119
話を聞いていてもらえたなら
12:00
we need to invest in babies in developed countries
234
720482
2341
先進国では経済や 年金を守るために
12:02
if we want to help save our economy and pensions.
235
722847
2309
子供への投資が 必要なのがお分かりでしょう
12:05
But that's not the reason you have babies.
236
725180
2008
でもそれが子供を持つ 理由ではありません
12:07
That's not the main reason.
237
727212
1778
主たる理由ではありません
12:09
Babies have always represented
238
729014
1904
子供はいつでも
12:10
humanity's best, boldest, most beautiful infinite possibilities.
239
730942
4786
人類の 最高で力強く美しい 無限の可能性を体現するものでした
12:16
And if we in developed countries,
240
736435
1753
私達が先進国全体として
12:18
as a whole, opt out,
241
738212
2603
現在や将来の世代のために 投資しないなら
12:20
and don't invest in present and future generations,
242
740839
2389
12:23
then what the hell's the point?
243
743252
1904
一体何の意味が あるのでしょう?
12:25
What's the point of being on this absurd journey together?
244
745180
3934
この馬鹿げた旅を共にする 意味は何でしょう?
12:29
And so, for those who can and who choose to,
245
749823
4318
だから子供を持つことができ
12:34
for those who can and who choose to have kids,
246
754165
3849
持つという選択をする人は
どうかこの命という 美しいものを伝えてください
12:38
may you pass on this beautiful thing called life,
247
758038
4605
12:42
with kindness, generosity,
248
762667
3746
優しさと包容力と 思いやりと愛情をもって
12:46
decency and love.
249
766437
2746
12:50
Thank you.
250
770604
1150
ありがとうございました
12:51
(Applause)
251
771778
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7