The case for having kids | Wajahat Ali

133,362 views ・ 2019-05-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:12
I'm an exhausted dad.
0
12659
1400
Je suis un père épuisé.
00:15
Currently owned and dominated by two mini dictators,
1
15310
4055
Actuellement dominé par deux petits dictateurs,
00:19
who rule my life with an iron fist while wearing their Huggies diapers.
2
19389
4182
qui dirigent ma vie d'un poing de fer en portant des couches Huggies.
00:23
(Laughter)
3
23595
1000
(Rires)
00:24
Now probably because I've been drowning in small people lately,
4
24976
3015
Sans doute parce que je suis submergé par des enfants dernièrement,
00:28
I've been paying close attention to a particular headline.
5
28015
2961
j'ai prêté plus d'attention à une tendance en particulier.
00:31
It seems around the world, in developed countries,
6
31428
2514
Il semble que dans le monde entier, dans les pays développés,
00:33
people are having fewer babies.
7
33966
2849
les gens ont moins de bébés.
00:36
From North America to Europe to China to Japan,
8
36839
2433
D'Amérique du Nord en Europe, en Chine et au Japon,
00:39
there's actually been a consistent decline in birth rates.
9
39296
3784
on assiste bien à un déclin significatif des taux de natalité.
00:43
In fact, over the past 50 years,
10
43104
2158
En fait, ces 50 dernières années,
00:45
the global fertility rate has halved.
11
45286
3357
le taux de fertilité globale a diminué de moitié.
00:50
What the heck is going on?
12
50286
1974
Que se passe-t-il donc ?
00:52
Now, my friends who don't want kids,
13
52284
1806
Mes amis qui ne veulent pas d'enfants
00:54
all point to climate change as a reason for never having babies.
14
54114
3266
évoquent tous le changement climatique comme raison de ne pas avoir de bébés.
00:57
And many of you are sitting there right now, saying,
15
57688
2485
Parmi vous, aujourd'hui, beaucoup disent :
01:00
"Waj, there's also overpopulation,
16
60197
2267
« Attendez, il y a aussi une surpopulation,
01:02
there's also high birth rates,
17
62982
2031
des taux de natalité élevés
01:05
which still exist in many African and Middle Eastern countries,
18
65037
2977
existent encore dans plein de pays d'Afrique et du Moyen-Orient,
01:08
there's also orphan kids who still need parents,
19
68038
2634
des orphelins qui ont besoin de parents,
01:10
there's also a lack of resources to go around for everyone,
20
70696
2818
il n'y a pas assez de ressources pour tout le monde,
01:13
and oh, by the way,
21
73538
1385
et oh, à propos,
01:14
we have a ginormous carbon footprint that is destroying this planet.
22
74947
4011
nous avons une empreinte carbone énormissime qui détruit notre planète.
01:19
I hear you, I hear you.
23
79538
1533
Je vous comprends bien.
01:21
And yet, despite all this chaos,
24
81474
3788
Et cependant, malgré tout ce chaos,
01:25
I still think we should have babies.
25
85286
2400
je pense encore que nous devons faire des enfants.
01:28
I believe we can and should fight for the earth and humanity,
26
88001
4277
Je crois que nous pouvons et devons nous battre pour la Terre et pour l'humanité,
01:32
side by side.
27
92302
1277
côte à côte.
01:34
Now, if I could take it personal for a second,
28
94299
2151
Alors, si je peux parler un peu de moi,
01:36
I get it, I get why some of you might be skeptical about having babies.
29
96474
3400
je comprends le scepticisme de certains d'entre vous à faire des enfants.
01:40
Here's a photo of my wife and me before we had kids.
30
100228
2518
Voici une photo de moi et ma femme avant les enfants.
01:44
Young, happy, fresh.
31
104287
3721
Jeunes, heureux, frais.
01:48
(Laughter)
32
108032
1048
(Rires)
01:49
Here's a photo of me after having kids.
33
109104
2334
Voici une photo de moi après avoir eu les enfants.
01:52
A broken, defeated husk of a man.
34
112728
3087
L'enveloppe d'un homme brisé et défait.
01:55
(Laughter)
35
115839
1071
(Rires)
01:56
Here's the photo of the car I thought I'd be driving as an adult.
