The case for having kids | Wajahat Ali

133,566 views ・ 2019-05-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Mańkowska Korekta: Rysia Wand
00:12
I'm an exhausted dad.
0
12659
1400
Jestem wykończonym tatą.
00:15
Currently owned and dominated by two mini dictators,
1
15310
4055
Zawłaszczonym i zdominowanym przez dwóch dyktatorków,
00:19
who rule my life with an iron fist while wearing their Huggies diapers.
2
19389
4182
którzy rządzą moim życiem twardą ręką, nadal nosząc pieluchy.
00:23
(Laughter)
3
23595
1000
(Śmiech)
00:24
Now probably because I've been drowning in small people lately,
4
24976
3015
Pewnie dlatego, że ostatnio tkwię głęboko w temacie maluchów,
00:28
I've been paying close attention to a particular headline.
5
28015
2961
zwracam większą uwagę na pewne wiadomości.
00:31
It seems around the world, in developed countries,
6
31428
2514
Wygląda na to, że w krajach rozwiniętych
00:33
people are having fewer babies.
7
33966
2849
ludzie mają coraz mniej dzieci.
00:36
From North America to Europe to China to Japan,
8
36839
2433
Od Ameryki Północnej do Europy, Chin i Japonii
00:39
there's actually been a consistent decline in birth rates.
9
39296
3784
widać stały spadek wskaźnika urodzeń.
00:43
In fact, over the past 50 years,
10
43104
2158
Przez ostatnie 50 lat
00:45
the global fertility rate has halved.
11
45286
3357
współczynnik płodności na świecie zmniejszył się o połowę.
00:50
What the heck is going on?
12
50286
1974
Co się dzieje?
00:52
Now, my friends who don't want kids,
13
52284
1806
Wszyscy moi znajomi, którzy nie chcą dzieci,
00:54
all point to climate change as a reason for never having babies.
14
54114
3266
jako powód wskazują zmiany klimatyczne.
00:57
And many of you are sitting there right now, saying,
15
57688
2485
Wielu z was tutaj powie:
01:00
"Waj, there's also overpopulation,
16
60197
2267
"Mamy też przeludnienie,
01:02
there's also high birth rates,
17
62982
2031
wysoki przyrost naturalny
01:05
which still exist in many African and Middle Eastern countries,
18
65037
2977
w wielu bliskowschodnich i afrykańskich krajach,
01:08
there's also orphan kids who still need parents,
19
68038
2634
jest mnóstwo sierot potrzebujących rodziców,
01:10
there's also a lack of resources to go around for everyone,
20
70696
2818
brakuje surowców, żeby starczyło dla każdego
01:13
and oh, by the way,
21
73538
1385
i przy okazji
01:14
we have a ginormous carbon footprint that is destroying this planet.
22
74947
4011
zostawiamy ogromniasty ślad węglowy niszczący planetę".
01:19
I hear you, I hear you.
23
79538
1533
Rozumiem.
01:21
And yet, despite all this chaos,
24
81474
3788
A jednak mimo tego całego chaosu
01:25
I still think we should have babies.
25
85286
2400
nadal myślę, że należy mieć dzieci.
01:28
I believe we can and should fight for the earth and humanity,
26
88001
4277
Wierzę, że można i trzeba walczyć o Ziemię i ludzkość,
01:32
side by side.
27
92302
1277
ramię w ramię.
01:34
Now, if I could take it personal for a second,
28
94299
2151
Teraz odrobina prywaty.
01:36
I get it, I get why some of you might be skeptical about having babies.
29
96474
3400
Rozumiem sceptycyzm wobec posiadania dzieci.
01:40
Here's a photo of my wife and me before we had kids.
30
100228
2518
To moja żona i ja przed dziećmi.
01:44
Young, happy, fresh.
31
104287
3721
Piękni, szczęśliwi, wyspani.
01:48
(Laughter)
32
108032
1048
(Śmiech)
01:49
Here's a photo of me after having kids.
33
109104
2334
To ja po dzieciach.
01:52
A broken, defeated husk of a man.
34
112728
3087
Złamany i pokonany cień człowieka.
01:55
(Laughter)
35
115839
1071
(Śmiech)
01:56
Here's the photo of the car I thought I'd be driving as an adult.