36
116934
3468
Voici la photo de la voiture que je pensais conduire une fois adulte.
02:01
A Porsche.
37
121846
1150
Une Porsche.
02:03
Here's what I actually drive.
38
123989
1933
Voilà celle que je conduis en fait.
02:07
A Honda Odyssey minivan.
39
127330
3683
Un monospace Honda Odyssey.
02:11
(Laughter)
40
131037
1319
(Rires)
02:12
(Applause)
41
132380
1062
(Applaudissements)
02:13
For the minivan.
42
133466
1177
Au monospace.
02:15
Where there was once hope, now there is convenient space,
43
135220
3540
Là où il y avait alors de l'espoir, il y a aujourd'hui un espace commode
02:18
and good mileage, good mileage.
44
138784
2066
et un bon kilométrage.
02:21
Now, I just want to stress
45
141434
3016
Je veux juste souligner
02:24
that I'm completely aware of the very dire threats
46
144474
4651
que je suis entièrement conscient des menaces absolument terribles
02:29
of global warming and climate change.
47
149149
1937
du réchauffement climatique.
02:31
I just want to acknowledge that choosing to have babies
48
151110
3118
Je veux seulement reconnaître que choisir de faire des enfants
02:34
is a deeply, profoundly personal choice.
49
154252
3489
est un choix profondément et complétement intime.
02:37
And that many who want to are unable.
50
157765
1957
Et que beaucoup le veulent, mais ne le peuvent pas.
02:40
But just for today, let's examine the flip side of the coin.
51
160202
3311
Mais maintenant, examinons l'envers de la médaille.
02:43
At how not having enough new people
52
163940
2312
Comment ne pas avoir assez d'enfants
02:46
is going to be a major problem moving forward.
53
166276
2571
va devenir un problème majeur à l'avenir.
02:49
According to the World Health Organization,
54
169180
2016
Selon l'Organisation Mondiale de la Santé,
02:51
we need to average about 2.1 children per woman today
55
171220
3070
il faut actuellement en moyenne environ 2,1 enfants par femme
02:54
just so we have enough people to replace the previous generation.
56
174314
3739
juste pour avoir assez de gens qui remplaceront la génération précédente.
02:58
A lot of you thought overpopulation was going to be a problem in 100 years --
57
178077
3625
Beaucoup pensaient que la surpopulation serait un problème dans 100 ans –
03:01
yeah, it might be underpopulation.
58
181726
1681
ce serait plutôt la sous-population.
03:03
So a question:
59
183431
1167
Une question :
03:04
what happens if that number dips below 2.1?
60
184622
3254
que se passe-t-il si ce nombre plonge sous 2,1 ?
03:08
There's going to be a domino effect.
61
188413
2040
Il y aura un effet domino.
03:10
As all of us get older, and live longer,
62
190477
2730
Comme nous vieillirons tous et nous vivrons plus longtemps,
03:13
there's going to be a shrinking younger population,
63
193231
2806
la part des jeunes dans la population va se réduire,
03:16
which is going to lead to rising labor shortages
64
196061
2255
créant des pénuries croissantes de main d’œuvre
03:18
in the world's biggest economies.
65
198340
1610
dans les plus grandes économies.
03:19
I'm talking about United States, China, Japan, Germany.
66
199974
2888
Je parle des États-Unis, de la Chine, du Japon, de l'Allemagne.
03:22
Fewer younger working people means less tax revenue.
67
202886
2913
Moins de jeunes actifs signifie moins de recettes fiscales.
03:25
Less tax revenue means less money and resources
68
205823
2714
Moins de recettes fiscales veut dire moins de financements
03:28
to go to safety net programs that all of us are going to depend upon.
69
208561
3246
des programmes de sécurité sociale dont nous allons tous dépendre.
03:31
I'm talking about pensions and health care.
70
211831
2460
Je parle des retraites et des services de soins.
03:34
It seems every generation is indeed connected.
71
214807
3476
Il semble bien que chaque génération soit connectée.
03:38
But how the heck did we get here in the first place?
72
218855
2476
Mais comment diable en sommes-nous arrivés là ?
03:41
Well, in some cases, it was intentional.
73
221355
2841
Dans certains cas, c'était délibéré.
03:44
Let's take the DeLorean to simpler times.