36
116934
3468
To zdjęcie samochodu, który chciałem mieć jak dorosnę.
02:01
A Porsche.
37
121846
1150
Porsche.
02:03
Here's what I actually drive.
38
123989
1933
A jeżdżę tym...
02:07
A Honda Odyssey minivan.
39
127330
3683
Minivan Honda Odyssey.
02:11
(Laughter)
40
131037
1319
(Śmiech)
02:12
(Applause)
41
132380
1062
(Brawa)
02:13
For the minivan.
42
133466
1177
Brawo dla minivana.
02:15
Where there was once hope, now there is convenient space,
43
135220
3540
Zamiast nadziei mam wygodną przestrzeń
02:18
and good mileage, good mileage.
44
138784
2066
i dobry przebieg.
02:21
Now, I just want to stress
45
141434
3016
Chcę podkreślić,
02:24
that I'm completely aware of the very dire threats
46
144474
4651
że jestem całkowicie świadomy zagrożeń
02:29
of global warming and climate change.
47
149149
1937
związanych z globalnym ociepleniem i zmianami klimatu.
02:31
I just want to acknowledge that choosing to have babies
48
151110
3118
Zaznaczam, że decyzja o dzieciach
02:34
is a deeply, profoundly personal choice.
49
154252
3489
jest absolutnie całkowicie osobistym wyborem.
02:37
And that many who want to are unable.
50
157765
1957
A wielu pragnących dzieci nie może ich mieć.
02:40
But just for today, let's examine the flip side of the coin.
51
160202
3311
Dziś jednak popatrzmy na drugą stronę medalu.
02:43
At how not having enough new people
52
163940
2312
Jakim problemem wkrótce stanie się
02:46
is going to be a major problem moving forward.
53
166276
2571
zbyt mała liczba ludności.
02:49
According to the World Health Organization,
54
169180
2016
Według Światowej Organizacji Zdrowia
02:51
we need to average about 2.1 children per woman today
55
171220
3070
potrzeba średnio 2,1 dziecka na kobietę,
02:54
just so we have enough people to replace the previous generation.
56
174314
3739
aby zapewnić zastępowalność pokoleń.
02:58
A lot of you thought overpopulation was going to be a problem in 100 years --
57
178077
3625
Myśleliście, że za 100 lat problemem będzie przeludnienie,
03:01
yeah, it might be underpopulation.
58
181726
1681
a możemy mieć niedoludnienie.
03:03
So a question:
59
183431
1167
Pytanie:
03:04
what happens if that number dips below 2.1?
60
184622
3254
co się stanie, jeśli wskaźnik spadnie poniżej 2,1?
03:08
There's going to be a domino effect.
61
188413
2040
Efekt domina.
03:10
As all of us get older, and live longer,
62
190477
2730
Jako że wszyscy się starzejemy i żyjemy dłużej,
03:13
there's going to be a shrinking younger population,
63
193231
2806
będzie coraz mniej młodych ludzi,
co doprowadzi do tego, że największym gospodarkom
03:16
which is going to lead to rising labor shortages
64
196061
2255
03:18
in the world's biggest economies.
65
198340
1610
zabraknie siły roboczej
03:19
I'm talking about United States, China, Japan, Germany.
66
199974
2888
Mówię o USA,Chinach, Japonii, Niemcach.
03:22
Fewer younger working people means less tax revenue.
67
202886
2913
Mniej pracujących to mniejsze wpływy z podatków.
03:25
Less tax revenue means less money and resources
68
205823
2714
Mniej wpływów z podatków to mniej środków
03:28
to go to safety net programs that all of us are going to depend upon.
69
208561
3246
na programy socjalne, na których wszyscy będziemy polegać.
03:31
I'm talking about pensions and health care.
70
211831
2460
Mam na myśli emerytury i opiekę zdrowotną.
03:34
It seems every generation is indeed connected.
71
214807
3476
Wygląda na to, że wszystkie pokolenia są ze sobą związane.
03:38
But how the heck did we get here in the first place?
72
218855
2476
Jakim cudem znaleźliśmy się w tym miejscu?
03:41
Well, in some cases, it was intentional.
73
221355
2841
W niektórych przypadkach to było celowe.