74
224220
3032
Prenons la DeLorean vers une époque plus simple.
03:48
Let's stop in China.
75
228353
1898
Arrêtons-nous en Chine.
03:50
Somewhere between the death of disco and "Empire Strikes Back" -- 1980.
76
230275
4579
Quelque part entre la fin du disco et L'Empire contre-attaque, en 1980.
03:55
In 1980, China decided to implement the one-child policy,
77
235275
4871
En 1980, la Chine a décidé de mettre en place la politique de l'enfant unique,
04:00
largely limiting most parents to having just one kid
78
240170
2643
contraignant la plupart des parents à n'avoir qu'un enfant
04:02
to combat overpopulation.
79
242837
1722
pour lutter contre la surpopulation.
04:04
Check out some good old-fashioned Chinese propaganda, lovely.
80
244583
3367
Regardez ces bonnes vieilles affiches de propagande chinoises, charmant.
04:07
Now, fast-forward to 2019.
81
247974
2119
Faisons un bond jusqu'à 2019.
04:10
Even after ending its one-child policy in 2015,
82
250616
3255
Même après avoir mis fin à la politique de l'enfant unique en 2015,
04:13
China's birth rates have largely declined.
83
253895
2720
le taux de natalité en Chine a fortement diminué.
04:16
In fact, the falling population in China
84
256639
1936
Le déclin de la population chinoise
04:18
is removing one of its biggest drivers of growth -- people.
85
258599
3640
annule un de ses principaux facteurs de croissance – les hommes.
04:22
If trends continue,
86
262615
1365
Si la tendance se confirme,
04:24
China's population is actually going to peak in 2029,
87
264004
3637
la population chinoise va culminer en 2029,
04:27
before entering "unstoppable decline."
88
267665
3688
avant de commencer un « déclin irrémédiable ».
04:31
China's government is so freaked out right now
89
271879
2651
Aujourd'hui, le gouvernement chinois est tellement effrayé
04:34
that it's actually doing new propaganda --
90
274554
2023
qu'il lance une nouvelle propagande –
04:36
it's begging couples to have children for the country.
91
276601
2910
il supplie les couples d'avoir des enfants pour leur pays.
04:40
Let's take the DeLorean and hop over to Japan,
92
280188
2588
Remontons dans la DeLorean et faisons un saut au Japon,
04:42
home of my beloved Honda Odyssey minivan.
93
282800
3040
patrie de mon monospace Honda Odyssey adoré.
04:45
(Laughter)
94
285864
1706
(Rires)
04:47
Japan is now producing more adult diapers than infant ones.
95
287594
5150
Le Japon produit aujourd'hui plus de couches pour adultes que pour enfants.
04:55
The number of kids in Japan has fallen for the 37th straight year.
96
295212
5238
Le nombre d'enfants a diminué au Japon pour la 37ème année consécutive.
05:00
And unlike other countries,
97
300474
1318
Et contrairement à d'autres pays,
05:01
it has not been able to replace its population numbers
98
301816
2723
le Japon n'a pas pu compenser cette baisse de population
05:04
through immigrant workers.
99
304563
1427
par des travailleurs immigrés.
05:06
There will be labor shortages
100
306014
1469
Il manquera de la main d'œuvre
05:07
and not enough money to fund the safety-net programs.
101
307507
2705
et de l'argent pour financer la sécurité sociale.
05:10
Now, Japan has introduced two solutions.
102
310236
2706
Le Japon a présenté deux solutions.
05:12
First, a financial incentive.
103
312966
1934
Premièrement, une incitation financière.
05:15
Some local governments in Japan have offered couples money to have babies,
104
315204
4809
Des collectivités locales offrent aux couples de l'argent s'ils ont des enfants,
05:20
with the money increasing with each additional child being born.
105
320037
3334
la somme augmentant à chaque nouveau-né supplémentaire.
05:23
This actually worked for one year in 2014 in this town called Ama.
106
323395
4000
Cela a fonctionné pendant un an, en 2014, dans la ville d'Ama.
05:27
It actually raised the birth rate from about 1.66 kids per woman to 1.8.
107
327419
4986
Le taux de natalité a bien augmenté de 1,66 à 1,8 enfants par femme.
05:32
But it did not gain traction across Japan.
108
332867
2635
Mais sans effet d'entraînement dans tout le Japon.
05:35
In 2018, a leader of Japan's ruling party tried a new tack.
109
335526
4007
En 2018, un dirigeant du parti au pouvoir au Japon a tenté une nouvelle approche.
05:39
He told young people,
110
339855
1627
Il a dit aux jeunes :
05:41
"You're selfish for not having babies."
111
341506
2600
« Vous êtes égoïstes de ne pas avoir d'enfants. »
05:44
Shockingly, shaming was not a rousing aphrodisiac.
112
344569
4784
Étonnamment, la honte n'a pas été un aphrodisiaque très excitant.
05:49
Surprise, I know, surprise.
113
349851
1293
Quelle surprise ! je sais.
05:51
Who would have thought?
114
351168
1548
Qui l'eût cru ?
05:52
(Laughter)
115
352740
1150
(Rires)
05:54
Let's take the DeLorean to Europe,
116
354295
2441
Prenons la DeLorean pour aller vers l'Europe,
05:56
the continent of delicious cheeses I love to eat but cannot pronounce.
117
356760
3907
le continent de délicieux fromages que j'adore manger sans pouvoir les prononcer.
Le Royaume-Uni et presque toute l'Europe de l'Ouest
06:01
The UK and much of Western Europe
118
361151
2000
06:03
has a birth rate of about 1.7 kids per woman,
119
363175
3119
a un taux de natalité d'environ 1,7 enfant par femme,
06:06
which at least is better than Hungary, where it hovers around 1.45.
120
366318
4887
c'est toujours mieux qu'en Hongrie, où il plafonne à 1,45.
06:11
Now, Hungary's prime minister Viktor Orbán
121
371545
2039
Le Premier ministre hongrois Viktor Orbán
06:13
has proposed a new solution to try to incentivize people to have kids.
122
373608
3750
a proposé une nouvelle solution pour inciter les gens à avoir des enfants.
06:17
He said families where the women have four or more kids
123
377846
2659
Il a dit que les familles qui auraient 4 enfants ou plus
06:20
will no longer pay income tax.
124
380529
2000
ne paieraient plus d'impôt sur le revenu.
06:23
Pretty good, right, pretty good.
125
383617
2024
Pas mal, plutôt pas mal.
06:25
At least it's better than Russia's 2007 proposal,
126
385665
3141
Au moins, c'est mieux que la proposition de la Russie en 2007,
06:28
which once offered women in a particular region
127
388830
2262
qui offrait alors aux femmes d'une certaine région
06:31
the opportunity of winning a fridge if they had more kids.
128
391116
3532
la possibilité de gagner un frigo si elles avaient plus d'enfants.
06:34
(Laughter)
129
394672
2039
(Rires)
06:36
Yeah, it didn't work, it didn't work.
130
396735
2593
Oui, ça n'a pas marché, pas du tout.
06:39
But hold on, pump the brakes.
131
399688
1707
Mais attendez, il y a pire.
06:41
Orbán is primarily proposing this because he wants to limit
132
401419
4134
Orbán a fait cette proposition surtout parce qu'il veut limiter
06:45
the population of Muslims and people of color.
133
405577
3249
le nombre de musulmans et de Noirs.
06:49
He says he doesn't think Hungary's traditions and culture and color
134
409286
4722
Selon lui, les traditions, la culture et la couleur de la Hongrie
06:54
has to be "mixed with those of others."
135
414032
3961
ne doivent pas être « mélangées avec celles des autres ».
06:58
Subtle.
136
418017
1339
Tout en nuances.
06:59
Unfortunately for Orbán, and much of the EU,
137
419380
4865
Malheureusement pour Orbán et pour une grande partie de l'Union européenne,
07:04
the birth rates are not high enough right now
138
424269
2515
leurs taux de natalité ne sont pas suffisamment élevés
07:06
to be replenished without immigration.
139
426808
2533
pour être regonflés sans immigration.
07:09
Among EU countries, there is a demographic decline.
140
429974
3071
Il y a un déclin démographique parmi les pays de l'Union européenne.
07:13
So it seems, in Europe, karma is going to be brown and Muslim.
141
433553
4476
Il semble donc qu'en Europe, le karma sera Noir et musulman.