03:44
Let's take the DeLorean to simpler times.
74
224220
3032
Wyruszmy w podróż do przeszłości, do łatwiejszych czasów.
03:48
Let's stop in China.
75
228353
1898
Zatrzymajmy się w Chinach.
03:50
Somewhere between the death of disco and "Empire Strikes Back" -- 1980.
76
230275
4579
Gdzieś między końcem disco, a “Imperium kontratakuje” - rok 1980.
03:55
In 1980, China decided to implement the one-child policy,
77
235275
4871
W 1980 roku Chiny znacznie ograniczyły dzietność
w celu walki z przeludnieniem,
04:00
largely limiting most parents to having just one kid
78
240170
2643
wprowadzając "politykę jednego dziecka".
04:02
to combat overpopulation.
79
242837
1722
04:04
Check out some good old-fashioned Chinese propaganda, lovely.
80
244583
3367
Oto stara, dobra chińska propaganda. Urocze.
04:07
Now, fast-forward to 2019.
81
247974
2119
Wróćmy do 2019 roku.
04:10
Even after ending its one-child policy in 2015,
82
250616
3255
Nawet po wycofaniu się z polityki jednego dziecka w 2015 roku
04:13
China's birth rates have largely declined.
83
253895
2720
wskaźnik urodzeń w Chinach mocno spadł.
04:16
In fact, the falling population in China
84
256639
1936
Zmniejszająca się populacja Chin
04:18
is removing one of its biggest drivers of growth -- people.
85
258599
3640
pozbywa się tego, co napędzało jej rozwój - ludzi.
04:22
If trends continue,
86
262615
1365
Jeśli trend się nie zmieni,
04:24
China's population is actually going to peak in 2029,
87
264004
3637
populacja Chin osiągnie szczyt w 2029,
04:27
before entering "unstoppable decline."
88
267665
3688
po czym nastąpi spadek nie do zatrzymania.
04:31
China's government is so freaked out right now
89
271879
2651
Chiński rząd jest tak przerażony,
04:34
that it's actually doing new propaganda --
90
274554
2023
że tworzy nową propagandę
04:36
it's begging couples to have children for the country.
91
276601
2910
- błaga pary o płodzenie dzieci dla kraju.
04:40
Let's take the DeLorean and hop over to Japan,
92
280188
2588
Przenieśmy się wehikułem czasu do Japonii,
04:42
home of my beloved Honda Odyssey minivan.
93
282800
3040
domu mojej kochanej Hondy Odyssey.
04:45
(Laughter)
94
285864
1706
(Śmiech)
04:47
Japan is now producing more adult diapers than infant ones.
95
287594
5150
Japonia produkuje więcej pieluch dla dorosłych niż dla niemowląt.
04:55
The number of kids in Japan has fallen for the 37th straight year.
96
295212
5238
Liczba dzieci w Japonii spadła już 37 rok z rzędu.
05:00
And unlike other countries,
97
300474
1318
W przeciwieństwie do innych krajów
05:01
it has not been able to replace its population numbers
98
301816
2723
nie była w stanie wyrównać populacji
05:04
through immigrant workers.
99
304563
1427
imigrantami.
05:06
There will be labor shortages
100
306014
1469
Zabraknie siły roboczej
05:07
and not enough money to fund the safety-net programs.
101
307507
2705
i pieniędzy na finansowanie programów socjalnych.
05:10
Now, Japan has introduced two solutions.
102
310236
2706
Japonia zaproponowała dwa rozwiązania.
05:12
First, a financial incentive.
103
312966
1934
Pierwsze to zachęta finansowa.
05:15
Some local governments in Japan have offered couples money to have babies,
104
315204
4809
Niektóre japońskie samorządy płacą za urodzenie dzieci,
05:20
with the money increasing with each additional child being born.
105
320037
3334
z każdym kolejnym dzieckiem większą kwotę.
05:23
This actually worked for one year in 2014 in this town called Ama.
106
323395
4000
To podziałało przez rok w 2014 roku w mieście Ama.
05:27
It actually raised the birth rate from about 1.66 kids per woman to 1.8.
107
327419
4986
Dzietność wzrosła z 1,66 dziecka na kobietę do 1,8.