07:18
(Laughter) (Applause)
142
438053
4539
(Rires) (Applaudissements)
07:22
Just saying.
143
442616
1150
Juste pour dire.
07:24
The question remains:
144
444362
2175
La question demeure :
07:26
Why aren't people having enough kids?
145
446561
2114
pourquoi les gens ne font pas assez d'enfants ?
07:29
Why is the birth rate declining in these countries?
146
449157
2905
Pourquoi le taux de natalité décline dans ces pays ?
07:32
In some cases,
147
452530
1405
Dans certains cas,
07:33
it's because women are more literate, more educated.
148
453959
3706
c'est parce que les femmes sont plus diplômées, plus éduquées.
07:37
They have more economic opportunities -- applaud.
149
457689
2293
Elles ont plus de débouchés économiques – bravo.
07:40
All good things, all good things, yes.
150
460006
2505
De bonnes choses, oui.
07:42
(Applause)
151
462535
2352
(Applaudissements)
07:44
In India, this has been fantastic,
152
464911
1658
En Inde, cela a été formidable,
07:46
it has actually reduced the birth rate but kept it above that magic 2.1 number.
153
466593
4198
le taux de natalité a diminué, même s'il reste au-dessus du chiffre magique de 2,1.
07:50
Women also have more access to birth control,
154
470815
2270
Les femmes ont aussi accès à la contraception
07:53
more control over their reproductive lives,
155
473109
2428
et plus de contrôle sur leur vie sexuelle,
07:55
all good things.
156
475561
1921
de bonnes choses.
07:58
But in the United States, in particular,
157
478141
3142
Mais aux États-Unis notamment,
08:01
a lot of young people are opting out of having kids,
158
481307
2627
beaucoup de jeunes gens renoncent à avoir des enfants,
08:03
largely cite the same reason:
159
483958
2460
en citant souvent la même raison :
08:06
financial concerns.
160
486442
1267
des problèmes financiers.
08:08
Let's take the DeLorean to my motherland, the United States of America,
161
488022
4896
Reprenons notre DeLorean vers ma patrie, les États-Unis d'Amérique
08:12
where the birth rate hit its historic low in 2017.
162
492942
5507
où le taux de naissances a atteint un minimum historique en 2017.
08:18
The United States is the most expensive country in the world
163
498473
4865
Les États-Unis sont le pays où avoir des enfants coûte
08:23
to give birth.
164
503362
1150
le plus cher au monde.
08:25
If you do not have insurance,
165
505196
1730
Sans sécurité sociale,
08:26
it will cost you 32,000 dollars to have a baby,
166
506950
3389
faire un bébé vous coûtera 32 000 dollars,
08:30
if everything goes perfectly.
167
510363
2047
si tout se passe parfaitement.
08:33
That's like buying a brand new Honda Odyssey minivan, OK?
168
513133
2769
C'est comme acheter un monospace Honda Odyssey tout neuf, non ?
08:36
So, congratulations, you just had a baby,
169
516339
1984
Bravo, vous venez d'avoir un bébé,
08:38
but the baby's economic productivity is zero, and guess what?
170
518347
2874
mais sa productivité économique est nulle et devinez quoi ?
08:41
The United States is the only industrialized country in the world
171
521245
3355
Les États-Unis sont le seul pays industrialisé au monde
08:44
that does not require employers to offer paid parental leave.
172
524624
3785
qui n'oblige pas les employeurs à offrir un congé parental payé.
08:48
"Mom, you just had a baby, congratulations, that's lovely.
173
528433
3794
« Madame, vous venez d'avoir un bébé, félicitations, c'est charmant.
08:52
Get back to work or you're fired, young mom!"
174
532251
2973
Revenez travailler ou vous serez licenciée, jeune maman ! »
08:55
My wife and I, both working parents,
175
535865
2825
Mon épouse et moi, tous deux parents actifs,
08:58
pay about 3,500 dollars a month -- a month -- in Virginia for childcare.
176
538714
4804
payons 3 500 dollars par mois – par mois – en Virginie pour garder les enfants.
09:03
If you do the math, that's 40,000 dollars a year.
177
543905
2447
Si vous faites le calcul, c'est 40 000 dollars par an.
09:06
That's like buying a brand new, souped-up, Honda Odyssey minivan, OK.
178
546376
4095
C'est un peu comme acheter un monospace Honda Odyssey tout neuf et premium.
09:10
I have one, I do not need 10.
179
550495
2910
J'en ai déjà un, pas besoin d'en avoir 10.
09:15
So here's my bold suggestion.
180
555161
1934
Alors, voici ma proposition audacieuse.
09:17
Let's make it easier for people to have babies.
181
557820
4103
Faisons en sorte qu'il soit plus facile pour les gens d'avoir des enfants.
09:22
It seems in order to invest in our future, we actually have to invest in the present
182
562677
4000
Pour investir dans notre futur, nous devons investir dans notre présent
09:26
and help those people who want to become parents.
183
566701
2937
et aider les gens qui veulent devenir parents.
09:29
Give them affordable health care,
184
569662
1912
Offrons-leur des services de santé abordables,
09:31
give them affordable childcare,
185
571598
1842
des crèches abordables,
09:33
give them paid parental leave.
186
573464
2000
des congés parentaux.
09:36
Among the EU states in 2017, France reported the highest birth rates.
187
576067
4399
En 2017, au sein de l'UE, la France a connu le plus haut taux de natalité.
09:40
Why?
188
580490
1151
Pourquoi ?
09:41
Largely due to its pronatal policies
189
581665
2245
Surtout grâce à sa politique nataliste
09:43
that actually kept women in the workforce.
190
583934
2215
qui maintient les femmes dans l'emploi.
09:46
I'm talking about subsidized daycare and paid maternal leave.
191
586173
3758
Je parle des crèches subventionnées et des congés maternité rémunérés.
09:50
China and Japan, thank God, are finally wisening up
192
590614
3032
La Chine et le Japon, grâce à Dieu, ont finalement ouvert les yeux
09:53
and proposing such policies.
193
593670
1405
et offrent de telles solutions.
09:55
This is great.
194
595099
1150
C'est génial.
09:56
That being said, I know some of you have listened to me
195
596797
3045
Ceci étant dit, je sais que certains d'entre vous m'ont écouté
09:59
and you still think the best investment we can make in the future
196
599866
3106
et pensent toujours que le meilleur investissement pour le futur
10:02
is not having babies.
197
602996
1455
est de ne pas faire d'enfants.
10:05
I respect that.
198
605025
1317
Je le respecte.
10:06
I get where you're coming from.
199
606366
1492
J'ai compris votre raisonnement.
10:07
And I know many of you in this audience want to have babies
200
607882
4915
Et je sais que beaucoup parmi vous, dans le public, veulent faire des enfants,
10:12
but you are terrified about the future.
201
612821
2150
mais sont effrayés du futur.
10:15
And as a parent, I feel you.
202
615399
1946
En tant que parent, je le ressens.
10:18
I'm scared about the future.
203
618304
1566
Je suis terrifié du futur.
10:20
I wrote that last line a month ago.
204
620680
1973
J'ai écrit cette ligne le mois dernier.
10:23
But it really hit home three days ago for me,
205
623117
2770
Mais je m'en suis vraiment rendu compte il y a trois jours,
10:25
while I was at TED.
206
625911
1920
quand j'étais à TED.
10:29
Three days ago, my wife calls me, crying.
207
629320
3000
Il y a trois jours, ma femme m'a appelé, en pleurs.
10:32
I pick it up in my hotel room.
208
632344
1667
Je l'ai au téléphone à l'hôtel.
10:34
And she said, "I'm calling from the hospital."
209
634035
2388
Elle m'a dit : « Je t'appelle depuis l'hôpital. »
10:36
We had to take my baby daughter Nusayba,
210
636447
2019
Nous avons dû emmener ma fille Nusayba,
10:38
who was named after a warrior princess,
211
638490
1944
qui porte le nom d'une princesse guerrière,
10:40
to the hospital, because she found a bump on the stomach.
212
640458
2921
à l'hôpital, car elle a découvert une bosse sur son ventre.
10:43
We got back the results, and there were bumps all around her liver.
213
643403
3238
Les résultats nous ont montré qu'elle a des bosses tout autour du foie.
10:47
Today, this morning, we found out that she has stage IV liver cancer.