05:32
But it did not gain traction across Japan.
108
332867
2635
Ale w reszcie Japonii zabrakło naśladowców.
05:35
In 2018, a leader of Japan's ruling party tried a new tack.
109
335526
4007
W 2018 roku lider partii rządzącej spróbował nowej taktyki.
05:39
He told young people,
110
339855
1627
Powiedział młodym:
05:41
"You're selfish for not having babies."
111
341506
2600
“jesteście egoistami, nie chcąc mieć dzieci”.
05:44
Shockingly, shaming was not a rousing aphrodisiac.
112
344569
4784
O dziwo! Zawstydzanie nie podziałało jak afrodyzjak.
05:49
Surprise, I know, surprise.
113
349851
1293
A to niespodzianka!
05:51
Who would have thought?
114
351168
1548
Kto by pomyślał?
05:52
(Laughter)
115
352740
1150
(Śmiech)
05:54
Let's take the DeLorean to Europe,
116
354295
2441
Przenieśmy się w czasie do Europy,
05:56
the continent of delicious cheeses I love to eat but cannot pronounce.
117
356760
3907
kontynentu serów, które uwielbiam jeść, ale nazw nie umiem wymówić.
06:01
The UK and much of Western Europe
118
361151
2000
Wskaźnik dzietności w Wielkiej Brytanii
06:03
has a birth rate of about 1.7 kids per woman,
119
363175
3119
i większości Zachodniej Europy wynosi 1,8 dziecka na kobietę.
06:06
which at least is better than Hungary, where it hovers around 1.45.
120
366318
4887
To i tak lepiej niż na Węgrzech, gdzie wynosi on około 1,45.
06:11
Now, Hungary's prime minister Viktor Orbán
121
371545
2039
Premier Węgier, Viktor Orbán,
06:13
has proposed a new solution to try to incentivize people to have kids.
122
373608
3750
zaproponował nowe rozwiązanie, mające zachęcić do rodzenia dzieci.
06:17
He said families where the women have four or more kids
123
377846
2659
Rodziny z minimum czworgiem dzieci
06:20
will no longer pay income tax.
124
380529
2000
nie będą musiały płacić podatku dochodowego.
06:23
Pretty good, right, pretty good.
125
383617
2024
Całkiem nieźle, prawda?
06:25
At least it's better than Russia's 2007 proposal,
126
385665
3141
To lepsze niż pomysł Rosji z 2007 roku,
06:28
which once offered women in a particular region
127
388830
2262
która w zamian za urodzenie kolejnych dzieci
06:31
the opportunity of winning a fridge if they had more kids.
128
391116
3532
dała kobietom pewnego regionu szansę wygrania lodówki.
06:34
(Laughter)
129
394672
2039
(Śmiech)
06:36
Yeah, it didn't work, it didn't work.
130
396735
2593
Nie podziałało.
06:39
But hold on, pump the brakes.
131
399688
1707
Ale czekajcie.
06:41
Orbán is primarily proposing this because he wants to limit
132
401419
4134
Orban proponuje to rozwiązanie przede wszystkim dlatego,
06:45
the population of Muslims and people of color.
133
405577
3249
żeby ograniczyć liczbę muzułmanów i innych mniejszości.
06:49
He says he doesn't think Hungary's traditions and culture and color
134
409286
4722
Nie chce, żeby węgierska tradycja i kultura
06:54
has to be "mixed with those of others."
135
414032
3961
musiała "mieszać się z innymi”.
06:58
Subtle.
136
418017
1339
Subtelne.
06:59
Unfortunately for Orbán, and much of the EU,
137
419380
4865
Pechowo dla Orbána i większości Unii,
07:04
the birth rates are not high enough right now
138
424269
2515
wskaźniki urodzeń nie są na tyle wysokie,
07:06
to be replenished without immigration.
139
426808
2533
żeby nie trzeba było uzupełniać ich imigrantami
07:09
Among EU countries, there is a demographic decline.
140
429974
3071
W krajach Unii mamy niż demograficzny.
07:13
So it seems, in Europe, karma is going to be brown and Muslim.
141
433553
4476
Wygląda na to, że w Europie karma będzie pochodzenia muzułmańskiego.