214
647945
3992
Ce matin, nous avons appris qu'elle a un cancer du foie au stade avancé.
10:51
(Audience gasps)
215
651961
1507
(Exclamations du public)
11:00
It has been a challenging week.
216
660493
2067
La semaine a été difficile.
11:03
It has been a challenging week.
217
663271
1595
Très difficile.
11:04
And if I may, I just want to take a moment
218
664890
2655
Si j'en ai la possibilité, j'aimerais prendre le temps
11:07
to acknowledge the TED staff, everyone, top-down,
219
667569
3151
de remercier l'équipe de TED, toute l'équipe du sommet à la base,
11:10
everyone in the back, in the green room, some of the speakers, word has spread.
220
670744
3801
ceux en coulisses, dans la salle verte, plusieurs intervenants, cela s'est su.
11:14
On behalf of my family, my wife,
221
674569
1905
Au nom de ma famille, de ma femme,
11:16
and my parents -- my Pakistani parents said I had to say this --
222
676498
3015
de mes parents – pour mes parents pakistanais, je devais le faire –
11:19
thank you for just being decent and kind this week.
223
679537
2699
merci pour votre correction et votre gentillesse cette semaine.
11:22
So thank you.
224
682260
1286
Merci.
11:23
(Applause)
225
683570
6435
(Applaudissements)
11:31
These are my beloveds, my Ibrahim and Nusayba, my babies.
226
691109
4242
Ce sont mes chéris, Ibrahim et Nusayba, mes bébés.
11:36
I talked to my wife,
227
696010
1802
J'ai parlé à ma femme.
11:37
and despite the terrible news and the fight ahead,
228
697836
2365
Malgré la terrible nouvelle et le combat à venir,
11:40
we both concluded that we regret nothing.
229
700225
4275
nous sommes en phase tous les deux : nous ne regrettons rien.
11:45
Deciding to have babies was the best decision we ever made.
230
705625
3941
Choisir de faire des enfants a été la meilleure décision que nous ayons prise.
11:50
Our babies have brought us so much joy and they've brought the world so much joy,
231
710601
4008
Nos bébés nous ont apporté tant de joie, ils en ont apporté tant à tout le monde.
11:54
and having kids is a risk, but life is a risk.
232
714633
3133
Faire des enfants est un risque, mais la vie est un risque.
11:58
And yes, I hope you've been paying attention,
233
718339
2119
Et oui, j'espère que vous avez prêté attention,
12:00
we need to invest in babies in developed countries
234
720482
2341
il faut faire des enfants dans les pays développés
12:02
if we want to help save our economy and pensions.
235
722847
2309
si nous voulons sauver l'économie, nos retraites.
12:05
But that's not the reason you have babies.
236
725180
2008
Mais ce n'est pas pour ça qu'on a des enfants.
12:07
That's not the main reason.
237
727212
1778
Ce n'est pas la raison principale.
12:09
Babies have always represented
238
729014
1904
Les enfants ont toujours représenté
12:10
humanity's best, boldest, most beautiful infinite possibilities.
239
730942
4786
le meilleur de l'humanité, d'infinies possibilités, belles et audacieuses.
12:16
And if we in developed countries,
240
736435
1753
Si nous, dans les pays développés,
12:18
as a whole, opt out,
241
738212
2603
tous ensemble, renonçons
12:20
and don't invest in present and future generations,
242
740839
2389
sans investir dans les générations présentes et futures,
12:23
then what the hell's the point?
243
743252
1904
alors à quoi ça sert ?
12:25
What's the point of being on this absurd journey together?
244
745180
3934
A quoi sert cette absurde aventure commune ?
12:29
And so, for those who can and who choose to,
245
749823
4318
Et donc, à celles et ceux qui peuvent et qui en font le choix,
12:34
for those who can and who choose to have kids,
246
754165
3849
à celles et ceux qui peuvent et font le choix d'avoir des enfants,
12:38
may you pass on this beautiful thing called life,
247
758038
4605
puissiez-vous transmettre cette merveilleuse chose qu'est la vie
12:42
with kindness, generosity,
248
762667
3746
avec bonté, générosité,
12:46
decency and love.
249
766437
2746
correction et amour.
12:50
Thank you.
250
770604
1150
Merci.
12:51
(Applause)
251
771778
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7