07:18
(Laughter) (Applause)
142
438053
4539
(Śmiech) (Brawa)
07:22
Just saying.
143
442616
1150
Tak tylko mówię.
07:24
The question remains:
144
444362
2175
Pozostaje pytanie:
07:26
Why aren't people having enough kids?
145
446561
2114
dlaczego ludzie nie mają więcej dzieci?
07:29
Why is the birth rate declining in these countries?
146
449157
2905
Dlaczego w tych krajach dzietność spada?
07:32
In some cases,
147
452530
1405
W niektórych przypadkach dlatego,
07:33
it's because women are more literate, more educated.
148
453959
3706
że kobiety są lepiej wykształcone.
07:37
They have more economic opportunities -- applaud.
149
457689
2293
Mają więcej możliwości finansowych - brawo.
07:40
All good things, all good things, yes.
150
460006
2505
Same dobre rzeczy.
07:42
(Applause)
151
462535
2352
(Brawa)
07:44
In India, this has been fantastic,
152
464911
1658
Fantastycznie jest w Indiach,
07:46
it has actually reduced the birth rate but kept it above that magic 2.1 number.
153
466593
4198
co prawda liczba urodzeń spadła, ale wskaźnik jest ponad magicznym 2,1.
07:50
Women also have more access to birth control,
154
470815
2270
Kobiety mają też lepszy dostęp do antykoncepcji,
07:53
more control over their reproductive lives,
155
473109
2428
większą kontrolę nad płodnością i planami rozrodczymi.
07:55
all good things.
156
475561
1921
Samo dobro.
07:58
But in the United States, in particular,
157
478141
3142
Jednak zwłaszcza w USA
08:01
a lot of young people are opting out of having kids,
158
481307
2627
wielu młodych ludzi rezygnujących z posiadania dzieci
08:03
largely cite the same reason:
159
483958
2460
podaje ten sam powód:
08:06
financial concerns.
160
486442
1267
troskę o finanse.
08:08
Let's take the DeLorean to my motherland, the United States of America,
161
488022
4896
Przenieśmy się do mojej ojczyzny, USA,
08:12
where the birth rate hit its historic low in 2017.
162
492942
5507
gdzie w 2017 roku wskaźnik urodzeń osiągnął rekordowo niski poziom.
08:18
The United States is the most expensive country in the world
163
498473
4865
USA to kraj, gdzie urodzenie dziecka
08:23
to give birth.
164
503362
1150
jest najdroższe na świecie.
08:25
If you do not have insurance,
165
505196
1730
Jeśli nie ma się ubezpieczenia,
08:26
it will cost you 32,000 dollars to have a baby,
166
506950
3389
urodzenie dziecka kosztuje 32 tysiące dolarów,
08:30
if everything goes perfectly.
167
510363
2047
o ile wszystko pójdzie idealnie.
08:33
That's like buying a brand new Honda Odyssey minivan, OK?
168
513133
2769
To jak kupienie Hondy Odyssey.
08:36
So, congratulations, you just had a baby,
169
516339
1984
Gratulacje, masz dziecko,
08:38
but the baby's economic productivity is zero, and guess what?
170
518347
2874
ale jego wkład w gospodarkę wynosi zero i wiesz co?
08:41
The United States is the only industrialized country in the world
171
521245
3355
USA to jedyny uprzemysłowiony kraj na świecie,
08:44
that does not require employers to offer paid parental leave.
172
524624
3785
który nie wymaga od pracodawców płatnego urlopu rodzicielskiego.
08:48
"Mom, you just had a baby, congratulations, that's lovely.
173
528433
3794
„Mamo, właśnie urodziłaś dziecko, cudownie, gratulacje.
08:52
Get back to work or you're fired, young mom!"
174
532251
2973
Wracaj do roboty, albo wylecisz”.
08:55
My wife and I, both working parents,
175
535865
2825
Żona i ja, oboje pracujący,
08:58
pay about 3,500 dollars a month -- a month -- in Virginia for childcare.
176
538714
4804
płacimy 3,5 tysiąca dolarów miesięcznie w Wirginii za opiekę nad dziećmi.
09:03
If you do the math, that's 40,000 dollars a year.
177
543905
2447
Jak podliczycie, wyjdzie 40 tysięcy dolarów rocznie.
09:06
That's like buying a brand new, souped-up, Honda Odyssey minivan, OK.
178
546376
4095
To tak, jakby kupić nowiutką, podrasowaną Hondę Odyssey.
09:10
I have one, I do not need 10.
179
550495
2910
Jedną mam, dziesięciu nie potrzebuję.
09:15
So here's my bold suggestion.
180
555161
1934
Mam odważny pomysł.
09:17
Let's make it easier for people to have babies.
181
557820
4103
Ułatwmy ludziom posiadanie dzieci.
09:22
It seems in order to invest in our future, we actually have to invest in the present
182
562677
4000
Dbanie o przyszłość wydaje się oczywiste, ale trzeba też inwestować w teraźniejszość
09:26
and help those people who want to become parents.
183
566701
2937
i pomóc tym, którzy chcą zostać rodzicami.
09:29
Give them affordable health care,
184
569662
1912
Niech będzie ich stać na opiekę zdrowotną
09:31
give them affordable childcare,
185
571598
1842
i opiekę nad dziećmi,
09:33
give them paid parental leave.
186
573464
2000
niech mają płatny urlop rodzicielski.
Spośród krajów UE w 2017 roku Francja miała największy wskaźnik urodzeń.
09:36
Among the EU states in 2017, France reported the highest birth rates.
187
576067
4399
09:40
Why?
188
580490
1151
Dlaczego?
09:41
Largely due to its pronatal policies
189
581665
2245
Dzięki polityce prorodzinnej,
09:43
that actually kept women in the workforce.
190
583934
2215
która de facto zatrzymała kobiety w pracy.
09:46
I'm talking about subsidized daycare and paid maternal leave.
191
586173
3758
Mówię o dopłatach do żłobków i przedszkoli oraz płatnym urlopie macierzyńskim.
09:50
China and Japan, thank God, are finally wisening up
192
590614
3032
Chiny i Japonia, dzięki Bogu, nareszcie mądrzeją
09:53
and proposing such policies.
193
593670
1405
i też proponują takie rozwiązania.
09:55
This is great.
194
595099
1150
Świetnie.
09:56
That being said, I know some of you have listened to me
195
596797
3045
Wiem, że część z moich słuchaczy
09:59
and you still think the best investment we can make in the future
196
599866
3106
nadal uważa, że najlepszą inwestycją
10:02
is not having babies.
197
602996
1455
jest rezygnacja z dzieci.
10:05
I respect that.
198
605025
1317
Szanuję to.
10:06
I get where you're coming from.
199
606366
1492
Rozumiem powody.
10:07
And I know many of you in this audience want to have babies
200
607882
4915
Wiem, że wiele z was chce mieć dzieci,
10:12
but you are terrified about the future.
201
612821
2150
ale przyszłość was przeraża.
10:15
And as a parent, I feel you.
202
615399
1946
Jako rodzic, rozumiem.
10:18
I'm scared about the future.
203
618304
1566
Sam boję się o przyszłość.
10:20
I wrote that last line a month ago.
204
620680
1973
Napisałem to zdanie miesiąc temu,
10:23
But it really hit home three days ago for me,
205
623117
2770
ale dopiero przed trzema dniami naprawdę do mnie trafiło,
10:25
while I was at TED.
206
625911
1920
w trakcie TED.
10:29
Three days ago, my wife calls me, crying.
207
629320
3000
Trzy dni temu zadzwoniła zapłakana żona.
10:32
I pick it up in my hotel room.
208
632344
1667
Odebrałem w hotelu.
10:34
And she said, "I'm calling from the hospital."
209
634035
2388
“Dzwonię ze szpitala”.
10:36
We had to take my baby daughter Nusayba,
210
636447
2019
Naszą mała córeczka Nusayba,
10:38
who was named after a warrior princess,
211
638490
1944
która nosi imię po wojowniczej księżniczce,
10:40
to the hospital, because she found a bump on the stomach.
212
640458
2921
trafiła do szpitala z powodu guza w brzuchu.
10:43
We got back the results, and there were bumps all around her liver.
213
643403
3238
Dostaliśmy wyniki, guzy miała na całej wątrobie.
10:47
Today, this morning, we found out that she has stage IV liver cancer.
214
647945
3992
Dziś rano dowiedzieliśmy się, że to czwarty stopień raka wątroby.
10:51
(Audience gasps)
215
651961
1507
(Publiczność wstrzymuje oddech)
11:00
It has been a challenging week.
216
660493
2067
To był trudny tydzień.
To był trudny tydzień.
11:03
It has been a challenging week.
217
663271
1595
11:04
And if I may, I just want to take a moment
218
664890
2655
Jeśli mogę, chciałbym zająć chwilkę
11:07
to acknowledge the TED staff, everyone, top-down,
219
667569
3151
i podziękować ekipie TED, wszystkim jak leci,
11:10
everyone in the back, in the green room, some of the speakers, word has spread.
220
670744
3801
tym za kulisami, w pokoju koło studia, kilkorgu prelegentom.
11:14
On behalf of my family, my wife,
221
674569
1905
W imieniu mojej rodziny, żony,
11:16
and my parents -- my Pakistani parents said I had to say this --
222
676498
3015
moich rodziców - pakistańskich, muszę dodać -
11:19
thank you for just being decent and kind this week.
223
679537
2699
chcę podziękować za waszą wspaniałomyślność i uprzejmość.
11:22
So thank you.
224
682260
1286
Dziękuję.
11:23
(Applause)
225
683570
6435
(Brawa)
11:31
These are my beloveds, my Ibrahim and Nusayba, my babies.
226
691109
4242
To moje ukochane dzieci, Ibrahim i Nusayba.
11:36
I talked to my wife,
227
696010
1802
Rozmawiałem z żoną,
11:37
and despite the terrible news and the fight ahead,
228
697836
2365
mimo strasznych wieści i czekającej nas walki,
11:40
we both concluded that we regret nothing.
229
700225
4275
oboje stwierdziliśmy, że nie żałujemy niczego.
11:45
Deciding to have babies was the best decision we ever made.
230
705625
3941
Powiększenie rodziny było najlepszą decyzją w naszym życiu.
11:50
Our babies have brought us so much joy and they've brought the world so much joy,
231
710601
4008
Nasze dzieci przyniosły nam i światu tyle radości.
11:54
and having kids is a risk, but life is a risk.
232
714633
3133
Decyzja o dzieciach to ryzyko, ale życie jest ryzykiem.
11:58
And yes, I hope you've been paying attention,
233
718339
2119
Jasne, mam nadzieję, że uważnie słuchaliście,
12:00
we need to invest in babies in developed countries
234
720482
2341
że w krajach Zachodu trzeba inwestować w dzieci,
12:02
if we want to help save our economy and pensions.
235
722847
2309
jeśli chcemy uratować gospodarkę i emerytury.
12:05
But that's not the reason you have babies.
236
725180
2008
Ale przecież nie po to ma się dzieci.
12:07
That's not the main reason.
237
727212
1778
To nie jest główny powód.
12:09
Babies have always represented
238
729014
1904
12:10
humanity's best, boldest, most beautiful infinite possibilities.
239
730942
4786
i najodważniejszych nieskończonych możliwości ludzkości.
12:16
And if we in developed countries,
240
736435
1753
Jeśli my, obywatele krajów rozwiniętych,
12:18
as a whole, opt out,
241
738212
2603
zrezygnujemy i nie zainwestujemy
12:20
and don't invest in present and future generations,
242
740839
2389
w obecne i przyszłe pokolenia,
12:23
then what the hell's the point?
243
743252
1904
to jaki w tym sens?
12:25
What's the point of being on this absurd journey together?
244
745180
3934
Po co być razem na tej absurdalnej drodze?
12:29
And so, for those who can and who choose to,
245
749823
4318
Ci, którzy mogą i decydują się mieć dzieci,
12:34
for those who can and who choose to have kids,
246
754165
3849
12:38
may you pass on this beautiful thing called life,
247
758038
4605
niech przekażą ten piękny dar zwany życiem
12:42
with kindness, generosity,
248
762667
3746
razem z dobrocią, hojnością,
12:46
decency and love.
249
766437
2746
przyzwoitością i miłością.
12:50
Thank you.
250
770604
1150
Dziękuję.
12:51
(Applause)
251
771778
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7